# Translation of kmines.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KMINES # Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kmines.po 462450 2005-09-21 06:04:27Z scripty $ # $Source$ # Marko Samastur , 1999. # Primož Peterlin , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-11 16:04+0200\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net," "gregor.rakar@kiss.si" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Lahka" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Zahtevna" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Število min:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Izberite raven:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Mine (%1 %):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Levi gumb:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Srednji gumb:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Desni gumb:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Razkrij" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Samodejno razkrij" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Preklop zastavice" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Preklop znaka ?" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Omogoči znak ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Omogoči tipkovnico" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Premor, če okno izgubi fokus" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "»Čarobno« razkrij" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Nastavi zastavice in odkrije okvirje, ki so trivialni." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Pomen tipk na miški" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "Ko je vključeno »čarobno« razkritje, se ne morete vpisati na lestvico." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Barva zastavice:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Barva eksplozije:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Barva napake:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Barva %n min:\n" "Barva %n mine:\n" "Barva %n min:\n" "Barva %n min:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Ploščica odkrita" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Ploščica samodejno razkrita" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Zastavica postavljena" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Zastavica odstranjena" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Vprašaj postavljen" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Vprašaj odstranjen" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Kliki" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonimnež" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Premakni desno" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Premakni levo" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Premakni na levi rob" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Premakni na desni rob" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Premakni na vrhnji rob" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Premakni na spodnji rob" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Razkrij mino" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Označi mino" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Samodejno razkrij" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Hitrost reševanja ..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Poglej dnevnik" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Predvajaj dnevnik" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Shrani dnevnik ..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Naloži dnevnik ..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Igra" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Svoja igra" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Igra za tipkovnico" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Splošno" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines je klasična igra Minolovca" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Pikčasta slika Smeškota" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Reševalec/Svetovalec" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Način čarobnega razkritja" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Izračunaj hitrost reševanja" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Začni" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Širina: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Višina: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Mine: %1 (%2 %)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Uspeh:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Uspeh: %1 %" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "Preostanek min.
Obarva se rdeče, ko ste z " "zastavo označili več polj, kot je preostalih min.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Pritisnite za novo igro" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Pretečeni čas.
Obarva se modro, ko je to " "rezultat za na lestvico in rdeče, če je to " "najboljši čas.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Minska polja." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Pritisnite za nadaljevanje" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Eksplozija!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Zmagali ste!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Izgubili ste!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "Ko vam reševalec poda nasvet, se ne boste mogli vpisati na lestvico." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Poglej dnevnik igre" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Datoteka že obstaja. Jo nadomestim?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Ni možno brati datoteke XML v vrstici %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Ni možno naložiti datoteke." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Dnevniška datoteka ni bila prepoznana." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Velikost ploščice." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Širina igralnega polja." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Višina igralnega polja." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Število min v igralnem polju." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Ali naj se uporabi oznaka »nezanesljivosti«." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Ali se lahko igra igra z uporabo tipkovnice." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Ali je igra v premoru, če okno izgubi fokus." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Ali se lahko nastavijo zastavice in odkrije okvirje, ki so trivialni." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Težavnostna stopnja." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Dejanja miškinih gumbov" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Barva" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Barva min" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Ali je menijska vrstica vidna." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Premakni"