# Translation of libksirtet.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF MULTIPLAYERS KDE MODULE. # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-27 16:39+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Odstranjeni bloki" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Osrednji pogon" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Začni" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Nadaljuj" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(Igralec UI)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Človeški igralec)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Čakanje strežnika" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Stopnja #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Arkadna igra" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Igra zaustavljena" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Konec igre" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Konec" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Končana stopnja #%1" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Konec igre" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Igra" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Omogoči animacije" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Motnost:" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ni moč brati vtiča" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Ni moč pisati v vtič" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Povezava prekinjena" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Odjemnik ni pravočasno odgovoril" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Bližnjice za igralca #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Omrežno srečanje" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Čakanje odjemnika" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Začni igro" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Pravkar je prispel nov odjemnik (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Napaka pri branju podatkov od" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Neznani podatki od" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Napaka pri pisanju na" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Povezava prekinjena ali prazni podatki od" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 odjemnik #%2: prekinjanjam ga" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Ni moč sprejeti prihajajočega odjemnika\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Odjemnik zavrnjen zaradi nezdružljivega ID" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Odjemnik #%1 je odšel" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Odjemniku #%1 že na začetku igre ni moč pisati." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "Strežnik %1: povezava se prekinja." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Odjemnik %1 je odšel" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Igra se je začela brez vas\n" "(strežnik vas je izločil)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Strežnik je prekinil igro." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Izločen" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Človek" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "UI" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Nič" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Človek %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "UI %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Strežnik je zapustil igro!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Čl=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "UI=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Strežnik: »%1«\n" "Odjemnik: »%2«" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Knjižnica MultiPlayer strežnika ni združljiva" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Poskušanje povezave s strežnikom za drugo vrsto igre" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Različica igre strežnika ni združljiva" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Ustvari krajevno igro" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Ustvari omrežno igro" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Priključi se omrežni igri" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavitve omrežja" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Izberite vrsto igre" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Igralec #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Nastavitve krajevnega igralca" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Ime gostitelja:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "naslov.strežnika.si" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Naslov strežnika:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Napaka pri iskanju »%1«" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Napaka pri odpiranju vtiča" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Globina razmišljanja" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Zlepljeni kosi" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Prikaže napredek pri končevanju trenutne ravni ali stopnje." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Višina prejšnjega igralca" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Senca trenutnega kosa" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Višina naslednjega igralca" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Naslednji kos" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Pretečen čas" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Prikaži pretečen čas." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Stopnja" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best local score.
" msgstr "" "Prikaže trenuten rezultat. " "
Prikazano je kot modro" ", če je najboljši rezultat in rdeče" ", če je najboljši lokalni rezultat.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Stopnja" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anonimnež" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Premakni levo" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Premakni desno" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Spusti" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Eno vrstico dol" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Zasuči levo" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Zasuči desno" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Premakni v lev stoplec" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Premakni v desni stolpec" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "UI" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Samo človek (Normalno)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Samo človek" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Samo človek (Arkadno)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "&Človek proti človeku" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Človek proti &računalniku" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Več ..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Prikaži senco kosa" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Prikaži naslednji kos" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Prikaži podrobno polje »odstranjene vrstice«" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Začetna raven:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Neposredni spust" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Spust ni ustavljen, ko se pritisne tipko za spust." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si"