# translation of kpercentage.po to Slovenian # Translation of kpercentage.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 18:58+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitke!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Napaka!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Opla!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Zgrešeno!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Odlično!\n" "Opravili ste\n" "vse vaje!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Število nalog:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Stopnja:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Izberite vrsto vaje:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &od ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% od &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% o&d x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:91 msgid "E&xit" msgstr "" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Lahko" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Težko" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Vaje z neznano osnovno vrednostjo" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Vaje z neznano vrednostjo odstotka" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Vaje z neznanim odstotkom" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Več vrst vaj naključno" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Izberite število vaj med 1 in 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Izberite raven težavnosti." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Zapri KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Dobi nekaj pomoči." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "Kliknite tukaj za začetek vrste vaj, kjer je neznana osnovna vrednost." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Kliknite tukaj za začetek vrste vaj, kjer je neznana vrednost odstotka." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Kliknite tukaj za začetek vrste vaj, kjer je neznan odstotek." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Kliknite tukaj za začetek vrste vaj, kjer je neznana vrednost naključna." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Tu lahko nastavite število vaj med 1 in 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Izberite eno od ravni težavnosti: lahka, srednja in težka." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % od" #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Naloga št. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Imate MM od MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Število opravljenih vaj" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Razmerje med pravilnimi in napačnimi vnosi" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Preverite svoj odgovor" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Nazaj v glavno okno" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Imate %1 od %2 vaj." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Vaja št. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1 %\n" "pravilnih" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1 %\n" "napačnih" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Program za izboljšanje vaših spretnosti pri računanju z odstotki" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "kodiranje, kodiranje in kodiranje" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, kodiranje in skripta sed" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, kodiranje in stvari z Makefile-om" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Sličice" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Črkovanje in jezik" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Čiščenje in popravljanje kode" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Ikona SVG" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Dobra izbira!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Dobro opravljeno!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Zelo dobro!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Dobro!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Pravilno!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Da!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Izvrstno!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Dobro delo!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Napačno!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Nepravilno!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Premislite dvakrat!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Žal ne!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Napačno!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Poskusite znova!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "O ne!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "To ni pravilno!"