# translation of kturtle.po to Slovenian # Gregor Rakar , 2004. # Jure Repinc , 2004, 2005, 2006, 2007. # Translation of kturtle.po to Slovenian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:58+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Ni moč najti slike želve! Prosim preverite namestitev." #: canvas.cpp:610 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Napaka pri odpiranju" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Pomoč glede &napake" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Napaka" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Zapre to sporočilo o napaki" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Kliknite, če želite prebrati več o tem sporočilu o napaki v priročniku za " "KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Kliknite za pomoč pri uporabi tega sporočila o napaki" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Kliknite za pomoč glede izbrane napake. Ta gumb ne deluje, če niste izbrali " "nobene napake s seznama." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Kliknite za pomoč glede izbrane napake." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Na tem seznamu najdete napake, ki so rezultat izvajanja vaše kode Logo.\n" "Veliko sreče pri odpravljanju napak!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "številka" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "vrstica" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "opis" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Izbiralnik barve" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Vstavi kodo barve pri kazalcu" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Koda barve:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Ponovno zaženi" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Nazaj" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Izvajanje zaključeno" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Kliknite za ponoven zagon trenutnega programa Logo." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Kliknite za vrnitev v način za urejanje." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Izvajanje se je zaključilo brez napak.\n" "Kaj še želite početi?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Klic nedoločene funkcije: %1" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Klic funkcije »%1« z napačnim številom parametrov." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funkcija %1 ni vrnila vrednosti." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Množi se lahko samo števila." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Deljenje s številom nič ni možno." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Deli se lahko samo števila." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Odšteva se lahko samo števila." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "»širinapisala« ne more biti manj kot 1 ali več kot 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parameter funkcije %1 mora biti znotraj območja od 0 do 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametri ukaza %1 morajo biti znotraj območja od 1 do 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametri ukaza %1 morajo biti znotraj območja od 0 do 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Ukaz »natisni« potrebuje vhod" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Ukaz %1 ne sprejema parametrov." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametrov.\n" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parameter.\n" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametra.\n" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametre." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametrov.\n" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parameter.\n" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametra.\n" "Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametre." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo niz." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo nize." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo število." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo števila." #: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284 msgid "Untitled" msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Komponente TDE za urejanje besedila ni moč najti!\n" "Prosim preverite vašo namestitev TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Odpri p&rimer ..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "&Shrani platno ..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Hitrost izvajanja" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Najhitreje" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Hitro" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Počasi" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Najpočasneje" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Izvedi ukaze" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Začasno ustavi izvajanje" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Ustavi izvajanje" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Preklop vstavljanja" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Prikaži š&tevilke vrstic" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Izbiralnik barve" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Za&makni" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Od-&zamakni" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Po&čisti zamikanje" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Komentiraj" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Od-komentiraj" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Nastavi urejevalnik ..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "To je urejevalnik kode. Sem vpisujete ukaze Logo, s katerimi upravljate z " "želvo. Odprete lahko tudi že obstoječ program Logo z ukazom »Odpri primer« " "ali »Odpri« iz menija »Datoteka«." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Dobrodošli v KTurtle ..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Vrstica: %1 Stolpec: %2 " #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr " VST " #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "To je platno. Tu želva riše sliko." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Opravljene spremembe v tej datoteki še niso shranjene. Če boste nadaljevali, " "boste izgubili vse te spremembe." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Datoteka ni shranjena" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Zavrzi spremembe" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nova datoteka ... Veselo pisanje kode!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Datoteke Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Odpri datoteko Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Datoteke Logo s primeri" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Odpri datoteko Logo s primerom" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Odpiranje prekinjeno. Odprto ni nič." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Odprta datoteka: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Ni bilo moč odpreti:\n" "%1" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Napaka pri odpiranju" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Odpiranje prekinjeno zaradi napake." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Odpiranje prekinjeno." #: kturtle.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Shranjevanje prekinjeno." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "Program z imenom »%1« v tej mapi že obstaja. Ga želite nadomestiti?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Nadomestim?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Shranjeno v: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Shrani platno kot sliko" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "Slika z imenom »%1« v tej mapi že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Ni bilo moč shraniti slike v:\n" "%1" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Ni moč shraniti slike" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Ni moč shraniti slike." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Platno shranjeno v: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Želite natisniti kodo ali platno?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Kaj naj natisnem?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Natisni &kodo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Natisni pl&atno" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Tiskanje prekinjeno." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Zapiranje KTurtle ..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Opravljene spremembe še niso shranjene. Z izhodom iz KTurtle boste izgubili " "vse te spremembe." #: kturtle.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "&Zavrzi spremembe in zapri" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Zapiranje preklicano." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Razčlenjevanje ukazov ..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Izvajanje ukazov ..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Izvajanje prekinjeno." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Izvajanje prekinjeno." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " PRE " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " VST " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Začetna velikost platna" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Širina platna:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Višina platna:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Nastavitve bodo stopile v veljavo po ponovnem zagonu programa" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Splošno" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Izberite jezik za ukaze Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Jezikovne nastavitve" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Jezik ukazov: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Trenutno pod kazalcem ni besedila, za katerega bi obstajala pomoč." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Pod kazalcem ni ničesar" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<številka>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "»%1«" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Prikaži pomoč glede: %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Pomoč glede: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Okolje za učenje programiranja z uporabo programskega jezika Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Avtorji KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Glavni programer in snovalec" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Velik darovalec, podpornik in ljubitelj" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "Avtor programa »wsbasic« (wsbasic.sf.net), osnova tolmača v KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Nemške podatkovne datoteke" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Švedske podatkovne datoteke" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenske podatkovne datoteke" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Srbske podatkovne datoteke" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italijanske podatkovne datoteke" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Britansko-angleške podatkovne datoteke" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Španske podatkovne datoteke" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Datoteke s podatki v brazilski portugalščini" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norveške Nynorsk in Bokmål podatkovne datoteke" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Podpora za cirilico za razčlenjevalnik" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Nepričakovano navodilo za ukazom »%1«. Prosim, uporabite le eno navodilo v " "vsaki vrstici." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Pričakovan je »[«" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »do«" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »=«" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »]«" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovano ime" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "NEDOLOČENA NAPAKA ŠT. %1: prosim, pošljite ta skript Logo razvijalcem " "programa KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Pričakovan je izraz" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Besedilo niza ni pravilno omejeno z »\"« (dvojni narekovaj)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "NOTRANJA NAPAKA ŠT. %1: prosim, pošljite ta skript Logo razvijalcem programa " "KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Ni moč razumeti »%1«. Za ukazom »%2« je pričakovan izraz" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Pričakovan je »*« ali »/«" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Ni moč razumeti »]«" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Ni moč razumeti »[«" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Ni moč razumeti »%1«" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "»%1« ni niti ukaz Logo, niti naučen ukaz." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "»%1« (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "napačno" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "pravilno" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Širina platna v pikah" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Višina platna v pikah" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Seznam jezikov, ki so na voljo za ukaze Logo" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Jezik ukazov Logo" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Vrednost spustnega polja" #: kturtleui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kturtleui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kturtleui.rc:37 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kturtleui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kturtleui.rc:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "N&apredne nastavitve" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "N&apredne nastavitve" #: kturtleui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""