# translation of kooka.po to Slovenian # Translation of kooka.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KOOKA. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kooka.po 532877 2006-04-23 06:24:49Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 15:10+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si," "jlp@holodeck1.com" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Pomočnik za shranjevanje Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Pomočnik za shranjevanje

Izberite vrsto slike, v katerem želite " "shraniti skenirano sliko." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Razpoložljive vrste slik:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "- Ni izbrane vrste -" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Izberite podvrsto slike" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Ne vprašuj več za vrsto shranjevanja, če je že določena." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "- ni razpoložljivega namiga -" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Mapa\n" "%1\n" "ne obstaja in je ni moč ustvariti.\n" "Preverite dovoljenja." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "V mapo\n" "%1\n" "ni moč pisati.\n" "Preverite dovoljenja." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Vnesite ime datoteke:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "barvna slika s paleto (16 ali 24 bitna globina)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "sivinska slika s paleto (16 bitna globina)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "črtna slika (črna in bela, z globino 1bit)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "slika z veliko (ali pravimi) barvami, brez palete" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Neznana vrsta slike" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " slike je v redu shranjena " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " napaka z dovoljenjem " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " slabo ime datoteke " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " na napravi ni prostora " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " ni bilo moč zapisati vrste slike " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " datoteke ni moč zapisati s tem protokolom " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " uporabnik je prekinil shranjevanje " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " neznana napaka " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " napačen parameter " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Ime datoteke, ki ste jo navedli, nima datotečne pripone.\n" "Naj bo pravilna dodana samodejno? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "To bo potem novo ime datoteke: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Pripona manjka" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Dodaj pripono" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Spremembe vrst slik trenutno niso podprte." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Najdena napačna pripona" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Tiskanje slike" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Velikost tiskane slike" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Enaka velikost kot na zaslonu" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" "Spreminjanje velikosti zaslona. To natiska glede na ločljivost zaslona." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Prvotna velikost (izračunaj iz ločljivosti skenirane slike)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Velikost tiskane slike izračuna iz ločljivosti skenirane. Vnesite ločljivost " "skeniranja v spodnjem polju." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Poljubna velikost slike" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Nastavite željeno velikost tiskanja v spodnjem oknu. Slika je na papirju " "postavljena v sredino." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Velikost slike ustreza strani" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "Natiskana slika je na največjem možnem prostoru na papirju. Ohranja se " "razmerje velikosti." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Ločljivosti" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Ustvari PostScript nizke ločljivosti (hitro tiskanje osnutka)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Ločljivost skeniranja (dpi)" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Širina slike:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Višina slike:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Obdrži razmerje velikosti" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Ločljivost zaslona: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Prosim navedite ločljivost skeniranja večjo od 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Za poljubno tiskanje naj bo navedena veljavna vrednost.\n" "Vsaj ena mera mora biti 0." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optično prepoznavanje znakov (OCR)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Začni OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Začni z optičnim prepoznavanjem znakov (OCR)" #: kocrbase.cpp:68 msgid "Cancel" msgstr "" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Ustavi OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Slika" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Podatki o sliki" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Zaganjanje optičnega prepoznavanja znakov z %1" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Obdelava po OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za preverjanje rezultatov OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Možnosti preverjanja črkovanja" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR je projekt odprte kode za optično prepoznavanje znakov.

Avtor " "programa gocr je Joerg Schulenburg
Več podatkov o gocr najdete na " "http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Pot do programa gocr še ni nastavljena.\n" "Prosim pojdite na nastavitve Kooka in ročno vnesite pot." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Programja za OCR ni moč najti" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Ni najden" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Uporaba programa GOCR:" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Raven &sivine" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Numerična vrednost sivih pik, \n" "ki veljajo za črne.\n" "\n" "Privzeta je 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Velikost &prahu" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Gruče, manjše od te vrednosti, \n" "bodo veljale za prah in bodo \n" "odstranjene s slike.\n" "\n" "Privzeto je 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Širina &razmika" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Razmik med znaki.\n" "\n" "Privzeto je 0, kar pomeni samodejno zaznavo" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Ta različica programa Kooka je povezana s pogonom KADMOS OCR/ICR, " "komercialnim pogonom za optično prepoznavanje znakov.

