# Translation of kfax.po to Slovenian # TDEGRAPHICS translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kfax.po 604530 2006-11-13 06:22:25Z scripty $ # $Source$ # Marko Samastur , 1999. # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-24 16:29+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si" #: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294 #: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466 msgid "Sorry" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Zmanjkalo pomnilnika\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Ni moč odpreti:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Neveljavna datoteka TIFF:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "V datoteki %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Zaradi patentnih razlogov KFax ne more ravnati s faksirnimi datotekami, " "stisnjenimi z LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Ta različica lahko ravna samo s faksirnimi datotekami\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Slaba faksirna datoteka" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Poskušam razširiti preveč trakov\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:423 msgid "Warning" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Prikazana bo samo prva stran vsečstranske datoteke PC Research\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ni najdenega faksa v datoteki:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "Dod&aj ..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "Zas&uči stran" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Prezrcali stran" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "O&brni stran" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "š: 00000 v: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Loč: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Vrsta: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Stran: XX od XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Ni aktivnega dokumenta." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844 msgid "Malformed URL" msgstr "" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Shranjevanje ..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Napaka v »copy file()«\n" "Ni moč shraniti datoteke!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Nalaganje »%1«" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Pobiranje ..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Stran: %1 od %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Š: %1 V: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Loč: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Visoka" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Vrsta: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Vrsta: Raw" #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Pregledovalnik faksov G3/G4 za TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Visoka ločljivost" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Običajna ločljivost" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Višina (število vrstic faksa)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Širina (pike v vrstici faksa)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Obrni sliko za 90° (ležeči način)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Obrni sliko za 180°" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Zamenjaj črno in belo" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Omeji uporabo pomnilnika na »byte«" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Podatki s faksa so pakirani kot LSB" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Surove datoteke so g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Surove datoteke so g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Datoteka s faksi za prikaz" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Ponovno pisanje AI, veliko čiščenja kode in popravkov" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Ponovno pisanje kote za tiskanje, veliko čiščenja kode in popravkov" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

Prezri robove papirja

Če je izbrana ta " "možnost, bodo robovi papirja prezrti in bo faks natisnjen na celotni " "velikosti papirja.

Če ni izbrana, bo KFax upošteval standardne robove " "papirja in natisnil faks znotraj tega natisljivega območja.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

Vodoravno usrediščeno

Če je izbrana ta " "možnost, bo faks usrediščen vodoravno na strani.

Če ni izbrana, bo " "faks natisnjen na levi stráni straní.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

Navpično usrediščeno

Če je izbrana ta možnost, " "bo faks usrediščen navpično na strani.

Če ni izbrana, bo faks " "natisnjen na vrhu strani.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Postavitev" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Prezri robove papirja" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Vodoravno usrediščeno" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Navpično usrediščeno" #: options.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Nastavitve prikaza:" #: options.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Obrnjeno" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Ločljivost surovega faksa:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Podatki surovega faksa so:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Najprej LS-bit" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Vrsta surovega faksa:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Širina surovega faksa:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: kfaxui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kfaxui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "KFax" #: kfaxui.rc:14 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "Faksne datoteke *.g3" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Datoteka s faksi za prikaz" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Glajenje" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Natisni faks"