# translation of ktuberling.po to Slovenian # Translation of ktuberling.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KTUBERLING. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: ktuberling.po 593529 2006-10-08 05:19:46Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:32+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Aleš Košir,Urša Košir" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net,ales.kosir@hermes.si,ursa@pingo.org" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Krompirček za odprtje" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Oblačenje krompirčka za otroke" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Program Erica Bischoffa (e.bischoff@noos.fr)\n" "in Johna Calhouna.\n" "\n" "Ta program je posvečen moji hčerki Sunnivi." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "Krompirček" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Prvotni koncept ter grafika" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nova grafika" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Nastavitve zvoka" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Usodna napaka :\n" "Ni moč naložiti slik. Program se končuje." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Napaka med nalaganjem zvokovnih imen." #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Shrani &kot sliko ..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Brez zvoka" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Datoteke ni moč naložiti." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Trenutno je podprto le shranjevanje v krajevne datoteke." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Datoteke ni moč shraniti." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Bitne slike za UNIX (*.xpm)\n" "*.jpg|Stisnjene datoteke JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Slike naslednje generacije (*.png)\n" "*.bmp|Bitne slike za Windows (*.bmp)\n" "*|Vse slikovne oblike" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Neznana slikovna oblika." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Slike ni moč natisniti." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Slika uspešno natisnjena." #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "&Krompirček" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "Obrvi" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "Nos" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "Ušesa" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "Usta" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "Dodatki" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "&Pingvin" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "Kravata" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "Lasje" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "Naočniki" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "Klobuk" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "Očala" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "Šal" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "Akvari&j" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "Ribe" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Drugo" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "&Dansko" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "&Nemško" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "&Angleško" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "&Špansko" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nsko" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "&Francosko" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "&Italijansko" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "Spodnjesa&ško" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "&Nizozemsko" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugalsko" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "&Romunsko" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "S&lovaško" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "&Slovensko" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "Š&vedsko" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "Sr&bsko" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: ktuberlingui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Igrišče" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Govor" #: ktuberlingui.rc:32 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""