# translation of kgoldrunner.po to Slovenian # Translation of kgoldrunner.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 02:38+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "Bomo enkrat." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Živijo!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Živijo! Dobrodošli v KGoldrunner! Cilj igre je pobrati vse zlate kepe, nato " "splezati na vrh igralnega področja in iti na naslednjo stopnjo. Ko poberete " "zadnjo kepo, se prikaže skrita lestev.\n" "\n" "Junak (zelena figura) je vaš namestnik. Da zberete vse kepe, ga samo " "usmerite z miško. Najprej podleže gravitaciji in pade ..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "To je vaja premikanja naokoli. Sledite po poti iz zlatih kep, dokler se na " "desni ne pojavi lestev. Junak lahko sledi miški le po preprostih poteh (npr. " "_ | L ali U), zato bodite previdni, da ne pridete preveč pred njega.\n" "\n" "NEVARNO: Pazite, da ne boste padli z lestve ali letve v betonsko jamo spodaj " "desno. Če se ujamete tam, boste morali ubiti junaka (pritisnite Q za " "končanje) in znova začeti stopnjo." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Kopanje" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Sedaj morate kopati, da dobite zlato! Uporabite levi in desni miškin gumb za " "kopanje levo ali desno od položaja junaka. Junak lahko nato skoči v luknjo, " "ki jo je izkopal. Lahko izkoplje več lukenj naenkrat in teče stransko skozi " "izkopane luknje. Vendar bodite previdni. Čez nekaj časa se luknje zaprejo in " "lahko se ujamete ali ubijete.\n" "\n" "V tretjem okvirju spodaj morate izkopati dve luknji, skočiti in hitro " "izkopati še eno, da pridete skozi dve plasti. Na desni morate izkopati tri, " "nato dve in nato še eno, da pridete skozi. Na poti sta še dve uganki, da jih " "razrešite. Veliko sreče!\n" "\n" "Mimogrede, kopljete lahko skozi opeke, vendar ne stene." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Imate SOVRAŽNIKE !!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "No, doslej je bilo enostavno, vendar pa igra ni zabavna brez sovražnikov. " "Tudi oni iščejo zlato, poleg tega pa iščejo še vas. Če vas ujamejo umrete, " "vendar pa boste mogoče še imeli nekaj življenj in boste lahko začeli znova.\n" "\n" "Sovražnikom se lahko izognete tako, da jim pobegnete, skopljete jamo ali pa " "jih zvabite v tisti del igralnega področja, kjer lahko obtičijo.\n" "\n" "Če sovražnik pade v luknjo, potem preda zlato, ki ga je nosil, obtiči v " "luknji nekaj časa, nato pa spleza ven. Če se jama zapre medtem, ko je on v " "njej, umre in se nato znova pojave nekje drugje na zaslonu. Lahko tudi " "namenoma ubijate sovražnike tako, da skopljete več lukenj naenkrat.\n" "\n" "Še bolj pomembno pa je, da lahko tečete preko sovražnikove glave. To morate " "storiti takoj na začetku te stopnje. Skopljite luknjo, zavedite sovražnika, " "da pade vanjo, nato pa tecite čez njega, tako da vas lovi drug sovražnik ..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Letve" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Po letvah se lahko gibljete vodoravno, če pa se premaknete navzdol, boste " "padli ... Vedite tudi, da lahko zlato poberete tudi tako, da padete na njega." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Lažne opeke" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Nekaj opek na tej stopnji ni takih, kakršne izgledajo. Če stopite nanje, " "boste padli skozi. Tudi sovražniki bodo padli skozi." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Adijo ......" #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "To je lepa in lahka stopnja, da jo končate. Uživajte tudi v drugih stopnjah " "v KGoldrunner.\n" "\n" "Vedite, da je v igri tudi urejevalnik, s katerim lahko vi in vaši prijatelji " "naredijo stopnje in se nato medsebojno izzovete. V meniju pomoči je tudi " "Priročnik KGoldrunner, ki vsebuje več podrobnosti kot tale Vodič.\n" "\n" "Bilo je v veselje pokazati to. Adijo!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Letve in lestve" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Nikamor ne morete kopati, zato se morate izogniti sovražnikom in izogibati " "padcem na beton ob nepravem času. Poskusite obdržati sovražnike skupaj.\n" "\n" "Če ima sovražnik zlat obris, potem ima pri sebi kepo. Mogoče jo bo spustil, " "ko bo tekel preko betona ali pa jo bo odvrgel na vrhu lestve ....... " "potrpljenje, potrpljenje!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Ubiti ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Ne morete priti do zlata, torej morate dobiti sovražnika, ki ga prinese k " "vam. Toda kako jih prepričate, da se vračajo?\n" "\n" "Če ste nekoliko nervozni, lahko pritisnete tipko Esc ali P in si vzamete " "premor. Lahko tudi uporabite meni Nastavitve, da upočasnite dogajanje." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... ali ne ubiti?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Najbolje je ne ubiti sovražnika. Poskusite in zvedeli boste zakaj, ..... he " "he he he ....;-)\n" "\n" "Če ga ubijete nenamerno preden ste zbrali zlato zgoraj levo, lahko še vedno " "končate stopnjo tako, da izkopljete prehod v jamo, v kateri je sovražnik." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Pasti" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Nekatere opeke niso to, kar izgledajo. Znane so kot napačne opeke, prehodne " "opeke ali pasti. Če poskusite hoditi po njih, boste padli skoznje. Če " "sovražniki lahko hodijo po njih, se lahko spustijo na vas brez opozorila. " "Včasih boste morali skozi opeko, da dobite nekaj zlata.\n" "\n" "Na začetku skočite v betonsko jamo, kopljite in se spustite skozi. Tako " "boste za nekaj časa onesposobili enega sovražnika .... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Brez panike" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Zlata mrzlica" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "Ko ubijete sovražnika, ga lahko trajno ujamete v jami zgoraj desno." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Lestve? Zaupaj mi!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Spusti se in reči Živijo" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Maska" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Preveri, kje so pasti" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Lepo počasi!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Padec na srečo" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Rešetka" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Ploha zlata" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Livarna" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Mehki pristanki" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Nesreča za nekatere" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Ravnovesje" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Zlate letve" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Težka vrsta za okopavanje" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Zlati labirint" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Zamujena past" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Nikamor za skriti" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Pazi na središče" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Kam kopati?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Lahke stopnje" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Zlata mrzlica" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Akrobat" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongolska horda" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Skalnat teren" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Dol po dimniku" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Vesoljski osvajalec" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Ovinkasta pot" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Prižgi mi ogenj" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Ščurek" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Tek v krogu" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Hitro" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Koplji globoko" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Cik cak" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Prosti pad" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Pozabljeno zlato" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dva karo" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Samomorilski skok" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Lahek dostop" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Zlata nevesta" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Mačje oči" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Naj prihajajo" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Lijak" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Rešetkast labirint" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Težko delo za majhno plačilo" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Razvejene lestve" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Snežeče zlato" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Levo ali desno?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Pasji zob" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Pet stopenj" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Pasti" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Pojdi notri !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Stalen vzpon" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Nevarna rešetka" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Spustite me ven !!!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Prazna klet" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Vrtnica" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lotusova uganka" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Dolg spust" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Žurka !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Križni prijem" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Ne da se priti tja" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Povsod so !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Strehe" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Zagonetne pasti" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Naj delajo zate" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Gremo že !!!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Trije dimniki" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Hodnik" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Zvezdni val" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Neverjeten zaključek" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Gneča" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Stebri" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Upajoč spust" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Polica" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Obrati in zavoji" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Krožnik" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Pikčasta črta" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Ne glej navzdol (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Kako začeti" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Napori kopanja" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Lahko srednje" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Ne glej navzdol (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Kam sedaj?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Ne glej navzdol (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Spust ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Na pomoč !