# translation of kdjview.po to Slovenian # # Jure Repinc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdjview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:54+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com" #: djvumultipage.cpp:61 msgid "Color" msgstr "Barvno" #: djvumultipage.cpp:62 msgid "Black and White" msgstr "Črno-belo" #: djvumultipage.cpp:63 msgid "Show foreground only" msgstr "Prikaži le ospredje" #: djvumultipage.cpp:64 msgid "Show background only" msgstr "Prikaži le ozadje" #: djvumultipage.cpp:65 msgid "Render Mode" msgstr "Način izrisa" #: djvumultipage.cpp:70 msgid "Delete Pages..." msgstr "Izbriši strani ..." #: djvumultipage.cpp:95 msgid "KDjView" msgstr "KDjView" #: djvumultipage.cpp:96 msgid "KViewshell DjVu Plugin." msgstr "Vstavek DjVu za KViewShell" #: djvumultipage.cpp:99 msgid "This program displays DjVu files." msgstr "Ta program prikazuje datoteke DjVu." #: djvumultipage.cpp:102 msgid "KViewShell plugin" msgstr "Vstavek za KViewShell" #: djvumultipage.cpp:107 msgid "DjVu file loading" msgstr "Nalaganje datoteke DjVu" #: djvumultipage.cpp:130 msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)" msgstr "*.djvu|Datoteka DjVu (*.djvu)" #: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168 msgid "Delete Pages" msgstr "Izbriši strani" #: djvumultipage.cpp:167 msgid "Select the pages you wish to delete." msgstr "Izberite strani, ki jih želite izbrisati." #: djvumultipage.cpp:223 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: djvumultipage.cpp:326 msgid "Save File As" msgstr "Shrani datoteko kot" #: djvumultipage.cpp:337 msgid "" "The file %1\n" "already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka %1\n" "že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite File" msgstr "Nadomesti datoteko" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: djvurenderer.cpp:274 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist." msgstr "" "Datotečna napaka. Navedena datoteka %1 ne obstaja." #: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297 msgid "File Error" msgstr "Datotečna napaka" #: djvurenderer.cpp:296 msgid "" "File error. The specified file '%1' could not be loaded." "" msgstr "" "Datotečna napaka. Navedene datoteke %1 ni bilo moč " "naložiti." #: djvurenderer.cpp:402 msgid "Loading file. Computing page sizes..." msgstr "Nalaganje datoteke. Izračunavanje velikosti strani ..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Preparing pages for printing..." msgstr "Pripravljanje strani na tiskanje ..." #: djvurenderer.cpp:581 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Deleting pages..." msgstr "Brisanje strani ..." #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Please wait while pages are removed..." msgstr "Prosim, počakajte med odstranjevanjem strani ..." #: djvurenderer.cpp:660 #, c-format msgid "deleting page %1" msgstr "brisanje strani %1" #: djvurenderer.cpp:708 #, c-format msgid "processing page %1" msgstr "obdelovanje strani %1" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35 msgid "DJVU to PS Conversion" msgstr "Pretvorba iz DjVu v PostScript" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Velikost in postavitev strani" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Samodejni izbor ležeče ali pokončne usmeritve" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bodo nekatere strani zavrtene, da se bodo bolje " "prilegale papirju." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo orientacija ležeče ali pokončno samodejno " "izbrana za vsako stran posebej. Na ta način je bolje izkoriščen papir, izpis " "pa je privlačnejši.

Opomba: Ta možnost povozi ustrezno " "nastavitev za orientacijo strani v lastnostih tiskalnika. Če je ta možnost " "omogočena in imajo strani v dokumentu različne velikosti, potem so lahko " "nekatere strani zavrtene, druge pa ne.

" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62 msgid "Scale pages to fit paper size" msgstr "Raztegni strani, da se prilegajo papirju" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63 msgid "" "If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo vse strani raztegnjene, tako da se bodo " "prilegale velikosti papirja v tiskalniku." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64 msgid "" "

If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit " "the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, and " "if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be scaled by different scaling factors.

" msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bodo vse strani raztegnjene, tako da se bodo " "prilegale velikosti papirja v tiskalniku.

