# translation of kverbos.po to Slovenian # Translation of kverbos.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2004, 2006. # Andrej Vernekar , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 02:30+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Trenutni glagol še ni na seznamu.\n" "Ga želite dodati?" #: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107 msgid "Warning" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Trenutni glagol je že na seznamu.\n" "Ga želite nadomestiti?\n" "Če ne želite spreminjati seznama, izberite »Prekliči«." #: kerfassen.cpp:424 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Ne nadomesti" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne nadomesti" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "natreniranih" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "pravilnost v %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " glagolov" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Novo &okno" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Odpri o&bičajno glagolsko datoteko" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "V&nesi nov glagol ..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Uredi seznam glagolov ..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Nastavi KVerbos ..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Uporabniško ime ..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Rezultati" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Odpre novo programsko okno" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Odpre običajno datoteko z glagoli KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Odpre obstoječi dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Odpre pred kratkim uporabljeno datoteko" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Shrani trenutni dokument" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Shrani trenutni dokument kot ..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Zapre trenutni dokument" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Natisne trenutni dokument" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Zapusti program" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Izreže izbrani odsek in ga odloži na odložišče" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopira izbrani odsek na odložišče" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Prilepi vsebino odložišča na trenutno mesto" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Dodaj nove glagole." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Uredi seznam glagolov." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Spremenite nekaj možnosti programa" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Vnesite vaše ime kot uporabniško ime" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "To so vaši zadnji rezultati." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Trenirano: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Pravilno: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Število glagolov: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Uporabnik: nihče" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Odpiranje datoteke ..." #: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154 msgid "Untitled" msgstr "" #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Odpiranje novega programskega okna ..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Ustvarjanje novega dokumenta ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Vse datoteke" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Shranjevanje datoteke ..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..." #: kverbos.cpp:464 msgid "Save As" msgstr "" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Zapiranje datoteke ..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Zapiranje ..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Izrezovanje izbora ..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiranje izbora na odložišče ..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča ..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Število glagolov: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Trenirano: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Pravilno: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Vnesite uporabniško ime" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Prosim vnesite vaše ime:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "uporabnik: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n" "Jo želite shraniti?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "Ikona SVG" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Jezik, ki ga je izbral uporabnik" #: kverbosui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kverbosui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Uporabnik" #: kverbosui.rc:20 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Vnesite nov glagol ali uredite obstoječega" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Glagol:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "V tujem jeziku:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "pravilen" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "nepravilen" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "naglas kot »enviar«" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "naglas kot »continuar«" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "manjkajoč i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Počisti stran" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear All" msgstr "Počisti stran" #: qerfassen.ui:2597 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Rezultat:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Popravi" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Rešitev" #: qlernen.ui:778 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Rezultati sej za treniranje" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nihče" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Število sej za treniranje:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:198 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Napačno" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Uredi seznam glagolov" #: qverbedit.ui:66 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Španski glagol" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Tuji jezik" #: qverbosoptions.ui:21 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Izberite čase" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Izberite način popravljanja" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Strogo popravljanje" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Prezri naglase" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Nadzor KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Prikaži uvodni zaslon" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Uporaba KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Premakni hrano samodejno"