# translation of kuickshow.po to Slovenian # Translation of kuickshow.po to Slovenian # Slovenian translation of kuickshow. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kuickshow.po 646524 2007-03-26 02:59:49Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:33+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: defaultswidget.cpp:39 msgid "Apply default image modifications" msgstr "Uporabi privzete prilagoditve za slike" #: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214 msgid "Scaling" msgstr "Razmerje" #: defaultswidget.cpp:47 msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "Skrči sliko na velikost zaslona, če je večja" #: defaultswidget.cpp:50 msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "Prilagodi sliko velikosti zaslona; če je manjša, povečaj za faktor: " #: defaultswidget.cpp:60 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: defaultswidget.cpp:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: defaultswidget.cpp:65 msgid "Flip horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: defaultswidget.cpp:67 msgid "Rotate image:" msgstr "Zasuči sliko:" #: defaultswidget.cpp:70 msgid "0 Degrees" msgstr "0 stopinj" #: defaultswidget.cpp:71 msgid "90 Degrees" msgstr "90 stopinj" #: defaultswidget.cpp:72 msgid "180 Degrees" msgstr "180 stopinj" #: defaultswidget.cpp:73 msgid "270 Degrees" msgstr "270 stopinj" #: defaultswidget.cpp:77 msgid "Adjustments" msgstr "Prilagoditve" #: defaultswidget.cpp:81 msgid "Brightness:" msgstr "Svetlost:" #: defaultswidget.cpp:86 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: defaultswidget.cpp:90 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: defaultswidget.cpp:94 msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: defaultswidget.cpp:97 msgid "Original" msgstr "Original" #: defaultswidget.cpp:100 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: generalwidget.cpp:47 msgid "Open KuickShow Website" msgstr "Odpri spletno stran KuickShow" #: generalwidget.cpp:55 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Celozaslonski način" #: generalwidget.cpp:57 msgid "Preload next image" msgstr "Prednaloži naslednjo sliko" #: generalwidget.cpp:58 msgid "Remember last folder" msgstr "Zapomni si zadnjo mapo" #: generalwidget.cpp:62 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: generalwidget.cpp:65 msgid "Show only files with extension: " msgstr "Prikaži samo datoteke s pripono: " #: generalwidget.cpp:80 msgid "Quality/Speed" msgstr "Kakovost/Hitrost" #: generalwidget.cpp:85 msgid "Smooth scaling" msgstr "Gladka povečava" #: generalwidget.cpp:86 msgid "Fast rendering" msgstr "Hitro upodabljanje" #: generalwidget.cpp:87 msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "Barvno tresenje v visokobarvnem načinu (15/16 bitno)" #: generalwidget.cpp:90 msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "Barvno tresenje v nizkobarvnem načinu (<= 8 bitno)" #: generalwidget.cpp:93 msgid "Use own color palette" msgstr "Uporabi svoje barvne palete" #: generalwidget.cpp:97 msgid "Fast palette remapping" msgstr "Hitro spreminjanje palete" #: generalwidget.cpp:100 msgid "Maximum cache size: " msgstr "Največja velikost predpomnilnika:" #: generalwidget.cpp:101 msgid " MB" msgstr " MB" #: generalwidget.cpp:102 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: imagewindow.cpp:148 msgid "Show Next Image" msgstr "Prikaži naslednjo sliko" #: imagewindow.cpp:151 msgid "Show Previous Image" msgstr "Prikaži prejšno sliko" #: imagewindow.cpp:155 msgid "Delete Image" msgstr "Izbriši sliko" #: imagewindow.cpp:158 msgid "Move Image to Trash" msgstr "Premakni sliko v Smeti" #: imagewindow.