# translation of katepart.po to Slovenian # Translation of katepart.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KATEPART # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2001,2003. # Primož Peterlin, , 2000. # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:12+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Izbor) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Tipografske konvecije za %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "N&astavitve besedila" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Natisni &samo izbrano besedilo" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Natisni &številke vrstic" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Natisni vodič po skladn&ji" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Ta možnost je na voljo samo, če je v dokumentu izbranega nekaj besedila.

" "

Če je na voljo in omogočeno, je natisnjeno samo izbrano besedilo.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Če je omogočeno, bodo številke strani tiskane na levi strani strani.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Natisne okvir, ki prikazuje tipografske konvencije za vrsto dokumenta, ki je " "določena z uporabljeno skladnjo osvetljevanja." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Glava in noga" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Natisni &glavo" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Natisni &nogo" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Pisava glave/noge:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Iz&berite pisavo ..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Lastnosti glave" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Oblika:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Ospredje:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Oza&dje" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Lastnosti noge" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "Ob&lika:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "O&zadje:" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Oblika glave strani. Podprte so naslednje oznake:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: trenutno uporabniško ime
  • " "
  • %d: celoten datum in čas v kratki obliki
  • " "
  • %D: celoten datum in čas v dolgi obliki
  • " "
  • %h: trenutenn čas
  • " "
  • %y: trenuten datum v kratki obliki
  • " "
  • %Y: trenuten datum v dolgi obliki
  • " "
  • %f: ime datoteke
  • " "
  • %U: poln URL dokumenta
  • " "
  • %p: številka strani
" "
Vedite: ne uporabljajte znaka ,|` (navpična črta)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Oblika noge strani. Podprte so naslednje oznake:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "P&ostavitev" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Shema:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Nariši bar&vo ozadja" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Nariši o&kvirje" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Lastnosti okvirja" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "&Širina:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Rob:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "B&arva:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Če je omogočeno, bo uporabljena urejevalnikova barva ozadja.

" "

To je lahko uporabno, če je vaša barvna shema narejena za temno ozadje.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Če je omogočeno, bo okoli vsebine vsake strani narisan okvir, ki je določen " "v lastnostih. Glava in noga bosta ločeni od vsebine s črto.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Širina obsega okvirja" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Rob znotraj okvirja, v pikah" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Barva črte okvirja" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Nastavi &zaznamek" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Če vrstica nima zaznamka, ga dodaj, sicer ga odstrani." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Zbriši &zaznamek" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Zbriši &vse zaznamke" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Odstrani vse zaznamke iz trenutnega dokumenta." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Naslednji zaznamek" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prejšnji zaznamek" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Pojdi na prejšnji zaznamek." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Naslednji: %1 - »%2«" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Prejšnji: %1 - »%2«" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Del Kate" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Sestavni del urejevalnika, ki se lahko vključi" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000 - 2004 Avtorji Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Glavni razvijalec" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Odličen predpomnilniški sistem " #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Ukazi za urejanje" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Preizkus ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Prejšnji glavni razvijalec" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Avtor KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Prenos KWrite v KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Zgodovina preklicov KWrite, integracija Kspell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Podpora poudarjanju XML sintakse v KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Popravki in še več" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Razvijalec ter čarovnik za označevanje" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Poudarjanje za datoteke RPM Spec, Perl, diff in druge" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Poudarjanje za VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Poudarjanje za SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Poudarjanje za Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Poudarjanje za ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Poudarjanje za LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Poudarjanje za datoteke Makefile, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Poudarjanje za Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Poudarjanje za sheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Ključna beseda PHP/seznam vrst podatkov" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Zelo lična pomoč" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Vsi, ki so prispevali, pa sem jih pozabil omeniti" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Primož Peterlin,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si," "jlp@holodeck1.com" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Poglej prvo pojavitev dela besedila ali regularnega izraza." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Poglej naslednjo pojavitev iskalne fraze." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Poglej prejšno pojavitev iskalne fraze." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Poglej po delu besedila ali regularnega besedila in ga zamenjaj z danim " "besedilom." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Iskani niz »%1« ni najden!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n narejenih zamenjav\n" "%n narejena zamenjava\n" "%n narejeni zamenjavi\n" "%n narejene zamenjave" #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Dosežen je bil konec izbora." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Dosežen je bil začetek izbora." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nadaljujem od začetka?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Nadaljujem od konca?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "U&stavi" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Potrditev zamenjave" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Zamenjaj &vse" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "Za&menjaj in zapri" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "Najdi &naslednje" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Najdena je pojavitev iskanega izraza. Kaj želite sedaj?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Uporaba: find[:[bcersw]] VZOREC" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Uporaba: ifind[:[bcrs]] VZOREC" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Uporaba: replace[:[bceprsw]] VZOREC [ZAMENJAVA]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Uporaba: find[:bcersw] VZOREC

