# translation of klettres.po to Slovenian # Translation of klettres.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: klettres.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:29+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Romanizirani hindi" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Datoteke sounds.xml ni moč najti v\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Prosim namestite to datoteko in znova zaženite KLettres.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Nov zvok" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Predvajaj nov zvok" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Nov zvok lahko predvajate s klikom na ta gumb ali z uporabo ukaza »Nov zvok« " "iz menija »Datoteka«." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Prenesi abecedo v novem jeziku ..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Znova predvajaj zvok" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Znova predvajaj isti zvok" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Isti zvok lahko predvajate znova s klikom na ta gumb ali z uporabo ukaza " "»Znova predvajaj zvok« iz menija »Datoteka«." #: klettres.cpp:207 #, fuzzy msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži menijsko vrstico" #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skrij &menijsko vrstico" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "S klikom na ta gumb lahko skrijete ali prikažete menijsko vrstico." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "&Stopnja" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Izberite stopnjo" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Tu lahko izberete stopnjo. Pri stopnji 1 se prikaže znak in slišite " "izgovorjavo. Pri stopnji 2 le slišite izgovor, prikaza ni. Pri stopnji 3 se " "prikaže zlog, slišite tudi izgovorjavo. Pri stopnji 4 le slišite " "izgovorjavo, prikaza ni." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Jezik" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "1. stopnja" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "2. stopnja" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "3. stopnja" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "4. stopnja" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Učilnica" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Arktika" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Puščava" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Izberite temo" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Tu lahko spremenite temo za KLettres. Tema je sestavljena iz slike za ozadje " "in barve pisave za prikaz črk." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Način za otroke" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Če ste v načinu za odrasle, s klikom na ta gumb preklopite v način za " "otroke. V načinu za otroke ni menijske vrstice in pisava v vrstici stanja je " "večja." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Način za odrasle" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "Način za odrasle je običajen način, kjer je na voljo menijska vrstica." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Pisava" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Časi" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Trenutni jezik je %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Trenutna stopnja je %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Prikaži menijsko vrstico" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Skrij menijsko vrstico" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Trenutno je v veljavi način za odrasle" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Preklopi v način za otroke" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Trenutno je v veljavi način za otroke" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Preklopi v način za odrasle" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Datoteka $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ni bila najdena.\n" "Prosim preverite namestitev." #: klettres.cpp:464 msgid "Error" msgstr "" #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Vstavi znak %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Natipkajte črko ali zlog, ki ste jo ravnokar slišali" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres pomaga majhnim otrokom ali odraslim, pri\n" "učenju novega jezika s povezovanjem zvokov in črk v tem jeziku.\n" "Na voljo je 13 jezikov: angleški, britanski, češki, danski, francoski, " "hebrejski, italijanski, luganda, nemški, nizozemski, romanizirani hindi, " "španski in slovaški." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Francoski zvoki" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Nizozemski zvoki" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Danski zvoki" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Češki zvoki" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Slovaški zvoki" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Angleški zvoki" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Italijanski zvoki" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Španski zvoki" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Zvoki romaniziranega hindi" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Zvoki luganda" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Nemški zvoki" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Hebrejski zvoki" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Britansko angleški zvoki" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Slika ozadja" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Podpora in vodenje pri kodiranju" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "Ikona SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Koda za ustvarjanje posebnih ikon znakov" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Prenos na TDEConfig XT, pomoč pri kodiranju" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Ikone SVG za otroke in odrasle" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Časovne nastavitve" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Napaka med nalaganjem zvokovnih imen." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "desetink sekunde" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jezik" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Način" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Stopnja težavnosti." #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Otroški časomerilnik" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Odrasli časomerilnik" #: klettres.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: klettresui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "&Izgled" #: klettresui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Pisava" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Splošno" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Znaki" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Nastavite čas med dvema črkama." #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Nastavite čas (v minutah)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Uporabi se le, če je merjenje časa omogočeno" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Način za otroke" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Način za odrasle"