# translation of ksnapshot.po to Slovenian # Translation of ksnapshot.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KSNAPSHOT. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: ksnapshot.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 1999. # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:58+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: ksnapshot.cpp:102 msgid "snapshot" msgstr "posnetek" #: ksnapshot.cpp:120 msgid "Quick Save Snapshot &As..." msgstr "&Hitro shrani posnetek kot ..." #: ksnapshot.cpp:121 msgid "" "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " "dialog." msgstr "" "Shrani posnetek v datoteko, ki jo je navedel uporabnik brez prikaza " "pogovornega okna." #: ksnapshot.cpp:125 msgid "Save Snapshot &As..." msgstr "Shrani posnetek &kot ..." #: ksnapshot.cpp:126 msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." msgstr "Ta gumb shrani posnetek v datoteko, ki jo je navedel uporabnik." #: ksnapshot.cpp:164 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: ksnapshot.cpp:165 msgid "Do you really want to overwrite %1?" msgstr "Ste prepričani, da želite nadomestiti %1?" #: ksnapshot.cpp:166 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: ksnapshot.cpp:200 msgid "Unable to save image" msgstr "Ni moč shraniti slike" #: ksnapshot.cpp:201 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot ni mogel shraniti slike v\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:223 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "&Shrani kot ..." #: ksnapshot.cpp:284 msgid "Print Screenshot" msgstr "Natisni posnetek" #: ksnapshot.cpp:439 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Zaslon je bil uspešno zajet." #: main.cpp:34 msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "Pripomoček za zajem zaslona v TDE" #: main.cpp:39 msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" msgstr "Zajame okno pod miško ob zagonu (namesto namizja)" #: main.cpp:45 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: main.cpp:51 msgid "" "Region Grabbing\n" "Reworked GUI" msgstr "" "Zajemanje področja\n" "Predelan grafični vmesnik" #: ksnapshotwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "This is a preview of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n" "\n" "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." msgstr "" "To je ogled trenutnega posnetka.\n" "\n" "Sliko lahko potegnete v drug program ali dokument, da bi prepisali celoten " "posnetek. Poskusite z datotečnim upraviteljem Konqueror.\n" "\n" "Lahko tudi kopirate sliko na odložišče s pritiskom na Ctrl+C" #: ksnapshotwidget.ui:59 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #: ksnapshotwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Brez zamika" #: ksnapshotwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Zamik posnetka v sekundah" #: ksnapshotwidget.ui:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "To je število sekund po kliku na gumb »Nov posnetek« ter dejanskim zajemom " "posnetka.\n" "\n" "To je zelo uporabno za nastavitev oken, menijev in drugih predmetov po " "želji.\n" "\n" "Če zamik ni nastavljen, bo program počakal do klika z miško in takoj zajel " "posnetek." #: ksnapshotwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Zamik posnetka:" #: ksnapshotwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "&Način zajema:" #: ksnapshotwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Vključi o&kraske oken" #: ksnapshotwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "Ko je omogočeno, bo posnetek okna vseboval tudi okenske okraske" #: ksnapshotwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Ves zaslon" #: ksnapshotwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Okno pod kazalcem" #: ksnapshotwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Področje" #: ksnapshotwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Section of Window" msgstr "Del okna" #: ksnapshotwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. " "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area " "of the screen by clicking and dragging the mouse.

\n" "Section of Window - captures only a section of the window. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " "window by moving the mouse over it.

" msgstr "" "Z uporabo tega menija lahko izberete naslednje štiri načine zajema " "posnetka:\n" "

\n" "Ves zaslon - posname vse namizje.
\n" "Okno pod kazalcem - posname samo okno (ali meni), ki je pod miškinim " "kazalcem ob zajemu posnetka.
\n" "Področje - posname samo področje namizja, ki ga navedete. Ko boste " "zajeli nov posnetek v tem načinu, boste lahko izbrali katerokoli področje na " "zaslonu s klikom in potegom miške.
\n" "Del okna - posname samo del okna. Ko boste zajeli nov posnetek v tem " "načinu, boste lahko željeni del okna izbrali s premikom kazalca nadenj.

" #: ksnapshotwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nov posnetek" #: ksnapshotwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Ta gumb posname nov posnetek." #: ksnapshotwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Shrani kot ..." #: ksnapshotwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi shranili trenuten posnetek. Da bi ga hitro shranili " "brez prikaza pogovornega okna za datoteke, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime " "datoteke se samodejno poveča po vsaki shranitvi." #: ksnapshotwidget.ui:222 #, no-c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiraj na odložišče" #: ksnapshotwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard." msgstr "Kliknite ta gumb, da bi trenuten posnetek skopirali na odložišče." #: ksnapshotwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "&Print..." msgstr "" #: ksnapshotwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Kliknite ta gumb, da bi natisnili trenuten posnetek."