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Uporaba: ifind:[:bcrs] VZOREC" "
ifind podpira iskanje »med tipkanjem«

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Uporaba: replace[:bceprsw] VZOREC ZAMENJAVA

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Možnosti

" "

b - Iskanje nazaj" "
c - Iskanje od kazalca" "
r - Vzorec je regularni izraz" "
s - Iskanje občutljivo na velikost črk" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - Išči samo v izbranem besedilu" "
w - Išči samo cele besede" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - poziv za zamenjavo

" "

Če ZAMENJAVA ni prisotna, je uporabljen prazen niz.

" "

Če želite imeti presledek v VZORCU, morate navesti tako VZOREC kot ZAMENJAVO " "z enojnimi ali dvojnimi narekovaji. Da bi imeli znake za narekovaje v nizih, " "jih morate uvesti z nasprotno poševnico." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register potrebuje 2 parametra (id dogodka, funkcija za klicanje)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register potrebuje 2 parametra (id dogodka (številka), funkcija za " "klicanje (funkcija))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register:neveljaven id dogodka" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register:za dano je že nastavljena funkcija" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine:Potreben je en parameter (številka vrstice)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "" "document.textLine:Potreben je en parameter (številka vrstice) (številka)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText:Potrebni so štirje parametri (začetna vrstica, začetni " "stolpec, končna vrstica, končni stolpec)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText:Potrebni so štirje parametri (začetna vrstica, začetni " "stolpec, končna vrstica, končni stolpec) (4 številke)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "" "document.insertText:Potrebni so trije parametri (vrstica, stolpec, besedilo)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.removeText:Potrebni so trije parametri (vrstica, stolpec, besedilo) " "(številka, številka, niz)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Ni moč nastaviti tolmača LUA" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "Skript zamikanja za LUA ima napake: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(neznano)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Pisave in barve" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Kazalec in izbor" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Odpri/Shrani" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Poudarjanje" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Vrste datotek" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Sheme pisav in barv" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Obnašanje kazalca in izbora" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Možnosti urejanja" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Pravila zamikanja" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Odpiranje in shranjevanje datotek" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Pravila poudarjanja" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Nastavitve, specifične za vrste datotek" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Nastavitve bližnjic" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljalnik vstavkov" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Datoteka %1 ni bila naložena v celoti, ker ni dovolj začasnega prostora na " "disku." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Datoteka %1 ni bila naložena, ker ni bilo možno brati iz nje.\n" "\n" "Preverite, če imate dovoljenja za branje te datoteke." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "" "Datoteka %1 je dvojiška, zato bo shranjevanje povzročilo okvaro datoteke." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Odprta dvojiška datoteka" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Ta datoteka ni bila pravilno naložena zaradi pomanjkanja začasnega prostora na " "disku. Njeno shranjevanje lahko pomeni izgubo podatkov.\n" "\n" "Jo želite zares shraniti?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Možna izguba podatkov" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Vseeno shrani" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Poskus shranjevanja dvojiške datoteke" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Želite zares shraniti to nespremenjeno datoteko? Lahko nadomestite spremenjene " "podatke na disku." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Poskus shranjevanja nespremenjene datoteke" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Želite zares shraniti to datoteko? Obe datoteki (odprta in tista na disku) sta " "bili spremenjeni. Lahko pride do izgube podatkov." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Izbrano kodiranje ne more kodirati vsak znak iz nabora unicode v tem dokumentu. " "Ali ga zares želite shraniti? Lahko pride do izgube podatkov." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokument ni bil shranjen, ker ni bilo možno pisati v %1.\n" "\n" "Preverite, da imate pravice do pisanja v to datoteko oz. da je na voljo dovolj " "prostora." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Ali zares želite zapreti to datoteko? Lahko pride do izgube podatkov." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Vseeno zapri" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Shranjevanje ni uspelo" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Kaj želite napraviti sedaj?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Datoteka je bila spremenjena na disku" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Znova naloži datoteko" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Prezri spremembe" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Datoteka »%1« je bila spremenjena z drugim programom." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Datoteka »%1« je bila ustvarjena z drugim programom." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Datoteka »%1« je bila zbrisana z drugim programom." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadomestim datoteko?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Vrsta datoteke:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "&Ime:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Odsek:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Spremenljivke" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Pripone &datotek:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "&Vrste MIME:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Prio&riteta:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Ustvari novo vrsto datoteke." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Zbriši trenutno vrsto datoteke." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Ime vrste datoteke bo besedilo pripadajoče postavke menija." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Ime odseka se uporablja za urejanje vrst datotek v menijih." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Ta niz vam omogoča nastavljati Kate za datoteke, ki so izbrane s to zvrstjo " "MIME z uporabo spremenljivk Kate. Lahko nastavite skoraj katerokoli možnost, " "kot so označevanje, zamikanje, kodiranje ipd.

