# translation of kghostview.po to Slovenian # Translation of kghostview.po to Slovenian # TDEGRAPHICS translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kghostview.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 14:57+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Naslov dokumenta:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Datum objave:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Prezri vse" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Informacije o DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Opozorilo DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "napaka DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "V vrstici %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Vrstice v dokumentih DSC morajo biti krajše od 255 znakov." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Pojdi na stran" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Stran:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Stran 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stran %1 od %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Stran %1 (%2 od %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Sporočila Ghostscripta" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informacije o dokumentu" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Označi trenutno stran" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Označi &vse strani" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Označi &sode strani" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Označi &lihe strani" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "P&reklopi označbe strani" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Odstrani označbe strani" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Usmerjenost" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Velikost papirja" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Brez u&tripanja" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74 msgid "Portrait" msgstr "" #: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Pokončno" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Ležeče" #: kgv_view.cpp:256 msgid "Zoom" msgstr "" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Pri&lagodi širini strani" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Prilagodi &zaslonu" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Prejšna stran" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Premakne se na prejšno stran v dokumentu" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Premakne se na naslednjo stran v dokumentu" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Premakne se na prvo stran v dokumentu" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Premakne se na zadnjo stran v dokumentu" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Beri navzgor" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Beri navzdol" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Prikaži &drsnike" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Skrij &drsnike" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Opazuj datoteko" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Prikaži se&znam strani" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Skrij se&znam strani" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Prikaži o&znake strani" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Skrij o&znake strani" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Samodejno" #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Pregledovalnik postscriptnih datotek (.ps, .eps) in datotek PDF (.pdf)." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView prikazuje, tiska in shranjuje postscriptne datoteke in PDF.\n" "Temelji na izvirnem delu Tima Theisna." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Vzdrževalec 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Vzdrževalec 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Izvirni avtor" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Temelj lupine" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Prenos v KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Pogovorna okna" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "za prispevek GSV-jemu analizatorju DSC" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Prišlo je do napake pri upodabljanju.
%1
Prikaz " "mogoče vsebuje napake.
Spodaj so vsa sporočila o napakah, ki so bila " "prejeta od Ghostscripta (%2) in vam lahko " "pomagajo.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Vaša različica gs (različica %1) je prestara, ker ima varnostne težave, ki " "se jih ne da rešiti. Prosim posodobite na novejšo različico.\n" "KGhostView bo poskusil delati z njo, vendar mogoče ne bo prikazal nobene " "datoteke.\n" "Različica %2 je primerna za vaš sistem, čeprav bodo delovale tudi novejše " "različice." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Splošno" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Nastavitev\n" "Ghostscripta" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Ni moč odpreti %1: Datoteka ne obstaja." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Ni moč odpreti %1: Dostop zavrnjen." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Ni moč narediti začasne datoteke: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Datoteke %1, ki je vrste %2, ni bilo moč odpreti. KGhostview lahko naloži le postscriptne " "datoteke (.ps, .eps) in datoteke v prenosnem zapisu PDF (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Ni moč razpakirati %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Ni moč narediti začasne datoteke: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Napaka pri odpiranju datoteke %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Tiskanje ni uspelo, ker je bil seznam strani, namenjenih tiskanju, prazen." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Napaka pri tiskanju" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Napaka pri tuskanju:
Ni možno pretovriti v " "PostScript
" #: kgvshell.cpp:78 msgid "&Reload" msgstr "" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Razširi" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Celozaslonske možnosti" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Standardnega vhodnega toka ni moč odpreti: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Vse dokumentne datoteke\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Postscriptne datoteke\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Datoteke PDF (Portable Document Format) *.eps *.eps." "gz *.eps.bz2|Datoteke z vključenim postscriptom\n" "*|Vse datoteke" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Ni moč zagnati Ghostscripta. To je verjetno zaradi napačno navedenega " "prevajalnika." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Končano s kodo napake %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proces je ubit ali sesut." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Nastavi Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Stran za odpreti. Npr., uporabite »--page=3«, da bi prikazali tretjo stran. " "Vedite, da če stran ne obstaja, se prikaže katerakoli druga stran" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Povečava prikaza" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Usmeritev prikazane slike. Uporabite »samodejno«, »pokončno«, »ležeče«, " "»obrnjeno« ali »obmorsko«." #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Enakovredno orientation=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Enakovredno orientation=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Enakovredno orientation=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Enakovredno orientation=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija za odprtje" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Z uporabo tega izbirnega polja lahko izberete strani za tiskanje." #: marklist.cpp:123 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Stran:" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Povečava" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Nosilec" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Omogoči glajenje pisav in slik" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "Glajenje bo izgledalo boljše, vendar bo izrisovanje trajalo dlje časa" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Uporabi platformske pisave" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Prikaži sporočila Ghostscripta v samostojnem oknu" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript je osnovi upodabljalnik (program, ki nariše sliko)
\n" "V primeru težav si lahko ogledate njegova sporočila o napakah" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Enobarvno" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Sivinsko" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Barva" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Samodejno n&astavi" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Tolmač: " #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript je osnovni upodabljalnik (t.j. program, ki riše)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(zaznana različica gs: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "&Argumenti za nezglajene robove: " #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Ar&gumenti za glajenje: " #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Ali se naj uporabi glajenje." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Glajenje bo izgledalo boljše, posebej pri besedilu, vendar bo izrisovanje " "trajalo dlje časa" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Ali se naj prikaže okno s sporočili Ghostscripta" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Ali se naj vidi okno s sporočili Ghostscripta. To lahko poda dodatne " "informacije o datotekah, ki jih vidite. V primeru napake se bo okno pojavilo " "neglede na izbiro." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Uporabi platformske pisave" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Ali se naj prikaže seznam s stranmi" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Ali naj prikaže imena strani namesto številk" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Včasih so na strani na voljo informacije, ki so lahko uporabljene v seznamu " "namesto samih številk. Najbolj pogosto so ta imena dejansko drugačno " "številčenje. Pogosto prvih nekaj strani uporablja rimsko številčenje (I, II, " "III, IV ...), čemur sledijo arabske številke od ena naprej (1, 2, 3, 4 ...), " "ko se prične pravo števičenje." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Ali se naj prikažejo drsniki, če so strani prevelike" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Opazuj datoteko" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Če je vklopljeno, se bo datoteka znova naložila, če bo spremenjena na disku" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Tolmač ghostscripta, ki se naj uporabi" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "KGhostview sam ne prikazuje dokumentov. Zanaša se na ghostscript, zato mora " "biti ta na voljo. Tu lahko določite tolmača za ghostscript, ki se naj " "uporabi. " #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumenti za ghostscript, če teče z glajenjem" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "To je različica ghostscripta, ki ga poganjate" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "To je različica ghostscripta, ki teče. Običajno tega ne potrebujete " "spreminjati, ker se zazna samodejno." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "To je notranja nastavitev" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Glavna orodjarna" #: kgv_part.rc:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Opazuj datoteko" #: kgv_part.rc:62 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kgv_part.rc:70 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kgv_part.rc:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nastavitve" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1 %"