# translation of kturtle.po to Slovenian # Gregor Rakar , 2004. # Jure Repinc , 2004, 2005, 2006, 2007. # Translation of kturtle.po to Slovenian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:58+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Ni moč najti slike želve! Prosim preverite namestitev." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Pomoč glede &napake" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Napaka" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Zapre to sporočilo o napaki" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Kliknite, če želite prebrati več o tem sporočilu o napaki v priročniku za " "KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Kliknite za pomoč pri uporabi tega sporočila o napaki" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Kliknite za pomoč glede izbrane napake. Ta gumb ne deluje, če niste izbrali " "nobene napake s seznama." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Kliknite za pomoč glede izbrane napake." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Na tem seznamu najdete napake, ki so rezultat izvajanja vaše kode Logo.\n" "Veliko sreče pri odpravljanju napak!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "številka" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "vrstica" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "opis" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Izbiralnik barve" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Vstavi kodo barve pri kazalcu" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Koda barve:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Ponovno zaženi" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Nazaj" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Izvajanje zaključeno" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Kliknite za ponoven zagon trenutnega programa Logo." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Kliknite za vrnitev v način za urejanje." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Izvajanje se je zaključilo brez napak.\n" "Kaj še želite početi?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Klic nedoločene funkcije: %1" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Klic funkcije »%1« z napačnim številom parametrov." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funkcija %1 ni vrnila vrednosti." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Množi se lahko samo števila." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Deljenje s številom nič ni možno." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Deli se lahko samo števila." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Odšteva se lahko samo števila." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "»širinapisala« ne more biti manj kot 1 ali več kot 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parameter funkcije %1 mora biti znotraj območja od 0 do 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametri ukaza %1 morajo biti znotraj območja od 1 do 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametri ukaza %1 morajo biti znotraj območja od 0 do 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Ukaz »natisni« potrebuje vhod" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Ukaz %1 ne sprejema parametrov." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametrov.\n" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parameter.\n" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametra.\n" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametre." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametrov.\n" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parameter.\n" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametra.\n" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametre." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo niz." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo nize." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo število." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo števila." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Komponente TDE za urejanje besedila ni moč najti!\n" "Prosim preverite vašo namestitev TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Odpri p&rimer ..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "&Shrani platno ..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Hitrost izvajanja" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Najhitreje" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Hitro" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Počasi" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Najpočasneje" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Izvedi ukaze" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Začasno ustavi izvajanje" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Ustavi izvajanje" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Preklop vstavljanja" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Prikaži š&tevilke vrstic" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Izbiralnik barve" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Za&makni" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Od-&zamakni" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Po&čisti zamikanje" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Komentiraj" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Od-komentiraj" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Nastavi urejevalnik ..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "To je urejevalnik kode. Sem vpisujete ukaze Logo, s katerimi upravljate z " "želvo. Odprete lahko tudi že obstoječ program Logo z ukazom »Odpri primer« ali " "»Odpri« iz menija »Datoteka«." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Dobrodošli v KTurtle ..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Vrstica: %1 Stolpec: %2 " #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr " VST " #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "To je platno. Tu želva riše sliko." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Opravljene spremembe v tej datoteki še niso shranjene. Če boste nadaljevali, " "boste izgubili vse te spremembe." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Datoteka ni shranjena" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Zavrzi spremembe" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nova datoteka ... Veselo pisanje kode!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Datoteke Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Odpri datoteko Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Datoteke Logo s primeri" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Odpri datoteko Logo s primerom" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Odpiranje prekinjeno. Odprto ni nič." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Odprta datoteka: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Ni bilo moč odpreti:\n" "%1" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Napaka pri odpiranju" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Odpiranje prekinjeno zaradi napake." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Odpiranje prekinjeno." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Shranjevanje prekinjeno." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "Program z imenom »%1« v tej mapi že obstaja. Ga želite nadomestiti?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Nadomestim?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Shranjeno v: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Shrani platno kot sliko" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "Slika z imenom »%1« v tej mapi že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Ni bilo moč shraniti slike v:\n" "%1" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Ni moč shraniti slike" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Ni moč shraniti slike." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Platno shranjeno v: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Želite natisniti kodo ali platno?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Kaj naj natisnem?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Natisni &kodo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Natisni pl&atno" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Tiskanje prekinjeno." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Zapiranje KTurtle ..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Opravljene spremembe še niso shranjene. Z izhodom iz KTurtle boste izgubili vse " "te spremembe." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "&Zavrzi spremembe in zapri" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Zapiranje preklicano." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Razčlenjevanje ukazov ..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Izvajanje ukazov ..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Izvajanje prekinjeno." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Izvajanje prekinjeno." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " PRE " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " VST " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Začetna velikost platna" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Širina platna:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Višina platna:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Nastavitve bodo stopile v veljavo po ponovnem zagonu programa" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Splošno" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Izberite jezik za ukaze Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Jezikovne nastavitve" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Jezik ukazov: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Trenutno pod kazalcem ni besedila, za katerega bi obstajala pomoč." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Pod kazalcem ni ničesar" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<številka>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "»%1«" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Prikaži pomoč glede: %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Pomoč glede: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Okolje za učenje programiranja z uporabo programskega jezika Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Avtorji KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Glavni programer in snovalec" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Velik darovalec, podpornik in ljubitelj" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "Avtor programa »wsbasic« (wsbasic.sf.net), osnova tolmača v KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Nemške podatkovne datoteke" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Švedske podatkovne datoteke" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenske podatkovne datoteke" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Srbske podatkovne datoteke" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italijanske podatkovne datoteke" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Britansko-angleške podatkovne datoteke" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Španske podatkovne datoteke" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Datoteke s podatki v brazilski portugalščini" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norveške Nynorsk in Bokmål podatkovne datoteke" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Podpora za cirilico za razčlenjevalnik" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Nepričakovano navodilo za ukazom »%1«. Prosim, uporabite le eno navodilo v " "vsaki vrstici." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Pričakovan je »[«" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »do«" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »=«" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »]«" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovano ime" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "NEDOLOČENA NAPAKA ŠT. %1: prosim, pošljite ta skript Logo razvijalcem programa " "KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Pričakovan je izraz" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Besedilo niza ni pravilno omejeno z »\"« (dvojni narekovaj)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "NOTRANJA NAPAKA ŠT. %1: prosim, pošljite ta skript Logo razvijalcem programa " "KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Ni moč razumeti »%1«. Za ukazom »%2« je pričakovan izraz" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Pričakovan je »*« ali »/«" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Ni moč razumeti »]«" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Ni moč razumeti »[«" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Ni moč razumeti »%1«" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "»%1« ni niti ukaz Logo, niti naučen ukaz." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "N&apredne nastavitve" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Širina platna v pikah" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Višina platna v pikah" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Seznam jezikov, ki so na voljo za ukaze Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Jezik ukazov Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Vrednost spustnega polja" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "»%1« (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "napačno" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "pravilno"