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yorickova lobanja" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Brez milosti" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Zlati sendvič" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Zlata zavesa" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Ste pajek ali muha?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Smešno?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Težki pristanki" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Zlati stolp" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Ta stopnja je poimenovana po slavnem vojnem filmu o nemški podmornici in je " "posvečena Marcu Krügerju iz Berlina, ki je bil prvotni avtor KGoldrunnerja.\n" "\n" "Samo majhen namig ... če stojite blizu desnega konca čolna, lahko padajo " "sovražniki proti vam ... za ostalo poskrbite sami!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Hitro! TECI !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Presenetljiv konec" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Diagonalna katastrofa" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Lahek začetek" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Mobilne opeke" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Velika pridobitev" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Hitro s črte" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Kdo potrebuje sovražnike?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asimetrično" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Prerokba zlatega tekača" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Rozeta" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Ima zlato" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Stolpi zlata" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Škatla" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Zamujen spust" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Labirint lestev" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Spusti jih dol" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Čas na debelino lasu" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Trije mušketirji" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Mišolovka" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Glavni primer" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Pod stopnicami" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Hrošč Bertie" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Kratek stik" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Sinhroniziran tek" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Nemogoče?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Bližnjica?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Nebesni sprehajalec" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Shramba" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Karirasta odeja" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Ga potrebuješ?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Obtičal v shrambi" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Kolikor toliko malo" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Faraonova grobnica" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Zavozlan" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Leteči stolp" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Udarna jama" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Lepljive lestve" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Laboratorij" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete ima rad lestve" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Kje je streha?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Slog nindže" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Sodelovanje?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Trojna past" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Iniciacija" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "S temi 100 stopnjami se odlično uvedete v igro, je pa tudi dobra priložnost " "za izkušene, da si naberejo visoke rezultate. Ustvaril jih je Peter Wadham " "in uporabljajo tradicionalna pravila igranja.\n" "\n" "Nekaj zadnjih stopenj je zelo zahtevnih, če pa iščete še večji izziv, " "poiščite »Maščevanje Petra W« ....... ;-)" #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Izziv" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Te zagonetne majhne stopnje so ustvarili Peter, Simon, Genevieve in njihov " "oče Ian Wadham. Uporabljajo tradicionalna pravila igranja. " "Uživajte! ... ;-) ..." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Maščevanje Petra W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Vso srečooo !!\n" "Hha ha ha !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Te stopnje je ustvaril Marco Krüger, prvotni avtor programa KGoldrunner, ter " "nekateri njegovi prijatelji in prispevkarji. Uporabljajo pravila " "KGoldrunnerja. Sovražniki tečejo hitro in imajo agresivno strategijo " "iskanja. Uživajte!" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Vodnik" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Ta vodnik je zbirka enostavnih stopenj, ki vas naučijo pravil KGoldrunnerja " "in vam pomagajo pri razvoju vaših sposobnosti, ki jih potrebujete na " "začetku. Vsaka stopnja ponuja kratko razlago, nato pa igrate.\n" "\n" "Ko se premikate preko naprednejših stopenj, boste ugotovili, da KGoldrunner " "združuje, akcijo, strategijo in reševanje ugank - vse to v eni igri." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Napredni vodnik" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Ta vodnik je priprava na nekatere stvari, ki bi jih lahko našli v srednjih " "stopnjah igre Iniciacije. Uživajte ..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nova igra ..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "Na&loži shranjeno igro ..