# translation of tdeiconedit.po to Slovenian # Translation of tdeiconedit.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:55+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standardna datoteka" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Izvorna datoteka" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Stisnjena datoteka" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standardna mapa" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standarden paket" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini mapa" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini paket" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Ustvari iz nič" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Ustvari iz predloge" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Ustvari novo ikono" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Izberite vrsto ikone" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Ustvari iz nič" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Ustvari iz predloge" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Izberite velikost" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Urejevalnik ikon za TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Datoteka/e z ikonami, ki naj se odpre/jo" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Popravki hroščev in ureditev uporabniškega vmesnika" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Ogled\n" "\n" "To je ogled trenutne ikone v merilu 1:1" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Trenutna barva\n" "\n" "To je trenutno izbrna barva" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Sistemske barve:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Sistemske barve\n" "\n" "Tu lahko izberete barve s ikonske palete TDE." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Barve po meri:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Barve po meri\n" "\n" "Tu lahko zgradite paleto barv po meri.\n" "Za urejanje barve dvakrat kliknite na polje." #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL %1 \n" "je videti napačen.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Prišlo je do napake pri nalaganju\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Shrani ikono kot" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo nadomestim?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadomestim datoteko?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Prišlo je do napake pri shranjevanju\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Predloga ikon" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: tdeiconconfig.cpp:148 msgid "&Remove" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Izberite ozadje" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Uporabi &barve" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Uporabi pix&map" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Zaenkrat so podprte le krajevne datoteke." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Prilepi p&rosojne točke" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Prikaži r&avnila" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Prikaz prosojnosti" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Enobarvna barva:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "&Šahovnica" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Majhna" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Velika" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Veli&kost:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Barva &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Barva &2:" #: tdeiconconfig.cpp:528 msgid "Configure" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Predloge ikon" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Ikonska mreža" #: tdeiconedit.cpp:134 tdeiconeditslots.cpp:126 msgid "Untitled" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n" "Ali jo želite shraniti?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Novo &okno" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Novo okno\n" "\n" "Odpre novo okno Urejevalnika ikon." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nova\n" "\n" "Ustvarite novo ikono iz predloge ali z določanjem njene velikosti" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Odpri\n" "\n" "Odpri obstoječo ikono" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Shrani\n" "\n" "Shrani trenutno ikono" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Natisni\n" "\n" "Odpre pogovorno okno za tiskanje, da lahko natisnete trenutno ikono." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Izreži\n" "\n" "Izreži trenuten izbor iz ikone\n" "\n" "(Nasvet: Naredite lahko pravokotni in okrogli izbor)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopiraj\n" "\n" "Kopiraj trenutni izbor izven ikone\n" "\n" "(Nasvet: Naredite lahko pravokotni in okrogli izbor)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Prilepi\n" "\n" "Prilepi vsebino odložišča v trenutno ikono.\n" "\n" "Če je vsebina večja od trenutne ikone, jo lahko prilepite v novem oknu.\n" "\n" "(Nasvet: Izberite »Prilepi prosojne točke« v nastavitvenem pogovornem oknu, " "če želite prilepiti prosojno)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Prilepi kot &novo" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Sp&remeni velikost ..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Spremeni velikost\n" "\n" "Gladko spremeni velikost ikone, zraven pa poskuša ohraniti vsebino" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Sivinsko" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Sivinsko\n" "\n" "Posivi trenutno ikono.\n" "(Opozorilo: Rezultat bo verjetno vseboval barve, ki niso v paleti ikone" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Povečaj\n" "\n" "Poveča enkrat." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Pomanjšaj\n" "\n" "Pomanjša enkrat." #: tdeiconedit.cpp:313 msgid "&Zoom" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500 %" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000 %" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Prikaži &mrežo" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skrij &mrežo" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Preklopi mrežo\n" "\n" "Vklaplja/Izklaplja mrežo v urejevalniku ikon" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Izbiralnik barve" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Izbiralnik barve\n" "\n" "Barva s klikom izbrane točke bo postala trenutna barva risanja" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Prostoročno" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Prostoročno\n" "\n" "Riši neravne črte" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Pravokotnik\n" "\n" "Nariši pravokotnik" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Zapolnjen pravokotnik" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Poln pravokotnik\n" "\n" "Nariši zapolnjen pravokotnik" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Krog\n" "\n" "Nariši krog" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Zapolnjen krog" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Zapolnjen krog\n" "\n" "Nariši zapolnjen krog" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipsa\n" "\n" "Nariši elipso" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Zapolnjena elipsa" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Zapolnjena elipsa\n" "\n" "Nariše zapolnjeno elipso" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Razpršilo" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Razpršilo\n" "\n" "Nariši razpršene točke v trenutni barvi" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Zapolnitev" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Zapolnitev\n" "\n" "Zapolni sosednje točke iste barve s trenutno barvo" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Črta" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Črta\n" "\n" "Nariše ravno črto navpično, vodoravno ali pod kotom 45°" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Radirka (prosojna)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Radirka\n" "\n" "Zbriši točke. Naredi točke prosojne\n" "\n" "(Nasvet: Če želite narisati prosojne točke z drugim orodjem, najprej " "kliknite na »Briši« in potem na orodje, ki bi ga radi uporabili)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Pravokotna izbira" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Izberi\n" "\n" "Izberite pravokotno izbiro ikone z uporabo miške." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Krožna izbira" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Izberi\n" "\n" "Izberite krožno izbiro ikone z uporabo miške." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Paletna orodjarna" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Vrstica stanja\n" "\n" "Vrstica stanja nam da informacije o statusu trenutne ikone. Polja so:\n" "\n" "\t- Položaj kazalca\n" "\t- Velikost\n" "\t- Faktor povečave\n" "\t- Število barv\n" "\t- Sporočila programa" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Barve: %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "spremenjena" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Ikonska mreža\n" "\n" "Ikonska mreža je področje, kjer rišete ikone.\n" "Lahko jo povečate ali pomanjšate z uporabo povečevalnega stekla na " "orodjarni.\n" "(Nasvet: Pritisnite na gumb za povečavo in držite par sekund, da povečate na " "prej določeno merilo.)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "širina" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "višina" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Ravnila\n" "\n" "To je vidna predstavitev trenutnega položaja kazalca" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Prostoročno" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Pri nalaganju prazne slike je prišlo do napake.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Vse izbrano" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Pobrisano" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Izbrano področje izrezano" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Izbrano področje kopirano" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Slika na odlagališču je večja od trenutne slike!\n" "Prilepim kot novo sliko?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Paste" msgstr "" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Ne prilepi" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Prilepil" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Na odlagališču je neveljavna rastrska slika!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Risalno polje" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Uredi ..." #: tdeiconeditui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Paletna orodjarna" #: tdeiconeditui.rc:45 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Orodjarna z orodji" #: tdeiconeditui.rc:63 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Orodjarna s paleto"