" "

Za celoten seznam znanih spremenljivk poglejte v priročnik.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Maska z nadomestitelji vam dovoljuje izbiranje datotek po imenu. Običajna maska " "uporablja zvezdico in končnico datoteke, npr. *.txt; *.text" ". Niz je s podpičjem ločen seznam mask." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Maska zvrsti MIME vam omogoča izbiranje datotek po zvrsteh MIME. Niz je s " "podpičji ločen seznam zvrsti MIME, npr. text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Prikaže čarovnika, ki vam pomaga izbrati zvrsti MIME." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Nastavi prednost za to vrsto datoteke. Če več kot ena vrsta datoteke izbere " "isto datoteko, bo uporabljena tista z najvišjo prednostjo." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Nova vrsta datoteke" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Lastnosti za %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Izberite vrste MIME, ki bi jih radi za to vrsto datotek.\n" "Prosim vedite, da bo to tudi samodejno uredilo pripadajoče datotečne pripone." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Izberite vrste MIME" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Brez" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Razpoložljivi ukazi" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Za pomoč pri posameznih ukazih napišite »help <ukaz>«

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Ni pomoči za »%1«" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Ni takega ukaza: %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

To je ukazna vrstica za Katepart." "
Skladnja: ukaz [ argumenti ]" "
Za seznam razpoložljivih ukazov vnesite help list" "
Za pomoč pri posameznem ukazu vnesite help <ukaz>" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Uspeh:" #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Napaka: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Ukaz »%1« ni uspel." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Ni takega ukaza: »%1«" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Vrsta oznake %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Nastavi privzeto vrsto oznake" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Ozadje besedilnega polja" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Običajno besedilo:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Izbrano besedilo:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Trenutna vrstica:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktivna prelomna točka" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Dosežena prelomna točka" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Onemogočena prelomna točka" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Izvedba" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Dodatni elementi" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Ozadje levega roba:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Številke vrstic:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Poudarjanje oklepaja:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Oznake prelamljanja:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Oznake tabulatorjev:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Nastavi barvo ozadja urejevalnega območja.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Nastavi barvo ozadja izbora.

