# translation of kbackgammon.po to Slovenian # Translation of kbackgammon.po to Slovenian # KBACKGAMMON TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kbackgammon.po 640772 2007-03-09 05:27:14Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:55+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "Pogon FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Tu lahko nastavite pogon FIBS za igranje backgammona" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Samodejna sporočila" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Pokaži kopijo svojega sporočila v glavnem oknu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Samodejno zaprosi za podatke o igralcu, če povabi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Običajno se vsa sporočila, neposredno poslana vam od drugih igralcev, " "prikažejo v klepetalnem oknu. Označite to izbiro, če želite dobiti kopijo " "teh sporočil v glavnem oknu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Označite to izbiro, če želite prejemati podatke o ogralcih, ki vas povabijo " "k igri." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Začetek igre: " #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Dobljena igra: " #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Izgubljena igra: " #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Če želite poslati običajen pozdrav vsakič, ko pričnete novo igro, označite " "to izbiro in napišite sporočilo v vnosno polje." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Če želite poslati običajno sporočilo vsakič, ko pričnete dobite igro, " "označite to izbiro in napišite sporočilo v vnosno polje." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Če želite poslati običajno sporočilo vsakič, ko pričnete izgubite igro, " "označite to izbiro in napišite sporočilo v vnosno polje." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Krajevno" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Ime strežnika:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Vrata strežnika:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Tukaj vnesite ime gostitelja FIBS. Skoraj zagotovo bi to moral biti »fibs." "com«. Če pustite to prazno, boste spet vprašani ob povezovanju." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Tukaj vnesite številko vrat FIBS. Skoraj zagotovo bi to morala biti »4321«. " "Če pustite to prazno, boste spet vprašani ob povezovanju." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Tukaj vnesite svoje prijavno ime na FIBS. Če še nimate urejene prijave, " "potem morate najprej ustvariti račun z uporabo ustreznega vnosa v menuju. Če " "pustite to prazno, boste spet vprašani ob povezovanju." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Tukaj vnesite svoje geslo na FIBS. Če še nimate urejene prijave, potem " "morate najprej ustvariti račun z uporabo ustreznega vnosa v menuju. Če " "pustite to prazno, boste spet vprašani ob povezovanju." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Obdrži povezave žive" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "FIBS navadno spusti povezavo po eni uri neaktivnosti. Če izberete to " "možnost, bo %1 skušal obdržati povezavo živo, tudi če v resnici ne igrate " "ali se pomenkujete. To uporabljajte previdno, če za internet ne plačujete " "pavšalno." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Povezava" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Seznam kolegov" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (N)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (izkušnje %2, rating %3) želi nadaljevati shranjeno igro z vami. Če " "želite igrati, uporabite ustrezno postavko v menuju in se mu pridružite (ali " "pa napišite »join %4«)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 želi nadaljevati shranjeno igro z vami." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (O)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (izkušnje %2, rating %3) želi z vami igrati igro brez omejitev. Če " "želite igrati, uporabite ustrezen vnos v menuju za pridružitev (ali pa " "natipkajte »join %4«)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 vas je povabil(a) na neomejeno igro" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (izkušnje %2, rating %3) želi z vami igrati igro na %4 točke. Če želite " "igrati, uporabite ustrezen vnos v menuju za pridružitev (ali pa natipkajte " "»join %5«)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 vas je povabil(a) na igro do %2 točkl" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Še vedno ste povezani. Se želite najprej odjaviti?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Ostani povezan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Napišite sporočilo, ki naj bo prikazano drugim uporabnikom\n" "medtem ko niste prisotni." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Iskanje se %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Povezovanje s %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Napaka, povezava je bila zavrnjena" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Napaka, gostitelj ne obstaja ali pa ne deluje imenski strežnik." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Napaka pri branju z vtičnice" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Prekinjeno." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Vnesite ime strežnika, s katerim se želite povezati.\n" "Skoraj zagotovo bi to moral biti »fibs.com«." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Vnesite številko vrat na strežniku. Skoraj zagotovo bi to morala biti »4321«." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Vnesite prijavno ime, ki bi ga radi uporabljali v strežniku %1.\n" "Prijavno ime ne sme vsebovati presledkov ali dvopičij. Če izbrano\n" "prijavno ime ni na voljo, boste kasneje imeli priložnost vzeti kako drugo.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Vnesite vaše prijavno ime v strežniku %1. Če nimate prijavnega imena,\n" "si ga ustvarite z uporabo ustretnega vnosa v menuju.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Prijavno ime ne sme vsebovati presledkov ali dvopičij!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Vnesite geslo, ki bi ga radi uporabili pri prijavi z imenom %1\n" "v strežniku %2. Geslo ne sme vsebovati dvopičij.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Vnesite geslo za prijavo %1 v strežnik %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Geslo ne sme vsebovati dvopičij ali presledkov!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Nastal je problem z vašim prijavnim imenom in geslom. Poskusite\n" "ponovno vnesti svoje prijavno ime in geslo in se poskusite povezati." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Napačna prijava/geslo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407 msgid "Reconnect" msgstr "Znova poveži" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, zadnjič prijavljen na %3 iz %2." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Izbira za več plošč ni bila izbrana." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Izbira za obveščanje ni nastavljena." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Izbira za poročila ni nastavljena." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Izbrano prijavno ime je že v uporabi! Izberite kakšno drugo." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Prijavno ime ne sme vsebovati presledkov ali dvopičij!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Vaš račun je ustvarjen. Vaše novo prijavno ime je %1. Da bi polno " "aktivirali ta račun, se bo zdaj povezava zaprla. Ko se boste vnovič " "povezali, boste lahko začeli igrati backgammon na FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - konec igre" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - neomejena igra" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 igra na točke" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769 msgid "Please make your move" msgstr "Prosim napravite potezo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(ali pa uporabite ustrezen vnos v menuju, da bi se pridružili igri)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Na vrsti ste, da vržete kocko ali podvojite" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(ali pa uporabite ustrezen vnos v meniju, da bi zapustili ali nadaljevali " "igro)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(ali pa uporabite ustrezen vnos v meniju, da bi sprejeli ali zavrnili " "ponudbo)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Žal ste igro izgubili." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Čestitke, zmagali ste!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Nikoli ne bi smeli ročno nastaviti spremnljivko »boardstyle«. Za pravilno " "delovanje tega programa je zelo važno, da ostane nastavljena na 3. Za vas je " "bila znova nastavljena." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "&Connect" msgstr "&Poveži" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "New Account" msgstr "Nov račun" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Disconnect" msgstr "P&rekini" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170 msgid "&Invite..." msgstr "Po&vabi ..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176 msgid "&Commands" msgstr "&Ukazi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "Away" msgstr "Stran" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195 msgid "Ready to Play" msgstr "Pripravljen na igro" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Prikaži izračune rejtingov" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Skrij izračune rejtingov" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Pohlepni neotesanci" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Vprašaj za podvojitve" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215 msgid "&Response" msgstr "&Odziv" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226 msgid "Leave" msgstr "Zapusti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236 msgid "&Join" msgstr "&Pridruži" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Player List" msgstr "&Seznam igralcev" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260 msgid "&Chat" msgstr "&Klepet" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 uporabnik" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Zapleci opazovalcem in igralcem" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Prišepni le opazovalcem" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Klepetalno okno" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "To je okno za klepet.\n" "\n" "Besedilo v tem oknu je obarvano glede na to, ali je namenjeno vam osebno, " "klicano splošni populaciji FIBS, ste ga vi povedali ali je v splošnem " "interesu. Če izberete ime igralca, besedilo potem vsebuje vnose, ki so " "namenjeni prav temu igralcu." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Podatki o" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Govori z" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Uporabi pogovorno okno" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Igra do 1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Igra do 2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Igra do 3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Igra do 4" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Igra do 5" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Igra do 6" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Igra do 7" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Priduši" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Odduši" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Počisti seznam pridušenih" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Tih" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Izberite uporabnike, ki naj se odstranijo s seznama pridušenih." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Izberite vse uporabnike, ki bi jih radi odstranili iz seznama pridušenih in " "kliknite V redu. Potem boste spet slišali, kaj kličejo." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Seznam pri&dušenih" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Govori z %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 vam pravi: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 kliče: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 šepeta: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 zaplečuje: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Vi pravite %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Vi kličete: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Vi šepetate: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Vi zaplečujete: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Uporabnik %1 je na %2 pustil sporočilo: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Vaše sporočilo za %1 je bilo dostavljeno." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Vaše sporočilo za %1 je bilo shranjeno." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Sami pri sebi pravite:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Podatki o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Povabi %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Priduši %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Odduši %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Seznam pridušenih je zdaj prazen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Ne boste slišali, kaj pravi in kliče %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Spet boste slišali, kaj pravi in kliče %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Ne boste slišali, kaj kličejo ljudje." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Slišali boste, kaj kličejo ljudje." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Povabi igralce" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Povabi" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "Na&daljuj" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "N&eomejeno" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Ime igralca, ki bi ga radi povabili, vnesite v prvo vnosno polje\n" "in izberite željeno dolžino igre v vrteče polje." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Igralec" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Nasprotnik" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Opazovalci" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Eksp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Čas" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Ime gostitelja" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "N" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "O" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "To okno vsebuje seznam igralcev. Prikazuje vse igralce, ki so trenutno " "prijavljeni v FIBS. Z desno tipko miške dobite kontekstni menu z uporabnimi " "podatki in ukazi." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Govor" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Videz" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Opazovalec" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Ne glej več" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Neviden" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Izbira stolpcev" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Izberite vse stolpce, ki naj bi bili\n" "prikazani na seznamu igralcev." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Seznam igralcev" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-pismo za %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Poglej %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Opazuj %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Posodobi %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Viden %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Neviden %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Seznam igralcev - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg podvoji kocko na %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg podvaja" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Sprejmi" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Š&e podvoji" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Zavrni" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Prosim mecite ali podvojite" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Prosim mecite." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Vrgli ste %1 in %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Premaknite en kos." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Premaknite %1 kosov." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg vrže %1 in %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg ne more napraviti poteze." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 proti %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Trenutno poteka igra. Začetek nove jo bo končal." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Začni novo igro" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Nadaljuj s staro igro" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Začenja se nova igra." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "Pogon GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Tu lahko nastavite pogon GNU za igranje backgammona." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Vnovič zaženi GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "To je eksperimentalna koda, ki trenutno zahteva posebej popravljeno " "različico GNU Backgammona.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Procesa GNU Backgammon ni moč zagnati.\n" "Prepričajte se, da je program v vaši poti PATH in da se imenuje »gnubg«.\n" "Prepričajte se tudi, da je različica vašega izvoda vsaj 0.10." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Proces GNU Backgammon (%1) je končal." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Krajevne igre" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Ponudi omrežne igre" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Pridruži se omrežnim igram" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Vrste" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Imena ..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Napišite številko vrat, s katerimi bi radi poslušali povezave.\n" "Številka mora biti med 1024 in 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Čakanje na prihajajoče povezave na vratih %1 ..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Na vratih %1 ni uspelo ponuditi povezav." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Vnesite ime strežnika, na katerega se želite povezati:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Napišite številko vrat na %1, na katera bi se radi povezali.\n" "Številka mora biti med 1024 in 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Sedaj povezan k %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Povezava k %1:%2 ni uspela." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Igralec %1 (%2) se je pridružil igri." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "Ustvarjanje igralca. virtualni=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "eden" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "dva" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Igralec %1 je spremenil ime v %2" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Vnesite ime prvega igralca:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Vnesite ime drugega igralca:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Igralca sta %1 in %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nova igra ..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Zamenjaj barve" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Urejevalni način" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Pogon brez povezave" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Tu lahko nastavite pogon brez povezave." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Imena" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Prvi igralec:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Drugi igralec:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Vnesite ime prvega igralca." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Vnesite ime drugega igralca." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Imena igralcev" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Jug" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Sever" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 vrže %2, %3 vrže %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 napravi prvo potezo." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Vnesite vzdevek igralca, čigar dom je v spodnji\n" "polovici plošče." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Vnesite vzdevek igralca, čigar dom je v zgornji\n" "polovici plošče." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 je zmagal(a) igro. Čestitke!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, mečite ali podvojite." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Ni vaša poteza za met!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Konec igre!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, ne morete premakniti." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", premaknite %n kosov.\n" ", premaknite %n kos.\n" ", premaknite %n kosa.\n" ", premaknite %n kose." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 je podvojil(a). %2, ali sprejmete podvojitev?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Podvojevanje" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 je sprejel(a) podvojitev. Igra se nadaljuje." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Sredi igre ste. Zares želite končati?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Besedilni ukazi še ne delujejo. Ukaz »%1« je bil prezrt." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 proti %2 - urejevalni način" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Odprta plošča" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (poskusno)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Nova generacija (poskusno)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Dom FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Pravila backgammona" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "Po&gon" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Podvojena kocka" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon v spletu" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Ukaz: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "To področje vsebuje statusna sporočila za igro. Večina teh sporočil je " "poslanih iz tega pogona." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "To je ukazna vrstica. Lahko vnesete posebne ukaze, ustrezne za tukajšni " "pogon. Večina ustreznih ukazov je na voljo tudi preko menijev." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "To je orodjarna z gumbi. Daje vam lahek dostop do ukazov, povezanih z igro. " "Orodjarno lahko povlečete na drugo mesto znotraj okna." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "To je statusna vrstica. Prikazuje trenutno izbran pogon v levem kotu." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Splošno" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Tu lahko opravite splošne nastavitve za %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Časomerilec" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Samoshranjevanje" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Ko končate svoje poteze, se morajo poslati pogonu. To lahko naredite ročno " "(v tem primeru ne nastavite te možnosti) ali pa določite čas, ki mora " "preteči, preden je poteza sporočena naprej. Če razveljavite potezo med " "zakasnitvijo, se zakasnitev resetira in ponovno požene, ko opravite potezo. " "To je zelo uporabno, če bi radi še enkrat premislili rezultate vaše poteze." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Omogoči zakasnitev" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Zakasnitev za potezo v sekundah:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite vnovič omogočiti prikaz vseh sporočil, ki ste " "jih prej izključili z izbiro »Ne prikaži več tega sporočila«." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Vnovič omogoči vsa sporočila" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite ob izhodu samodejno shraniti položaje vseh " "oken. Ob naslednjem zagonu se bodo ta spet obnovila." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Ob izhodu shrani nastavitve" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Obvestilo o dogodku %1 je nastavljeno kot del sistemskega procesa " "obveščanja. Kliknite tu, in lahko boste nastavili sistemske zvoke itd." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Kliknite tu, če želite nastaviti obveščanje ob dogodku" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Menijsko vrstico lahko spet obnovite prek menija, ki ga dobite, če z desno " "tipko miške kliknete ploščo." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Plošča" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Tu lahko nastavite igralno ploščo za backgammon" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Kratki premiki" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Ozadje:" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Onemogoči kratke premike. Premakne samo povleci-in-spusti." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Enojni klik z levim miškinim gumbom bo\n" "premaknil figuro za najkrajšo možno razdaljo." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dvojni klik z levim miškinim gumbom bo\n" "premaknil figuro za najkrajšo možno razdaljo." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Štej v naslovni letvi" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Plošča" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Pisava" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Nastavi kockine vrednosti" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Nastavi nominalno vrednost kocke in izbere tistega, ki bo\n" "lahko v paru. Vedite, da nominalna vrednost 1 samodejno\n" "dovoljuje igranje v paru." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Spodnji igralec" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Zgornji igralec" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Odpri kocko" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Nastavi vrednosti kock" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Nastavi vrednost polj izbrane kocke. Kocka drugega\n" "igralca bo počiščena, poteza pa bo na lastniku kocke." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "To je črta plošče backgammona.\n" "\n" "Figure, ki so bile odstranjene iz plošče, so postavljene na črto in ostanejo " "tam, dokler niso lahko postavljene nazaj na ploščo. Figure se lahko " "premikajo s vlečenjem ali pa z uporabo možnosti »kratkega premika«.\n" "\n" "Če kocka še ni bila podvojena in če je lahko uporabljena, potem njen obraz " "kaže 64, če pa je lahko podvojena, potem bo dvojni klik to naredil." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "To je običajno polje za ploščo backgammona.\n" "\n" "Figure so lahko postavljene na to polje in če stanje igre in kock to " "dovoljuje, se lahko premaknejo s potegom proti njihovim smerem ali z uporabo " "možnosti »kratkega premika«." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ta del plošče backgammona je dom.\n" "\n" "Odvisno od smeri igre, eden od domov vsebuje kocke in drugi vsebuje figure, " "ki so bile odmaknjene iz plošče. Če ta dom vsebuje kocke in da trenutno " "stanje igre to dovoljuje, potem dvakratni klik na kocke vrže kocke. Poleg " "tega je lahko kocka postavljena na domačo črto in če je lahko podvojena, bo " "dvojni klik to tudi naredil." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Program Backgammon za TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "To je grafični program backgammon. Podpira igre backgammon z \n" "drugimi igralci, igre proti računalniškim pogonom kot je GNU bg in celo\n" "omrežne igre na »Prvem internetnem strežniku za backgammon«." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Avtor in vzdrževalec" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Začetno glajenje plošče" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "P&oteza" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Ukaz" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Ukazna orodjarna" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Ukazna orodjarna"