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Igraj katerokoli stopnjo ..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Igraj &naslednjo stopnjo ..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Shrani igro ..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Dobi namig" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Ubij junaka" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Ustvari stopnjo" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "U&redi katerokoli stopnjo ..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Uredi &naslednjo stopnjo ..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Shrani urejane ..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Premakni stopnjo ..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Zbriši stopnjo ..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Ustvari igro ..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Uredi podatke o igri ..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Ledena jama" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Polnoč" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Miška nadzoruje junaka" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Tipkovnica nadzoruje junaka" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Navadna hitrost" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Začetniška hitrost" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Zmagovalna hitrost" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Povečaj hitrost" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Zmanjšaj hitrost" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Tradicionalna pravila" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Pravila K&Goldrunnerja" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Večja igralna površina" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Manjša igralna površina" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Premakni desno" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Premakni levo" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Koplji desno" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Koplji levo" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Korak" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Preizkušanje popravka hroščev" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Prikaži položaje" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Začni beleženje" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Prikaži junaka" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Prikaži predmet" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Prikaži sovražnika" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "ali" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Življenja: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Rezultat: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Stopnja: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Pritisnite »%1« za nadaljevanje" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Pritisnite »%1« za premor" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Ima namig " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Brez namiga " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Dobi mape" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Ni moč najti dokumentacijske podmape »en/%1/« v področju »%2« mape TDE " "($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Ni moč najti sistemske podmape »%1/system/« v področju »%2« mape TDE " "($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Ni moč najti ali ustvariti podmap uporabniških iger »%1/uporabnik/« v " "področju »%2« uporabniškega področja TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Ni moč najti ali ustvariti mape »levels/« v podmapi »%1/uporabnik/« v " "uporabniškem področju TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Preklopi na način tipkovnice" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Pritisnili ste tipko, ki se lahko uporablja za premikanje junaka. Ali želite " "samodejno preklopiti na nadzor s tipkovnico? Nadzor z miško je dolgoročno " "enostavnejši - kot vožnja s kolesom namesto hoje!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Preklopi na način &tipkovnice" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Ostani v načinu &miške" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Ustvari stopnjo" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Uredi ime/namig" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Prazen prostor" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Junak" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Sovražnik" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Opeka (lahko se koplje)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Beton (se ne more kopati)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Past (pade skozi)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Lestev" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Skrita lestev" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Letev" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Zlata kepa" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Spremeni velikost" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Žal igralne površine ne morete zmanjšati." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Žal igralne površine ne morete povečati." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Žal ne morete spremeniti velikosti igralne površine. Ta funkcija rabi " "knjižnico Qt različice 3 ali kasnejše." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Izberite igro" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Seznam iger:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Več informacij" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Stopnja 1 izbrane igre je:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Izberite igro/stopnjo" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Izberite stopnjo:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Število stopnje:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Uredi ime stopnje in namig" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Začni igro" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Zaigraj stopnjo" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Uredi stopnjo" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Shrani novo" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Shrani spremembe" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Zbriši stopnjo" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Premakni v ..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Uredi podatke o igri" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "%n stopenj, uporablja pravila KGoldrunnerja.\n" "%n stopnja, uporablja pravila KGoldrunnerja.\n" "%n stopnji, uporablja pravila KGoldrunnerja.\n" "%n stopnje, uporablja pravila KGoldrunnerja." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "%n stopenj, uporablja tradicionalna pravila.\n" "%n stopnja, uporablja tradicionalna pravila.\n" "%n stopnji, uporablja tradicionalna pravila.\n" "%n stopnje, uporablja tradicionalna pravila." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " stopenj, uporablja pravila KGoldrunnerja." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " stopenj, uporablja tradicionalna pravila." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "O »%1«" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Žal o tej igri ni več informacij." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Izberite stopnjo" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Ta številka stopnje ni veljavna. Ne more se uporabiti." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Glavni gumb na dnu je odziv na izbrano menijsko dejanje, ki ste ga izbrali. " "Kliknite ga po izbiri igre in stopnje ali pa izberite »Prekliči«." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Če prvič igrate KGoldrunner, izberite Vodnik ali pa kliknite »Prekliči« in " "kliknite to postavko v menijo Igra ali Pomoč. Vodnik vam bo podal namige med " "igro.\n" "\n" "V nasprotnem primeru samo kliknite ime igre (v seznamskem polju), nato pa za " "začetek igre na stopnji 001 kliknite na glavni gumb na dnu. Igra se prične, " "ko premaknete miško ali pritisnete tipko." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Lahko izberete sistemske stopnje za urejanje (ali kopiranje), vendar pa " "morate rezultat shraniti v igri, ki ste jo ustvarili. Uporabite miško kot " "čopič in orodjarno urejevalnika kot paleto. Uporabite gumb »Prazen prostor« " "za brisanje." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Tukaj lahko dodate ime in namig za novo stopnjo, vendar pa morate stopnje, " "ki ste jih ustvarili, shraniti v eno izmed svojih iger. Privzeto se nove " "stopnje postavijo na konec vaše igre, vendar pa lahko izberete tudi številko " "stopnje in jo shranite nekam v sredino igre." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Tu lahko ustvarite in uredite ime in namig pred shranjevanjem. Če spremenite " "igro ali stopnjo, lahko naredite kopiranje ali pa »Shrani kot«, vendar pa " "morate vedno shraniti v eno izmed vaših iger. Če shranite stopnjo v sredino " "igre, so druge stopnje samodejno preštevilčene." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Lahko samo zbrišete stopnje iz ene od svojih iger. Če zbrišete stopnjo iz " "sredine igre, bodo druge stopnje samodejno preštevilčene." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Ta premaknete (preštevilčite) stopnjo, jo morate najprej izbrati z uporabo " "»Uredi katerokoli stopnjo ...«, nato uporabite »Premakni stopnjo«, da ji " "dodelite novo številko ali celo novo igro. Druge stopnje so samodejno " "preštevilčene. Stopnje lahko premikate samo znotraj svojih iger." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Med urejanjem informacij o igri morate samo izbrati igro, nato pa odprete " "pogovorno okno, kjer urejate podrobnosti o igri." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Izberite seznamsko polje za izbor igre. Pod seznamskim poljem lahko vidite " "gumb »Več informacij« o izbrani igri. Pove vam, koliko stopenj ima in katera " "pravila so uporabljena za sovražnike (poglejte meni Nastavitve).\n" "\n" "Stopnjo lahko izberete tako, da vpišete številko stopnje ali pa uporabite " "drsni trak. Ko spreminjate igro ali stopnjo, se spreminja sličica, ki " "prikazuje ogled vaše izbire." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Pomoč: Izbira igre in stopnje" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Uredi ime in namig" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Ime stopnje:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Namig za stopnjo:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Ime igre:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Pripona imena datoteke:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Tradicionalna pravila" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Pravila KGoldrunnerja" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 stopenj" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "O tej igri:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Ustvari igro" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "%n stopenj\n" "%n stopnja\n" "%n stopnji\n" "%n stopnje" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 stopenj" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Shrani spremembe" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Izberite shranjeno igro" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Igra Stopnja/Življenja/Rezultat Dan Datum Čas" #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "KONEC IGRE !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "ČESTITKE !!!