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: imagewindow.cpp:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: imagewindow.cpp:168 msgid "Restore Original Size" msgstr "Obnovi prvotno velikost" #: imagewindow.cpp:171 msgid "Maximize" msgstr "Povečaj" #: imagewindow.cpp:175 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Zasukaj za 90 stopinj" #: imagewindow.cpp:178 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Zasukaj za 180 stopinj" #: imagewindow.cpp:181 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Zasukaj za 270 stopinj" #: imagewindow.cpp:185 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: imagewindow.cpp:188 msgid "Flip Vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254 msgid "Print Image..." msgstr "Natisni sliko ..." #: imagewindow.cpp:201 msgid "More Brightness" msgstr "Več svetlosti" #: imagewindow.cpp:204 msgid "Less Brightness" msgstr "Manj svetlosti" #: imagewindow.cpp:207 msgid "More Contrast" msgstr "Več kontrasta" #: imagewindow.cpp:210 msgid "Less Contrast" msgstr "Manj kontrasta" #: imagewindow.cpp:213 msgid "More Gamma" msgstr "Več game" #: imagewindow.cpp:216 msgid "Less Gamma" msgstr "Manj game" #: imagewindow.cpp:221 msgid "Scroll Up" msgstr "Premakni gor" #: imagewindow.cpp:224 msgid "Scroll Down" msgstr "Premakni dol" #: imagewindow.cpp:227 msgid "Scroll Left" msgstr "Premakni levo" #: imagewindow.cpp:230 msgid "Scroll Right" msgstr "Premakni desno" #: imagewindow.cpp:234 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Premor predstavitve" #: imagewindow.cpp:240 msgid "Reload Image" msgstr "Znova naloži sliko" #: imagewindow.cpp:244 msgid "Properties" msgstr "" #: imagewindow.cpp:312 msgid "" "_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n" "%3 (%1 x %2)" msgstr "%3 (%1 × %2)" #: imagewindow.cpp:415 #, c-format msgid "Unable to download the image from %1." msgstr "Ni moč prenesti slike s %1." #: imagewindow.cpp:431 msgid "" "Unable to load the image %1.\n" "Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed " "properly." msgstr "" "Ni moč naložiti slike %1.\n" "Mogoče vrsta datoteke ni podprta ali pa vaš Imlib ni pravilno nameščen." #: imagewindow.cpp:893 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: imagewindow.cpp:894 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imagewindow.cpp:895 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: imagewindow.cpp:914 msgid "Unable to print the image." msgstr "Ni moč tiskati datoteke." #: imagewindow.cpp:915 msgid "Printing Failed" msgstr "Tiskanje ni uspelo" #: imagewindow.cpp:925 msgid "Keep original image size" msgstr "Ohrani prvotno velikost slike" #: imagewindow.cpp:939 msgid "Save As" msgstr "" #: imagewindow.cpp:947 msgid "" "Couldn't save the file.\n" "Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file." msgstr "" "Datoteke ni moč shraniti.\n" "Mogoče je disk poln ali pa nimate pravic za pisanje v datoteko." #: imagewindow.cpp:950 msgid "File Saving Failed" msgstr "Shranjevanje datoteke ni uspelo" #: imagewindow.cpp:1205 msgid "" "You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " "resource-consuming and even make your computer hang.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Prikazati želite zelo veliko sliko (%1 x %2 pik), kar lahko porabi veliko " "sistemskih sredstev ali pa celo povzroči, da se računalnik obesi.\n" "Ali želite nadaljevati?" #: kuickconfigdlg.cpp:43 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Nastavi %1 ..." #: kuickconfigdlg.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: kuickconfigdlg.cpp:51 msgid "&Modifications" msgstr "Prila&goditve" #: kuickconfigdlg.cpp:54 msgid "&Slideshow" msgstr "&Predstavitev" #: kuickconfigdlg.cpp:57 msgid "&Viewer Shortcuts" msgstr "&Bližnjice pregledovalnika" #: kuickconfigdlg.cpp:64 msgid "Bro&wser Shortcuts" msgstr "B&ližnjice brskalnika" #: kuickfile.cpp:109 msgid "Downloading %1..." msgstr "Prenašanje %1 ..." #: kuickfile.cpp:110 #, c-format msgid "" "Please wait while downloading\n" "%1" msgstr "" "Prosim počakajte med prenašanjem\n" "%1" #: kuickshow.cpp:136 msgid "" "_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.
If you " "choose %1, only the first image will be shown.\n" "Do you really want to display these %n images at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.
If you " "choose %1, only the first image will be shown." msgstr "" "Ste prepričani, da želite prikazati vseh teh %n slik naenkrat? To lahko " "porabi veliko sistemskih sredstev in preobremeni vaš računalnik.
Če " "izberete %1, bo prikazana samo prva slika.\n" "Ste prepričani, da želite prikazati vseh teh %n slik naenkrat? To lahko " "porabi veliko sistemskih sredstev in preobremeni vaš računalnik.
Če " "izberete %1, bo prikazana samo prva slika.\n" "Ste prepričani, da želite prikazati vseh teh %n slik naenkrat? To lahko " "porabi veliko sistemskih sredstev in preobremeni vaš računalnik.