Kadmos je izdelek " "družbe re Recognition AG
Za več informacij o Kadmos OCR glejte http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Evropske države" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Češka republika, Slovaška" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Velika Britanija, ZDA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Razporejevalna datoteka KADMOS ni bila najdena.\n" "OCR z KADMOS-om ne bo možen!\n" "\n" "Spremenite pogon OCR v nastavitvenem oknu." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Napaka namestitve" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Prosim določite vrsto pisave in jezik besedila na sliki:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Izbira vrste pisave" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Strojni tisk" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Ročna pisava" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Običajna pisava" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Država" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Modifikator OCR" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Omogoči samodejno zmanjševanje šuma" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Omogoči samodejno spreminjanje velikosti" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Razporeditvena datoteka %1 ne obstaja" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Razporeditvena datoteka %1 ni berljiva" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad je projekt prostega programja za optično prepoznavanje znakov. " "

Avtor ocrad je Antonio Diaz
Za več podatkov o ocrad poglejte http://www.gnu.org/" "software/ocrad/ocrad.html

Slike za ocrad naj bodo skenirane v " "črnobelem načinu.
Najboljše rezultate boste dobili, če so znaki visoki " "vsaj 20 pik.

Težave lahko nastopijo z zelo mastnimi ali zelo tankimi ali " "pa polomljenimi znaki; enako se lahko zgodi z zlitimi skupinami znakov." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Pot do programa ocrad še ni nastavljena.\n" "Prosim pojdite na nastavitve Kooka in ročno vnesite pot." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Način analize postavitve OCRAD:" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Ni zaznave postavitve" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Zaznava stolpca" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Polna zaznava postavitve" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Uporaba programa ocrad:" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Različica:" #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "Skeniranje v TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Slika &OCR ..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR na izboru ..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Raztegni do š&irine" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Raztegni do &višine" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Izvirna ve&likost" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Obdrži &nastavitev povečanja" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Nastavi povečavo ..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Ustvari iz iz&branega" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "&Navpično zrcali sliko" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "&Vodoravno zrcali sliko" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Zrcali sliko v o&beh smereh" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Odpri sliko v &grafičnem programu ..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Zav&rti sliko v smeri urinega kazalca" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Zavrti sliko v nas&protni smeri urinega kazalca" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Zavrti sliko za 180 &stopinj" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Ustvari mapo ..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Shrani sliko ..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Uvozi sliko ..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Zbriši sliko" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "O&dloži sliko" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "Na&loži parametre skeniranja" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "&Shrani parametre skeniranja" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Izberite napravo za skeniranje" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Omogoči vsa opozorila in sporočila" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Shrani &besedilo, dobljeno iz OCR" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Vsa sporočila in opozorila bodo sedaj prikazana." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Lastnosti" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Pogon OCR za uporabo" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Pogon GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Pogon KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Pogon OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Pogon KADMOS OCR je na voljo" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Pogon KADMOS OCR ni na voljo v tej različici Kooke" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Izberite program %1 za uporabo:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Vnesite pot do %1, orodja za optično razpoznavanje znakov iz ukazne vrstice." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Pot ne vodi do veljavne izvedljive datoteke.\n" "Preverite svojo namestitev in/ali namestite program." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Program obstaja, a ni izvedljiv.\n" "Preverite svojo namestitev in/ali pravilno namestite program." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Program za OCR ni izvedljiv" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Zagonske lastnosti Kooke" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Vedite, da bo sprememba teh izbir vplivala na naslednji zagon programa Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Poišči razplolžljive skenerje v omrežju" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Označite to, če bi radi omrežno čakalno vrsto za razplolžljive skenerje.\n" "Vedite, da to ne pomeni čakalno vrsto za celotno omrežje, ampak samo za " "postaje, ki so prikrojene za SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Ob naslednjem zagonu prikaže okno z izbiro skenerjev" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Označite to, če ste nekoč izbrali »Ne prikaži izbora skenerja ob zagonu«,\n" "pa bi radi ta izbor spet videli." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Ob zagonu naloži zadnjo sliko v pregledovalnik" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Izberite to, če želite, da Kooka naloži zadnjo izbrano sliko v " "pregledovalnik ob zagonu.\n" "Če so vaše slike velike, bo to upočasnilo zagon." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Shranjevanje slike" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Nastavi pomočnika za shranjevanje slik" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Vedno prikaži pomočnika za shranjevanje slik" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Izberite to, če želite videti pomočnika za shranjevanje slike, tudi če " "obstaja privzeta vrsta za vrsto slike." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Vprašaj za ime datoteke pred shranjevanjem datoteke" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite vnesti ime datoteke po skeniranju slike." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Prikaz sličice" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Galerijski prikaz sličic" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Tu lahko nastavite izgled prikaza sličic za vašo galerijo skeniranih slik." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Ozadje sličice" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Izberite sliko za ozadje:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Velikost sličice" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Okvir sličice" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Največja &širina sličice:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Največja &višina sličice:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Širina o&kvirja sličice:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Barva okvirja &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Barva okvirja &2:" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Nastavitve pogona OCR so spremenjene.\n" "Vedite, da morate znova zagnato Kooko, da spremenite pogon OCR." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Sprememba pogona OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Pregled slike" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Galerijske mape" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galerija:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parametri skeniranja" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Ogled skeniranja" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Rezultat OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Zaganjanje OCR na izboru" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Zaganjanje OCR na celi sliki" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Procesa OCR ni moč začeti.\n" "Verjetno eden že teče." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Ustvari novo sliko iz izbora" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Zavrti sliko za 180 stopinj" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Zavrti sliko za -90 stopinj" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Navpično prezrcali sliko" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Vodoravno prezrcali sliko" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Prezrcali sliko v obeh smereh" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Nalaganje %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Shranjujejo se spremembe slike" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Ni moč shraniti slike, ker je zaščitena pred pisanjem!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Prikazi orodij" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Pokaži pregledovalnik slik" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaži ogled" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Pokaži nedavne galerijske mape" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Pokaži galerijo" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Pokaži okno sličice" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Pokaži parametre skeniranja" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Pokaži rezultate OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Ta različica Kooke ni bila prevedena s podporo KADMOS.\n" "Prosim izberite drug pogon OCR v pogovornem oknu Kooke." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Slovarska preverba Kooka OCR" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Proces OCR je bil ustavljen." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Pregledovanje rezultatske datoteke OCR ni uspelo:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Problem pregledovanja" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Razporeditvena datoteka za OCR ne more biti naložena: %1;\n" "OCR s pogonom KADMOS ni možen." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Težava nameščanja KADMOS-a" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "Sistem KADMOS OCR ni bil pognan:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Prosim preverite nastavitve." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Napaka KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Orf %1 ne obstaja" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Ni dovoljenja na datoteki %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Preverjanje črkovanja ne more biti začeto na tem sistemu.\n" "Prosim preverite nastavitve" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Specifikacija združljive naprave s SANE (npr. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Način galerije - ne priklopite skenerja" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafika, splet" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Shrani rezultate OCR" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Ime slike" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Vrsta" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galerija Kooke" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "%n predmetov\n" "%n predmet\n" "%n predmeta\n" "%n predmeti" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Vnesli ste pripono imena datoteke, ki se razlikuje od obstoječe. To še ni " "mogoče. »Sprotna« pretvorba je načrtovana za prihodnjo izdajo.\n" "Kooka popravlja pripono." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Sprotna pretvorba" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Podslika %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Te vrste slike ni moč zapisati.\n" "Slika se ne bo shranila!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Napaka pri shranjevanju" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Datoteka s sliko je zaščitena pred pisanjem.\n" "Slika se ne bo posnela!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Slike ni moč posneti, ker je datoteka krajevna.\n" "Kooka bo druge protokole podpirala pozneje." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Prihajajoči/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 slik" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Uvozi sliko v galerijo" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Prekinil uporabnik" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Ali zares želite zbrisati to sliko?\n" "Ne bo je več mogoče obnoviti!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Ali zares želite zbrisati mapo %1\n" "in vse slike v njej?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Zbriši predmet iz zbirke" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Vnesite ime nove mape:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "slika %1" #: kookaui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Ime datoteke" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Slika" #: kookaui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Orodjarna pregledovalnika slik" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"