# translation of kcoloredit.po to Slovenian # Translation of kcoloredit.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KCOLOREDIT. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:54+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "heks." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Neveljavna oblika" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Ni moč odpreti datoteke" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Napaka pisanja" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje." #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Naloži paleto" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Izberi paleto:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Barve po meri" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Nedavne barve" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Vse datoteke" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Dodaj barvo" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Pri kazalcu" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Barva pri kazalcu" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n" "Ali jo želite shraniti?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Ne shrani" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Novo &okno" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Prikaži &imena barv" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Skrij &imena barv" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "S &palete" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Z &zaslona" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s tem imenom že obstaja.\n" "Ga želite nadomestiti?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "Znova napisal kodo UI, da je v skladu s standardi TDE" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,jlp@holodeck1.com"