# translation of kenolaba.po to Slovenian # Translation of kenolaba.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog for Kabalone. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kenolaba.po 555360 2006-06-27 06:42:24Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 1999. # Primož Peterlin , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:56+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net," "gregor.rakar@kiss.si" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Lahka" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normalna" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Težka" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Izziv" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Rdečo" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "Ru&meno" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Oboje" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Nobeno" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "Prekini &iskanje" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Vzemi nazaj" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "Na&prej" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Obnovi položaj" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Shrani položaj" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Omrežna igra" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "Pr&emikaj počasi" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Izriši krogle" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&Vohuni" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Računalnik igra" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Nastavi vrednotenje" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Pritisnite %1 za novo igro" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Premakni %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Vohuni" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Rdeči" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Rumeni" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Rdeči je zmagal" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Rumeni je zmagal" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Premišljujem ..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Sedaj je vaša poteza!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Vrednost plošče: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Trenuten" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Ime sheme:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Shrani shemo" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Desno dol" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Levo dol" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Levo gor" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Desno gor" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Ven" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Potisni" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Dejansko raziskan položaj:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Najboljša poteza doslej:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Ploščna igra, navdih od Abalona" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Uporabi »host« za omrežno igro" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Uporabi »port« za omrežno igro" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Poteze" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Potisni ven" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "Za vsako možno potezo so dane točke dodane vrednotenju." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Notranji krog 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Najbolj zunanji krog:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Srednji položaj:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Notranji krog 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Najbolj notranji krog:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "Za vsako žogo so dane točke dodane vrednotenju glede na položaj žoge. " "Nagrade za dan položaj se naključno spreminjajo v +/- območju." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "V vrsti" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Trije v vrsti:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Dva v vrsti:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Štirje v vrsti:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Pet v vrsti:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "Za število žog v vrsti so dane točke dodane vrednotenju" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Štetje" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "Še 4 žoge:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "Še 3 žoge:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "Še 5 žog:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "Še 2 žogi:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "Še 1 žoga:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Za razliko v številu žog so dane točke dodane vrednotenju. Razlika 6 žog " "lahko pomeni izgubljeno/dobljeno igro." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Sheme vrednotenja" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Tu se shrani shemo vrednotenja, določeno v ostalih razdelkih tega " "pogovornega okna." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Vrednotenje za dejanski položaj:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Premakni" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno gor" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo gor"