# translation of ktron.po to Slovenian # Translation of ktron.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog for Ktron. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: ktron.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Primož Peterlin , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:03+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Primož Peterlin,Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@hermes.si,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,gregor.rakar@kiss." "si" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Igralec 1 gor" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Igralec 1 dol" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Igralec 1 desno" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Igralec 1 levo" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Igralec 1 pospeši" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Igralec 2 gor" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Igralec 2 dol" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Igralec 2 desno" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Igralec 2 levo" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Igralec 2 pospeši" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Igralec 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Igralec 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Računalnik(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 je zmagal!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 je zmagal proti %2 z %3 : %4 točkami!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Zmagovalec" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "U.I." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Dirka v hiperprostoru" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "© 1998-2000 Matthias Kiefer\n" "\n" "Deli algoritma za računalniškega igralca so vzeti iz igre\n" "Xtron 1.1, avtor Rhett D. Jacobs ." #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Izvirni avtor" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Različne izboljšave" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Tapete ni moč naložiti\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Igra zaustavljena" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Trk!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Pritisnite katerokoli smerno tipko za začetek!" #: ai.ui:47 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Računalnik nadzira" #: ai.ui:58 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Igralec &1" #: ai.ui:66 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Igralec &2" #: ai.ui:93 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligenca:" #: ai.ui:99 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Začetnik" #: ai.ui:104 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Povprečnež" #: ai.ui:109 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Strokovnjak" #: appearance.ui:47 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Slog črte:" #: appearance.ui:53 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "3D-črta" #: appearance.ui:58 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "3D-pravokotniki" #: appearance.ui:63 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Enobarvno" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Krogi" #: appearance.ui:80 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Velikost črte" #: appearance.ui:91 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Velika" #: appearance.ui:102 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Majhna" #: appearance.ui:113 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: appearance.ui:155 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: appearance.ui:166 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: appearance.ui:213 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Barva igralca 1:" #: appearance.ui:236 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Barva igralca 2:" #: general.ui:47 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: general.ui:58 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Zmagovalca prikaži s spreminjanjem barve" #: general.ui:66 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Onemogoči pospeševanje" #: general.ui:74 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "&Trk, ko se premikata v nasprotni smeri" #: general.ui:84 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Imena igralcev" #: general.ui:105 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Igralec 1:" #: general.ui:113 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Igralec 2:" #: general.ui:123 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: ktron.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "Barva ozadja igre." #: ktron.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "Barva igralca 1" #: ktron.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "Barva igralca 2" #: ktron.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Ali naj zmagovalca prikaže s spreminjanjem barve." #: ktron.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Ali naj onemogoči pospeševanje." #: ktron.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Al naj premikanje v nasprotni smeri povzroči trk." #: ktron.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "Širina črte." #: ktron.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "Hitrost črte." #: ktron.kcfg:42 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Spretnost računalniškega igralca." #: ktron.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Slog črte." #: ktron.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Ali naj se uporabi lastno liko ozadja." #: ktron.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Lastna slika ozadja." #: ktron.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Ali je igralec 1 računalniški igralec." #: ktron.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Ali je igralec 2 računalniški igralec." #: ktron.kcfg:78 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Ime igralca 1." #: ktron.kcfg:81 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Ime igralca 2."