# Translation of kfax.po to Slovenian # KDEGRAPHICS translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kfax.po 604530 2006-11-13 06:22:25Z scripty $ # $Source$ # Marko Samastur , 1999. # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-24 16:29+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Nastavitve prikaza:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Obrnjeno" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Ločljivost surovega faksa:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Visoka" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Podatki surovega faksa so:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Najprej LS-bit" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Vrsta surovega faksa:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Širina surovega faksa:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "Dod&aj ..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "Zas&uči stran" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Prezrcali stran" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "O&brni stran" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "š: 00000 v: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Loč: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Vrsta: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Stran: XX od XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Ni aktivnega dokumenta." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Shranjevanje ..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Napaka v »copy file()«\n" "Ni moč shraniti datoteke!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Nalaganje »%1«" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Pobiranje ..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Stran: %1 od %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Š: %1 V: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Loč: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Vrsta: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Vrsta: Raw" #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Pregledovalnik faksov G3/G4 za KDE" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Visoka ločljivost" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Običajna ločljivost" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Višina (število vrstic faksa)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Širina (pike v vrstici faksa)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Obrni sliko za 90° (ležeči način)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Obrni sliko za 180°" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Zamenjaj črno in belo" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Omeji uporabo pomnilnika na »byte«" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Podatki s faksa so pakirani kot LSB" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Surove datoteke so g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Surove datoteke so g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Datoteka s faksi za prikaz" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Ponovno pisanje AI, veliko čiščenja kode in popravkov" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Ponovno pisanje kote za tiskanje, veliko čiščenja kode in popravkov" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Zmanjkalo pomnilnika\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Ni moč odpreti:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Neveljavna datoteka TIFF:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "V datoteki %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Zaradi patentnih razlogov KFax ne more ravnati s faksirnimi datotekami, " "stisnjenimi z LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Ta različica lahko ravna samo s faksirnimi datotekami\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Slaba faksirna datoteka" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Poskušam razširiti preveč trakov\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Prikazana bo samo prva stran vsečstranske datoteke PC Research\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ni najdenega faksa v datoteki:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

Prezri robove papirja

" "

Če je izbrana ta možnost, bodo robovi papirja prezrti in bo faks natisnjen " "na celotni velikosti papirja.

" "

Če ni izbrana, bo KFax upošteval standardne robove papirja in natisnil faks " "znotraj tega natisljivega območja.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

Vodoravno usrediščeno

" "

Če je izbrana ta možnost, bo faks usrediščen vodoravno na strani.

" "

Če ni izbrana, bo faks natisnjen na levi stráni straní.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

Navpično usrediščeno

" "

Če je izbrana ta možnost, bo faks usrediščen navpično na strani.

" "

Če ni izbrana, bo faks natisnjen na vrhu strani.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Postavitev" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Prezri robove papirja" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Vodoravno usrediščeno" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Navpično usrediščeno" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si" #, fuzzy #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFax" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "Faksne datoteke *.g3" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Datoteka s faksi za prikaz" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Glajenje" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Natisni faks"