# translation of kmplot.po to Slovenian # Translation of kmplot.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:47+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Nov graf funkcije" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Uredi graf funkcije" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Nov parametrični graf" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Nov polarni graf" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Vstavite enačbo funkcije, npr. f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Splošno" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Nastavi &KmPlot ..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "Iz&vozi ..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Brez povečave" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Povečaj p&ravokotnik" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "&Povečaj" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Zmanjšaj" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Usredišči točko" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Prilagodi za trigonometrične funkcije" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Že določene &matematične funkcije" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Barve ..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Koordinatni sistem ..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Razmerja ..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Pisave ..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Koordinatni sistem I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Koordinatni sistem II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Koordinatni sistem III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Nov graf funkcije ..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Nov parametrični graf ..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Nov polarni graf ..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Uredi grafe ..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "Izračunaj vrednost &y ..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Najdi točko minimuma ..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "N&ajdi točko maksimuma ..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Izračunaj integral" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Hitro urejanje" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Vnesite preprosto enačbo.\n" "Primer: f(x)=x^2\n" "Za več možnosti uporabite meni »Funkcije > Uredi grafe«." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Prikaži drsnik 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Prikaži drsnik 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Prikaži drsnik 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Prikaži drsnik 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Skrij" #: MainDlg.cpp:195 msgid "&Remove" msgstr "" #: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Uredi ..." #: MainDlg.cpp:200 msgid "&Copy" msgstr "" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Graf je bil spremenjen.\n" "Ga želite shraniti?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ta datoteka je shranjena v starejši različici oblike. Če jo shranite, je ne " "boste mogli odpreti s starejšo različico KmPlot. Želite nadaljevati?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Shrani v novi obliki" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Datoteke KmPlot (*.fkt)\n" "*|Vse datoteke" #: MainDlg.cpp:266 msgid "Save As" msgstr "" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali zares želite nadaljevati in " "nadomestiti to datoteko?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadomestim datoteko?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Datoteke ni moč shraniti" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Skalabilna vektorska grafika (*.svg)\n" "*.bmp|Bina slika 180 dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitna slika 180 dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Iz&vozi ..." #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "Povezave ni moč shraniti." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Natisni graf" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Uredi barve" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Razmerja" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Uredi razmerja" #: MainDlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "&Pisave ..." #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Uredi pisave" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Parametrične funkcije morajo biti definirane v oknu »Nov parametrični " "graf«, ki ga najdete v meniju »Nariši«." #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Rekurzivna funkcija ni dovoljena" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Uporabnik je preklical risanje." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Področje risanja" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Delitev osi" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Oblika tiskanja" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "Os x:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "Os y:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funkcije:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "root" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to funkcijo?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Koordinate" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Uredi koordinatni sistem" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "Spodnja meja območja mora biti manjša od zgornje meje območja" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Odvodi" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Drsnik št. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "V tem oknu lahko določite le funkcije za graf" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Spodnja in zgornja meja območja morata biti med %1 in %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Prosim vnesite veljavno vrednost x" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Prosim vnesite veljavno vrednost y" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Rekurzivna funkcija je dovoljena le za graf integrala" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Ni moč najti funkcije" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "Neka funkcija uporablja to konstanto, zato je ni moč odstraniti." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Ni moč najti stvari." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Izbor imena" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Izberite ime za konstanto:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Prosim vnesite veljavno ime konstante med A in Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Konstanta že obstaja." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Rekurzivne funkcije niso dovoljene" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Išči med vrednostjo x:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "in:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Spodnja meja obsega grafa" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Vnesite spodnjo mejo obsega grafa. Dovoljeni so tudi izrazi vrste 2*pi." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Zgornja meja obsega grafa" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Vnesite zgornjo mejo obsega grafa. Dovoljeni so tudi izrazi vrste 2*pi." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Najdi točko maksimuma" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Poišči točko maksimuma v območju, ki ste ga določili" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Poišči največjo vrednost y v območju x, ki ste ga določili, in prikaži " "rezultat v oknu s sporočilom." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Najdi točko minimuma" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Poišči točko minimuma v območju, ki ste ga določili" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "Poišči najmanjšo vrednost y v območju x, ki ste ga določili, in prikaži rezultat v oknu s sporočilom." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Izračunaj vrednost y" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Za vrednost y še ni rezultata" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Tu lahko vidite vrednost y, ki je izračunana iz vrednosti x v zgornjem " "polju. Za izračun vrednosti y kliknite na gumb »Izračunaj«." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Izračunaj" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Izračunaj vrednost y iz podane vrednosti x" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Izračunaj vrednost y iz podane vrednosti x in jo prikaži v polju vrednosti y." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Izračunaj integral" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Izračunaj integral med vrednostima x:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Izračunaj integral med vrednostima x" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Izračuna numerični integral med vrednostima na osi x in nariše rezultat kot " "ploščino." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Prosim izberite funkcijo" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Izbrati morate parameter za to funkcijo" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Spodnja vrednost:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Zgornja vrednost:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Vrnjena vrednost y" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Tu vidite rezultat izračuna: vrnjeno vrednost y, ki je izračunana iz " "vrednosti x v polju zgoraj" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "Integral na intervalu [%1, %2] je:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Uporabnik je preklical operacijo." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Izbor parametra" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Izberite parameter za uporabo:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Ni moč najti dela programa KmPlot." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Datoteke KmPlot (*.fkt)\n" "*.*|Vse datoteke" #: kmplot.cpp:228 msgid "Open" msgstr "" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Datoteka ne obstaja." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju te datoteke" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Datoteke ni moč naložiti" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Datoteka ima neznano različico" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Ni moč naložiti funkcije %1" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Vrednost parametra" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Vnesite novo vrednost parametra:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "Vrednost %1 že obstaja in zato ne bo dodana." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "Vrednost %1 že obstaja." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Navadno besedilo" #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Vrstica %1 ni veljavna vrednost parametra in zato ne bo vključena. Želite " "nadaljevati?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Vas obvestim tudi glede ostalih vrstic, ki jih ni moč prebrati?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Prikaži obvestila" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ne prikaži obvestil" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju te datoteke" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Možnosti KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Natisni tabelo z glavo" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Prosojno ozadje" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Drsnik %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Drsnik št. %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Premaknite drsnik za spremembo parametra grafa funkcije, ki je povezan s tem " "drsnikom." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "&Spremeni najnižjo vrednost" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "&Spremeni najvišjo vrednost" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Spremeni najnižjo vrednost" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Vnesite novo najnižjo vrednost za drsnik:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Spremeni najvišjo vrednost" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Vnesite novo najvišjo vrednost za drsnik:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Risalnik grafov matematičnih funkcij za TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "Grafični uporabniški vmesnik" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Razne izboljšave" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "ikona SVG" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "možnosti za ukazno vrstico, vrsta MIME" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Funkcija je odvisna od druge funkcije" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n" "Skladenjska napaka" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n" "Manjka oklepaj" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n" "Neznano ime funkcije" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n" "Spremenljivka prazne funkcije" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n" "Preveč funkcij" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n" "Preliv spomina za žetone" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n" "Preliv sklada" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n" "Ime funkcije ni prosto." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n" "Rekurzivne funkcije niso dovoljene." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Ni moč najti definirane konstante na položaju %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Prazna funkcija" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Ime funkcije ne sme vsebovati velikih tiskanih črk." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Ni moč najti funkcije." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Izraz ne sme vsebovati uporabniško določenih konstant." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Napaka v podaljšku." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Drugih primerkov programa KmPlot ni zagnanih" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "KmPlot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Izberite v kateri primerek programa\n" "KmPlot želite skopirati funkcijo:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Med prenosom je prišlo do napake" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Uredi grafe" #: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44 #: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355 #: qeditpolar.ui:233 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "uveljavi spremembe in zapri pogovorno okno" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Kliknite tukaj, da uveljavite spremembe in zaprete to okno." #: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375 #: qeditpolar.ui:253 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "prekliči brez sprememb" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Kliknite tukaj, da zaprete to okno brez sprememb." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "seznam funkcij, ki bodo narisane" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Tu lahko vidite seznam vseh funkcij, ki bodo narisane. Označene funkcije " "bodo prikazane, ostale bodo skrite. Za preklop prikaza kliknite na oznako " "pred funkcijo." #: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "izbriši izbrano funkcijo" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Kliknite tukaj, da izbrišete izbrano funkcijo s seznama." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "urejanje izbrane funkcije" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Kliknite tukaj, da uredite izbrano funkcijo." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "&Nov graf funkcije ..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "definirajte novo funkcijo" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Kliknite tukaj, da definirate novo funkcijo. Obstajajo tri vrste funkcij: " "eksplicitno dane funkcije ter parametrični in polarni grafi. Izberite " "ustrezno vrsto iz spustnega seznama." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Nov ¶metrični graf ..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "Nov polarni &graf ..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "&Kopiraj funkcijo ..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Premakni funkcijo ..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Uredi odvode" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "barva črte grafa" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Kliknite ta gumb za izbiro barve grafa." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0,1 mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "širina črte grafa" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Spremenite širino črte grafa v korakih po 0,1 mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Prikaži &1. odvod" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Prikaži prvi odvod" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Če je izbrana ta možnost, bo narisan tudi prvi odvod." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "&Širina črte:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Barva:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "&Širina črte:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Prikaži &2. odvod" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Prikaži drugi odvod" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definicija" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Enačba:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "vnesite enačbo, npr. f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Vnesite enačbo funkcije.\n" "Primer: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Dodatno" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "skrij graf" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Izberite to možnost, če želite skriti graf funkcije." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Vrednosti parametra" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Uporabi" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "Spremenite vrednost parametra s premikom drsnika" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite spreminjati vrednost parametra s premikanjem " "drsnika. Drsnik izberite iz seznama na desni. Vrednosti se lahko spreminjajo " "od 0 (levo) do 100 (desno)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Izberite drsnik" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Izberite enega izmed drsnikov, s katerim boste dinamično spreminjali " "vrednost parametra. Vrednosti se lahko spreminjajo od 0 (levo) do 100 " "(desno)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Vrednosti s seznama" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "beri vrednosti parametra s seznama" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "izberite to možnost, da omogočite uporabo vrednosti parametra, ki so podane " "na seznamu. Za urejanje seznama kliknite gumb na desni." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Uredi seznam ..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Urejanje seznama parametrov" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Kliknite za seznam vrednosti parametra. Tu jih lahko dodate, odstranite in " "zamenjate." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Onemogoči vrednosti parametra" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Ne uporabljaj nobenih vrednosti parametra" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, so vrednosti parametra za funkcijo onemogočene." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Poljuben m&inimum obsega grafa:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Prilagodite poljuben minimum obsega grafa" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Kliknite ta gumb in vnesite omejitve obsega grafa." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "M&in:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "spodnja meja obsega grafa" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Poljuben m&aksimum obsega grafa:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Prilagodite poljuben maksimum obsega grafa" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "zgornja meja obsega grafa" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "M&aks:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Barva:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Prikaži integral" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Začetna točka" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "vrednost &x:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "vrednost &y:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Vnesite začetno točko x, npr. »2« ali »pi«" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Vnesite začetno vrednost x ali izraz za integral, na primer »2« ali »pi«" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "Vnesite začetno točko y, npr. »2« ali »pi«" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Vnesite začetno vrednost y ali izraz za integral, na primer »2« ali »pi«" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "&Natančnost:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "&Poljubna natančnost" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Nastavite želeno natančnost" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Širina črte:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Širina črte osi" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Vnesite širino črt osi." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Izbrano, če so oznake vidne" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Izberite to možnost, če naj bodo oznake ob črticah prikazane." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Izbrano, če so osi vidne" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Izberite to možnost, če naj bodo osi vidne." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Izbrano, če so puščice vidne" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Izberite to možnost, če naj imajo osi puščice." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Širina črt mreže" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Vnesite širino črt mreže." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Slog mreže" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Izberite primeren slog mreže." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Izbrano, če je viden okvir" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "Izberite to možnost, če naj bo narisan okvir okoli območja grafa." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Izbrano, če je viden dodaten okvir" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Izberite to možnost, če naj bo okoli območja grafa narisan dodaten okvir." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Dolžina črtice" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Vnesite dolžino črtice" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Širina črtice" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Vnesite širino črtice." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Širina črte grafa" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Vnesite širino črte grafa." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Že določen obseg osi X" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Že določene širine področja risanja." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Že določen obseg osi Y" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Že določene višine področja risanja." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Leva meja" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Vnesite levo mejo področja risanja." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Desna meja" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Vnesite desno mejo področja risanja." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Spodnja meja" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Vnesite spodnjo mejo področja risanja." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Zgornja meja" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Vnesite zgornjo mejo področja risanja." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Širina enote od črtice do črtice" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Vnesite širino enote od črtice do črtice." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Višina enote od črtice do črtice" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Vnesite višino enote od črtice do črtice." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Natisnjena širina 1 enote" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Vnesite širino enote v cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Natisnjena višina 1 enote" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Vnesite višino enote v cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Ime pisave za oznake osi" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Izberite ime pisave za oznake osi." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Velikost pisave za oznake osi" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Izberite velikost pisave za oznake osi." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Ime pisave za natisnjeno tabelo z glavo" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Izberite ime pisave za tabelo natisnjeno na vrhu strani." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Barva črt osi" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Izberite barvo črt osi." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Barva mreže" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Izberite barvo črt mreže." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Barva funkcije 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Izberite barvo funkcije 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Barva funkcije 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Izberite barvo funkcije 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Barva funkcije 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Izberite barvo funkcije 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Barva funkcije 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Izberite barvo funkcije 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Barva funkcije 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Izberite barvo funkcije 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Barva funkcije 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Izberite barvo funkcije 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Barva funkcije 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Izberite barvo funkcije 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Barva funkcije 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Izberite barvo funkcije 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Barva funkcije 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Izberite barvo funkcije 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Barva funkcije 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Izberite barvo funkcije 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Širina koraka v pikah" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "Širši je korak, hitrejše je risanje, a manj natančno." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Relativna širina koraka" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Če omogočite relativno širino koraka, se bo širina koraka prilagajala " "velikosti okna." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radiani namesto stopinj" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Izberite to možnost, če želite uporabljati radiane" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Barva ozadja za graf" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Korak povečave" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Vrednost za ukaz Povečaj" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Korak zmanjšanja" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Vrednost za ukaz Zmanjšaj" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Nariši" #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "&Brez povečave" #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Prikaži &drsnike" #: kmplot_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmplot_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Urejevalnik konstant" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "Izbriši izbrano konstanto" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Kliknite za izbris izbrane konstante. Izbrišete jo lahko le, če trenutno ni " "v uporabi v katerem grafu." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "&Spremeni vrednost ..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Spremeni vrednost uporabniško določene konstante" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Kliknite za spremembo vrednosti izbrane konstante. Njenega imena ni moč " "spremeniti." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "Po&dvoji" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Podvoji izbrano konstanto" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Kliknite za kopiranje izbrane konstante v novo konstanto z novim imenom, ki " "ga lahko izberete s seznama." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Dodaj ..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Dodaj novo konstanto" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Kliknite za dodajanje nove konstante." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Konstanta" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Seznam uporabniško določenih konstant" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Izberite konstanto za spreminjanje njene vrednosti, brisanje ali podvojitev." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Uredi konstanto" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Konstanta:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Ime konstante (1 črka, brez »E«)" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Sem vnesite ime konstante. Uporabniško določene konstante imajo lahko le eno " "črko. Konstanta »E« je rezervirana za Eulerjevo število." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Sem vnesite vrednost konstante." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "Vrednost konstante je lahko izraz. Na primer »PI/2« ali »sqrt(2)«." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Uredi parametrični graf" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "vnesite izraz" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Vnesite izraz za to funkcijo.\n" "Slepa spremenljivka je t.\n" "Primer: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "ime funkcije" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Vnesite ime funkcije.\n" "Ime funkcije mora viti edinstveno. Če pustite prazno, bo KmPlot nastavil " "privzeto ime. Spremenite ga lahko kasneje." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Vnesite izraz za funkcijo.\n" "Slepa spremenljivka je t.\n" "Primer: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "uveljavi spremembe na seznamu" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Kliknite za uveljavitev sprememb na seznamu funkcij." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "prekini brez kakršnegakoli spreminjanja" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "" "Kliknite tukaj, da zaprete pogovorno okno brez kakršnegakoli spreminjanja." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Maks.:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Poljuben maksimum obsega t za graf:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "Omogočite to možnost in vnesite maksimum za obseg grafa." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Poljuben minimum obsega t za graf:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "Omogočite to možnost in vnesite minimum za obseg grafa." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Uredi polaren graf" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "vnesite enačbo, npr. zanka(kot)=ln(kot)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Vnesite izraz za funkcijo. Predpona »r« bo dodana samodejno.\n" "Primer: zanka(kot)=ln(kot)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Enačba:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Maks:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Poljuben minimum obsega r za graf:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Prilagodi obseg grafa" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Poljuben maksimum obsega r za graf:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Graf" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Funkcije, v katerih lahko iščete" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Tu vidite seznam vseh funkcij, ki jih lahko uporabite. Izberite eno izmed " "njih." #: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "Zapri pogovorno okno" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Kliknite za zaprtje pogovornega okna in vrnitev v glavno okno." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Izberi vrednost parametra ..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "Izberite vrednost parametra, ki jo želite uporabiti" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Če ima funkcija kako vrednost parametra, jo morate izbrati tukaj." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Urejevalnik parametrov" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "Seznam vrednosti parametra" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Tu vidite seznam vseh vrednosti parametra za funkcijo." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Zapri pogovorno okno" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Kliknite za zaprtje okna in vrnitev v okno za funkcije." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "Iz&vozi ..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Izvozi vrednosti v datoteko z besedilom" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Izvozi vrednosti v datoteko z besedilom. Vsaka vrednost is seznama " "parametrov bo zapisana v svojo vrstico v datoteki." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Uvozi vrednosti iz datoteke z besedilom" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Uvoz vrednosti iz datoteke z besedilom. Vsaka vrstica je lahko vrednost ali " "izraz." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Koordinate" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Osi:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "Izbor barve za osi" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Določite barvo za osi. Sprememba stopi v veljavo, ko kliknete »V redu« ali " "»Uveljavi«." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "Izbor barve za mrežo" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Določite barvo za mrežo. Sprememba stopi v veljavo ko kliknete »V redu« ali " "»Uveljavi«." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Mreža:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Privzete barve funkcij" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "Privzeta barva za funkcijo 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Privzeta barva za funkcijo 2. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo " "šele, ko ustvarite novo funkcijo 2. Na obstoječo funkcijo 2 ne bo vplivala." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "Privzeta barva za funkcijo 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Privzeta barva za funkcijo 5. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo " "šele, ko ustvarite novo funkcijo 5. Na obstoječo funkcijo 5 ne bo vplivala." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "Privzeta barva za funkcijo 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Privzeta barva za funkcijo 1. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo " "šele, ko ustvarite novo funkcijo 1. Na obstoječo funkcijo 1 ne bo vplivala." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Funkcija &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "Privzeta barva za funkcijo 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Privzeta barva za funkcijo 3. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo " "šele, ko ustvarite novo funkcijo 3. Na obstoječo funkcijo 3 ne bo vplivala." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Funkcija &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Funkcija &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Funkcija &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "Privzeta barva za funkcijo 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Privzeta barva za funkcijo 4. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo " "šele, ko ustvarite novo funkcijo 4. Na obstoječo funkcijo 4 ne bo vplivala." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Funkcija &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Funkcija &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Funkcija &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "Privzeta barva za funkcijo 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Privzeta barva za funkcijo 9. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo " "šele, ko ustvarite novo funkcijo 9. Na obstoječo funkcijo 9 ne bo vplivala." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Funkcija &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "Privzeta barva za funkcijo 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Privzeta barva za funkcijo 7. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo " "šele, ko ustvarite novo funkcijo 7. Na obstoječo funkcijo 7 ne bo vplivala." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "Privzeta barva za funkcijo 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Privzeta barva za funkcijo 8. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo " "šele, ko ustvarite novo funkcijo 8. Na obstoječo funkcijo 8 ne bo vplivala." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "Privzeta barva za funkcijo 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Privzeta barva za funkcijo 6. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo " "šele, ko ustvarite novo funkcijo 6. Na obstoječo funkcijo 6 ne bo vplivala." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Funkcija &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "Privzeta barva za funkcijo 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Privzeta barva za funkcijo 10. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo " "šele, ko ustvarite novo funkcijo 10. Na obstoječo funkcijo 10 ne bo vplivala." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funkcija 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Osi" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "Os &X" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Že določeni obsegi grafa" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Izberite enega od že določenih obsegov grafa." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Po meri:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Poljubne meje obsega grafa" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Vnesite veljaven izraz, npr. 2+pi ali e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "Os &Y" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Širina črte osi:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Širina črte" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0,1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Širina črtice:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Dolžina črtice:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Debelina črtice" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Vnesite dolžino črtice." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Prikaži puščice" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "Vidne puščice na koncih osi" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Izberite to, če naj imajo osi na svojih koncih puščice." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Prikaži oznake" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "vidne oznake črtic" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Izberite to, če naj bodo črtice označene." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Prikaži dodaten okvir" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "viden dodaten okvir" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "Izberite to, če naj bo območje grafa uokvirjeno z dodatno črto." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Prikaži osi" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "vidne osi" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Izberite to, če naj bodo osi vidne." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Mreža" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "&Slog mreže" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Razpoložljivi slogi mreže" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brez" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Mreža ne bo narisana." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Črte" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Črta za vsako črtico." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Križi" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Samo majhni križci v območju risanja." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polarni" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Krogi okoli izvora." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Širina črt mreže" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "&Tabela z glavo:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "&Pisava za os:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "&Velikost pisave:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "Pisava za osi" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Izberite pisavo za oznake osi. Če oznak ne vidite, preverite, ali imate " "omogočeno možnost »Prikaži oznake« v nastavitvah za koordinatni sistem." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Velikost pisave za osi" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Tu lahko nastavite velikost pisave za osi" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "Pisava za tabelo z glavo" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Izberite pisavo za tabelo z glavo. Tabelo z glavo lahko vključite pri " "tiskanju grafa." #: settingspageprecision.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "&Brez povečave" #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Povečaj za:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Zmanjšaj za:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Vrednost za povečanje." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Vrednost za zmanjšanje." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Barva področja za mrežo." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Kliknite za izbor barve za ozadje. Ta nastavitev ne vpliva na tiskanje ali " "izvažanje." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Enota kota" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radian" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Trigonometrične funkcije za kote uporabljajo enoto radian." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Izberite to možnost za uporabo enote radian za merjenje kotov. To je " "pomembno le za trigonometrične funkcije." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Stopinja" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Trigonometrične funkcije za kote uporabljajo enoto stopinja." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Izberite to možnost za uporabo enote stopinja za merjenje kotov. To je " "pomembno le za trigonometrične funkcije." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Natančnost" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Točk na piko:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Koliko točk na piko naj se izračuna." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Vnesite število točk na piko, ki naj se izračunajo. Za počasne računalnike " "ali zelo zahtevne grafe uporabite višjo vrednost." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "&Relativna širina koraka" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Natančnost bo enaka in ne bo odvisna od velikosti okna" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "Os X" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Razmerja:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Tiskanje:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 črtica = " #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "Nastavitev razmerja za os x za tiskanje" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Podobno kot nastavitev zgoraj, le da se tu nastavi razdaljo med dvema črtama " "mreže na osi x za tiskanje ali prikaz na zaslonu." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "Nastavitev razmerja za os x" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Izberite koliko enot narazen naj bodo črtice na osi x in s tem tudi črte " "mreže." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Os Y" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "Nastavitev razmerja za os y" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Podobno kot nastavitev zgoraj, le da se tu nastavi razdaljo med dvema črtama " "mreže na osi y za tiskanje ali prikaz na zaslonu." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "Izberite koliko enot narazen naj bodo črtice na osi y in s tem tudi črte mreže." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Drsnik" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0"