# translation of konquest.po to Slovenian # Translation of konquest.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog for Konquest # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: konquest.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 1999. # Primož Peterlin , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:03+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net," "gregor.rakar@kiss.si" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galaktična igra za TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Avtorske pravice © 1999-2001, razvijalci" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Pregled ladjevja" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Ladjevje št." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Ladje" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Odstotek ubitih" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Poteza ob prihodu" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Končaj potezo" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Izberite izhodni planet ..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Izberite ciljni planet ..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Koliko ladij?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Vladar: Izberite začetni planet." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Razdalja med planetom %1 in planetom %2 je %3 svetlobnih let.\n" "Ladja, ki odhaja v tej potezi, bo prispela v potezi %4." #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Razdalja" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Vladar: Izberite končni planet." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Računalniški igralec razmišlja ..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Poteza #: %1 od %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Vsemogočni %1 je osvojil galaksijo!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Konec igre" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Nekdaj mogočen imperij, ki mu je vladal %1, je razpadel v ruševine." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Padli imperij, ki mu vlada %1, se je opotekel nazaj v življenje." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Okrepitve (%1 ladij) so prispele na planet %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planet %2 se je obdržal v napadu, ki ga je izvedel %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planet %2 je padel v roke igralca %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Ali želite končati to igro?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Končaj igro" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Končno stanje" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Nimate dovolj ladij, da bi jih lahko poslali." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Trenutno stanje" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Konec potez" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "To je zadnja poteza.\n" "Ali želite dodati več potez?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Dodaj poteze" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Dodaj navedeno število potez in nadaljuj igranje." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Konec igre" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Končaj trenutno igro." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Dodatne poteze: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktična osvojitev" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Premeri razdaljo" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Prikaži stanje" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Pre&gled ladjevja" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Začni novo igro" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Človeški igralec" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Račun%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Računalniški igralec" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Število &igralcev: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Število nevtralnih p&lanetov: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Število &potez: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Igra je veliko bolj zabavna, če dodate človeškega igralca!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Ime planeta: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Lastnik: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Ladje: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Proizvodnja: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Odstotek ubitih: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Ime planeta: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Lastnik: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Ladje: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Proizvodnja: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Odstotek ubitih: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Igralec" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Zgrajene ladje" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Osvojeni planeti" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Poslana ladjevja" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Uničenih ladjevij" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Uničenih ladij" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Seznam igralcev:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nov stolpec" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Človeški igralec:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Dodaj človeškega igralca" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Ogled karte:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Za&menjaj karto" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Konec igre"