Opomba: Če je ta " "možnost omogočena in imajo strani v dokumentu različne velikosti, potem so " "lahko različne strani raztegnjene za različen faktor.

" #: djvumultipage.rc:5 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: djvumultipage.rc:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "KDjView" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:32 #, no-c-format msgid "PostScript language level:" msgstr "Stopnja jezika PostScript:" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Render mode:" msgstr "Način izrisa:" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Level 1 (almost obsolete)" msgstr "Stopnja 1 (skoraj opuščeno)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Level 2 (default)" msgstr "Stopnja 2 (privzeto)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Level 3 (might print faster)" msgstr "Stopnja 3 (mogoče bo tiskanje hitrejše)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

With this dialog you can choose the PostScript language level used by " "KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing " "speed, but has no impact on the quality of the printout.

\n" "

Level 1: This is the most conservative option, because PostScript " "Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, " "however, extremely long, and printing can be very slow.

\n" "

Level 2: Level 2 PostScript files are much smaller and print much " "faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all " "printers.

\n" "

Level 3: Level 3 PostScript files are much smaller and print even " "faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some " "modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.

" msgstr "" "

V tem pogovornem oknu lahko izberete stopnjo jezika PostScript, ki ga " "uporablja KViewShell. Izbira stopnje jezika ima lahko velik vpliv na hitrost " "tiskanja. Na kakovost izpisa nima vpliva.

\n" "

Stopnja 1: To je najbolj konzervativna možnost, saj je datoteke " "PostScript stopnje 1 možno tiskati na vseh tiskalnikih. Te datoteke pa so " "zelo dolge in tiskanje je lahko zelo počasno.

\n" "

Stopnja 2: Datoteke PostScript stopnje 2 so precej manjše in se " "tiskajo precej hitreje kot datoteke PostScript stopnje 2. To vrsto datotek " "podpirajo skoraj vsi tiskalniki.

\n" "

Stopnja 3: Datoteke PostScript stopnje 3 so še manjše in se " "tiskajo še hitreje kot datoteke PostScript stopnje 2. To vrsto datotek " "podpirajo le nekateri modernejši tiskalniki. Če stopnja 3 za vas deluje, je " "to najboljša izbira.

" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Print Full Page (default)" msgstr "Natisni celotno stran (privzeto)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Črno-belo" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:98 #, no-c-format msgid "Foreground Only" msgstr "Samo ospredje" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:103 #, no-c-format msgid "Background Only" msgstr "Samo ozadje" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "" "

Good DJVU files are separated into foreground and background images. The " "foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide " "what part of your page will be printed.

\n" "

Print Full Page: The full page, including foreground and " "background will be printed, either in color or in grayscale.

\n" "

Black & White: Foreground and background are printed, but only in " "black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print " "much faster, but quality will not be as good.

\n" "

Foreground Only: This option is useful if the background of the " "page is disturbing and affects the readability of the text.

\n" "

Background Only: Print only the background of the page.

" msgstr "" "

Dobre datoteke DjVu so ločene v ospredje in ozadje. Ospredje večinoma " "vsebuje besedilo. Z načinom izrisa lahko določite, kateri del strani naj se " "natisne.

\n" "

Natisni celotno stran: Natisnjena bo celotna stran, vključno z " "ospredjem in ozadjem, v barvah ali sivinah.

\n" "

Črno-belo: Natisnjeno je ospredje in ozadje in sicer v črno-belem " "načinu. Če je izbrana ta možnost, bodo datoteke natisnjene precej hitreje, a " "kakovost ne bo tako dobra.

\n" "

Samo ospredje: Ta možnost je uporabna, če ozadje strani moti pri " "branju besedila.

\n" "

Samo ozadje: Natisne se samo ozadje strani.

" #: pageRangeWidget_base.ui:16 #, no-c-format msgid "fromToWidget_base" msgstr "fromToWidget_base" #: pageRangeWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "From page:" msgstr "Od strani:" #: pageRangeWidget_base.ui:56 #, no-c-format msgid "To page:" msgstr "Do strani:"