# translation of kviewviewer.po to Slovenian # Translation of kviewviewer.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewviewer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-14 16:44+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: imagesettings.cpp:31 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slike" #: imagesettings.cpp:34 msgid "Fit image to page size" msgstr "Prilagodi sliko velikosti strani" #: imagesettings.cpp:37 msgid "Center image on page" msgstr "Sliko na sredino strani" #: kviewkonqextension.cpp:71 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: kviewviewer.cpp:78 msgid "" "Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was " "not installed properly." msgstr "" "Ni moč najti primernega platna za izris slike. To verjetno pomeni, da KView " "ni bil pravilno nameščen." #: kviewviewer.cpp:80 msgid "" "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something " "in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but " "it is not)." msgstr "" "Dostop do vmesnika KImageViewer za platno za izris slike ni uspel. Nekaj v " "vaši namestitvi ni v redu (komponenta trdi, da je KImageViewer::Canvas, " "vendar ni)." #: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "no image loaded" msgstr "brez naložene slike" #: kviewviewer.cpp:172 msgid "KView" msgstr "KView" #: kviewviewer.cpp:173 msgid "TDE Image Viewer Part" msgstr "Del pregledovalnika slik za TDE" #: kviewviewer.cpp:175 msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" msgstr "© 1997-2002, Razvijalci KView" #: kviewviewer.cpp:176 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: kviewviewer.cpp:177 msgid "started it all" msgstr "je vse začel" #: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607 msgid "" "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't " "have permission to write to that file." msgstr "" "Slike ni moč shraniti na disk. Možen vzrok je, da nimate dovoljenja za " "pisanje v to datoteko." #: kviewviewer.cpp:298 msgid "" "_: Title caption when new image selected\n" "new image" msgstr "nova slika" #: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414 #, c-format msgid "Unknown image format: %1" msgstr "Neznana vrsta slike: %1" #: kviewviewer.cpp:409 #, c-format msgid "No such file: %1" msgstr "Ni take datoteke: %1" #: kviewviewer.cpp:468 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: kviewviewer.cpp:470 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: kviewviewer.cpp:480 msgid "&Flip" msgstr "Pr&evrni" #: kviewviewer.cpp:481 msgid "&Vertical" msgstr "&Navpično" #: kviewviewer.cpp:482 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: kviewviewer.cpp:486 msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" msgstr "&Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca" #: kviewviewer.cpp:488 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca" #: kviewviewer.cpp:494 msgid "Fit Image to Window" msgstr "Prilagodi sliko velikosti okna" #: kviewviewer.cpp:517 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Prikaži drsnike" #: kviewviewer.cpp:519 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Skrij drsnike" #: kviewviewer.cpp:757 msgid "Save Image As..." msgstr "Shrani sliko kot ..." #: kviewviewer.cpp:806 #, c-format msgid "Load changed image? - %1" msgstr "Naložim spremenjeno sliko? - %1" #: kviewviewer.cpp:808 msgid "" "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" "Do you want to reload the file and lose your changes?\n" "If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n" "changes that have already been saved." msgstr "" "Slika %1, ki ste jo spremenili, se je spremenila tudi na disku.\n" "Bi radi znova naložili datoteko in izgubili svoje spremembe?\n" "Če je ne naložite znova in nato shranite sliko, boste izgubili \n" "spremembe, ki so že bile shranjene na disk." #: kviewviewer.cpp:818 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ne naloži znova" #: kviewviewer.cpp:875 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "No Image Loaded" msgstr "Brez naložene slike" #: printimagesettings.ui:56 #, no-c-format msgid "Image Size" msgstr "Velikost slike" #: printimagesettings.ui:67 #, no-c-format msgid "Fit to page size" msgstr "Prilagodi velikosti strani" #: printimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "9x13" msgstr "9×13" #: printimagesettings.ui:83 #, no-c-format msgid "10x15" msgstr "10×15" #: printimagesettings.ui:91 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: printimagesettings.ui:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "×" #: printimagesettings.ui:137 #, no-c-format msgid "Center on page" msgstr "Na sredino strani" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približaj" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Shrani sliko kot ..." #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ne naloži znova" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KView" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavitve slike"