Če " "izberete %1, bo prikazana samo prva slika.\n" "Ste prepričani, da želite prikazati vseh teh %n slik naenkrat? To lahko " "porabi veliko sistemskih sredstev in preobremeni vaš računalnik.
Če " "izberete %1, bo prikazana samo prva slika." #: kuickshow.cpp:137 msgid "Display Multiple Images?" msgstr "Prikažem več slik?" #: kuickshow.cpp:256 msgid "Configure %1..." msgstr "Nastavi %1 ..." #: kuickshow.cpp:260 msgid "Start Slideshow" msgstr "Začni predstavitev" #: kuickshow.cpp:264 msgid "About KuickShow" msgstr "O KuickShow" #: kuickshow.cpp:268 msgid "Open Only One Image Window" msgstr "Odpri samo eno okno s sliko" #: kuickshow.cpp:273 msgid "Show File Browser" msgstr "Prikaži datotečni brskalnik" #: kuickshow.cpp:274 msgid "Hide File Browser" msgstr "Skrij datotečni brskalnik" #: kuickshow.cpp:278 msgid "Show Image" msgstr "Prikaži sliko" #: kuickshow.cpp:281 msgid "Show Image in Active Window" msgstr "Prikaži sliko v aktivnem oknu" #: kuickshow.cpp:285 msgid "Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "Prikaži sliko v celozaslonskem načinu" #: kuickshow.cpp:336 msgid "&File" msgstr "" #: kuickshow.cpp:337 msgid "&Edit" msgstr "" #: kuickshow.cpp:339 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Nastavitve slike" #: kuickshow.cpp:343 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kuickshow.cpp:644 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n" "%1?" #: kuickshow.cpp:645 msgid "Delete File" msgstr "Izbriši datoteko" #: kuickshow.cpp:669 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti v Smeti\n" "%1?" #: kuickshow.cpp:670 msgid "Trash File" msgstr "Premakni v Smeti" #: kuickshow.cpp:671 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Smeti" #: kuickshow.cpp:1218 msgid "Error" msgstr "" #: kuickshow.cpp:1243 msgid "" "Unable to initialize \"Imlib\".\n" "Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" "The program will now quit." msgstr "" "Ni moč inicializirati »Imlib«.\n" "Zaženite kuickshow v ukazni vrstici in glejte sporočila o napakah.\n" "Program bo sedaj končal." #: kuickshow.cpp:1247 msgid "Fatal Imlib Error" msgstr "Usodna napaka Imlib" #: kuickshow.cpp:1406 msgid "Select Files or Folder to Open" msgstr "Izberite datoteke ali mape za odprtje" #: main.cpp:32 msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." msgstr "Začni v zadnji obiskani mapi, ne v trenutni delovni." #: main.cpp:35 msgid "Optional image filenames/urls to show" msgstr "Dodatna imena slikovnih datotek/URL-jev za prikaz" #: main.cpp:42 msgid "KuickShow" msgstr "KuickShow" #: main.cpp:43 msgid "A fast and versatile image viewer" msgstr "Hiter in robusten pregledovalnik slik" #: printing.cpp:55 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: printing.cpp:200 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slike" #: printing.cpp:206 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Natisni i&me datoteke pod sliko" #: printing.cpp:210 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Natisni sliko &črnobelo" #: printing.cpp:218 msgid "Shrink image to &fit, if necessary" msgstr "Skrči sliko na &velikost zaslona, če je večja" #: printing.cpp:228 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Natisni natan&čno velikost: " #: printing.cpp:236 msgid "Millimeters" msgstr "milimetrov" #: printing.cpp:237 msgid "Centimeters" msgstr "centimetrov" #: printing.cpp:238 msgid "Inches" msgstr "palcev" #: printing.cpp:242 msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #: printing.cpp:247 msgid "&Height:" msgstr "&Višina:" #: slideshowwidget.cpp:37 msgid "Switch to &full-screen" msgstr "Preklopi na &cel zaslon" #: slideshowwidget.cpp:38 msgid "S&tart with current image" msgstr "Začni s &trenutno sliko" #: slideshowwidget.cpp:41 msgid "De&lay between slides:" msgstr "Zamik med &diapozitivi:" #: slideshowwidget.cpp:42 msgid " sec" msgstr " sek." #: slideshowwidget.cpp:44 msgid "Wait for key" msgstr "Čakaj tipko" #: slideshowwidget.cpp:47 msgid "&Iterations (0 = infinite):" msgstr "&Iteracije (0 = neskončno)" #: slideshowwidget.cpp:48 msgid "infinite" msgstr "neskončno"