Končali ste zadnjo stopnjo v igri %1!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Začni vodnik" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Ni moč najti igre vodnika (datotečna pripona %1) v datotekah %2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Namig" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Žal za to stopnjo ni namiga." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Naloži stopnjo" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Ni moč najti datoteke »%1«. Prosim prepričajte se, da »%2« teče v mapi »%3«." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Ni moč odpreti datoteke »%1« samo za branje." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Nova stopnja" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Shrani igro" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Žal ne morete shraniti vaše igre med urejanjem. Prosim poskusite z menijsko " "postavko %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Prosim vedite: zaradi preprostosti bosta vaš položaj shranjene igre in " "rezultat enaka, kot sta bila na začetku te stopnje, in ne, kot sta sedaj." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Ni moč odpreti datoteke »%1« za izhod." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Vaša igra je bila shranjena." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Naloži igro" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Žal ni shranjenih iger." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Ni moč najti igre s pripono »%1«." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Preveri najboljše rezultate" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Čestitke !!! Dosegli ste visok rezultat v tej igri. Prosim vnesite " "vaše ime, da se lahko pojavi v Najboljših rezultatih KGoldrunnerja." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Shrani najboljše rezultate" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Nekaj morate vnesti. Prosim poskusite znova." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Vaš najboljši rezultat je bil shranjen." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Prikaži najboljše rezultate" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Žal se najboljši rezultati začetniških iger ne shranjujejo." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Žal še ni najboljših rezultatov za igro %1." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Najboljši rezultati KGoldrunnerja


Igra »%1«

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Ime Stopnja Rezultat Datum" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Najboljši rezultati" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Ustvari stopnjo" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ne morete ustvariti in shraniti stopnje, dokler ne ustvarite igre, v kateri " "ta stopnja bo. Poskusite z menijsko postavko »Ustvari igro«." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ne morete urejati in shraniti stopnje, dokler ne ustvarite igre, v kateri ta " "stopnja bo. Poskusite z menijsko postavko »Ustvari igro«." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Lahko urejate sistemsko stopnjo, vendar MORATE shraniti stopnjo v eni od " "svojih iger. Menda ne iščete priložnosti iz skritih lestev in prehodnih " "opek? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Shrani stopnjo" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Neprimerno dejanje: ne urejate stopnje." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Ali želite vstaviti stopnjo in premakniti obstoječe stopnje za eno naprej?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Vstavi stopnjo" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Premakni stopnjo" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Najprej morate naložiti stopnjo, ki jo želite premakniti. Uporabite meni %1 " "ali %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Igra" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ne morete premakniti stopnje, dokler niste ustvarili igre in vsaj dveh " "stopenj. Poskusite z menijsko postavko »Ustvari igro«." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Žal ne morete premakniti sistemske stopnje." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Spremeniti morate ali stopnjo ali igro ali oboje." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ne morete zbrisati stopnje, dokler niste ustvarili igre in vsaj dveh " "stopenj. Poskusite z menijsko postavko »Ustvari igro«." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Ali želite zbrisati stopnjo in premakniti višje stopnje za eno?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Zbriši stopnjo" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Ni moč najti datoteke »%1« za brisanje." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Shrani podatke o igri" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Vnesti morate ime igre." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Vnesti morate pripono datoteke za igro." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Pripona datoteke naj ne vsebuje več kot pet znakov." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Pripona datoteke naj bo samo iz črkovnih znakov." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Pripona imena datoteke »%1« je že v uporabi." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Pojdi na urejanje" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Vašega dela niste shranili. Ga želite shraniti sedaj?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Ne shrani" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Ni moč preimenovati datoteke »%1« v »%2«." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Žal lahko shranite ali premikate samo v eno od svojih iger." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Žal lahko samo brišete stopnje iz ene od svojih iger." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Žal lahko samo urejate informacije o svojih igrah. " #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Ni stopnje %1 v %2, zato je ne morete igrati ali urejati." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Preveri igre in stopnje" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Ni mape »%1«, ki bi vsebovala stopnje za igro »%2«. Prosim preverite, da " "»%3« teče v mapi »%4«." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Ni datotek »%1/%2???.grl« za igro %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Datoteka »%1« je preko najvišje stopnje igre »%2« in je ni možno igrati." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Datoteka »%1« je pred najnižjo stopnjo igre »%2« in je ni možno igrati." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Ni moč najti datoteke »%1« za igro %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Naloži podatke o igri" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Ni moč najti informacijske datoteke igre »%1«." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Oblikovna napaka v informacijski datoteki igre »%1«." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Spremenite lahko samo uporabniške igre." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner je igra akcije in reševanja ugank" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Trenutni avtor" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Izvirni avtor" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Urejevalnik" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Pokrajine" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Na pomoč !!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Ne shrani"