" "

Za nastavitev barve izbranega besedila uporabite pogovorno okno »" "Nastavi poudarjanje«." #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Nastavi barvo ozadja za izbrano vrsto označevalca.

" "

Vedite: Barva označevalca je prikazana svetlo zaradi prosojnosti.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Izberite vrsto označevalca, ki ga želite spremeniti.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Nastavi barvo izadja trenutno aktivne vrstice, to pomeni vrstica, kjer je " "kazalec.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Ta možnost se bo uporabila za risanje številk vrstic (če so omogočene) in " "črt v plošči za zlaganje kode.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Nastavi barvo zajemajočih oklepajev. To pomeni, če postavite kazalec pod " "(, bo ustrezen ) osvetljen s to barvo.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Nastavi barvo oznak preloma vrstic:

statični prelom vrstice
" "
navpična črta, ki prikazuje stolpec, kjer se bo prelomilo besedilo
" "dinamični prelom vrstice
puščica, prikazana levo od vizualno " "prelomljenih vrstic
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Nastavi barvo ozadja tabulatorskih oznak:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Ta seznam prikazuje privzete sloge trenutne sheme ter ponuja možnosti urejanja. " "Ime sloga kaže trenutne nastavitve sloga." "

Za urejanje barv kliknite na obarvane pravokotnike ali pa izberite barvo za " "urejanje iz pojavnega menija. " "

Barve ozadja in izbrane barve ozadja lahko odnastavite iz primernega " "kontekstnega menija." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Poudari:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Ta seznam prikazuje kontekste trenutnega načina poudarjanja skladnje ter ponuja " "možnosti urejanja. Ime konteksta kaže trenutne nastavitve sloga." "

Za urejanje s tipkovnico pritisnite <PRESLEDNICO> " "in izberite lastnost iz pojavnega menija." "

Za urejanje barv kliknite na obarvane pravokotnike ali pa izberite barvo za " "urejanje iz pojavnega menija. " "

Barve ozadja in izbrane barve ozadja lahko odnastavite iz primernega " "kontekstnega menija." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Novo ..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Slogi navadnega besedila" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Slogi poudarjenega besedila" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Privzeta shema za %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Ime za novo shemo" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Nova shema" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Izbrano ozadje" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Uporabi privzeti slog" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "Pol&krepko" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "Po&dčrtaj" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "P&rečrtaj" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Običajna &barva ..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Izbrana barva ..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Barva ozadja ..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Izbrana barvaozadja ..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Odnastavi barvo ozadja" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Odnastavi izbrano barvo ozadja" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Uporabi pri&vzeti slog" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "»Uporabi privzeti slog« bo samodejno odnastavljeno, če spremenite katerokoli " "lastnost sloga." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Slogi Kate" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Napaka %4
je bila zaznana v datoteki %1 pri %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Ni moč odpreti %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Napake!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Samodejno zamikanje" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Način &zamikanja:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Vstavi vodečo Doxygenovo »*« med tipkanjem" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Prilagodi zamikanje kode prilepljene z odlagališča" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Zamikanje s presledki" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Uporabi &presledke namesto tabulatorjev za zamikanje" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Mešani način sloga Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Število presledkov:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Obdrži pro&fil zamikanja" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Obdrži dodatne presledke" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Tipke za uporabo" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "&Tabulator zamakne" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "&Vračalka zamakne" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Način tabulatorja, če ni nič izbrano" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Vstavi zamikovalne &znake" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "&Vstavi znak tabulatorja" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Zamakni trenutno &vrstico" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Izberite to, če želite zamakniti s presledki namesto s tabulatorji." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "Zamiki za več kot izbrano število presledkov ne bodo krajšani." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "To omogoča uporabo tabulatorja za povečanje zamikanja." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "To omogoča uporabo vračalke za zmanjšanje zamikanja." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Samodejno vstavi vodečo »*« med tipkanjem znotraj komentarja sloga Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Uporabi mešanico tabulatorjev in predsledkov za zamikanje." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bo kodi prilepljeni z odlagališča dodano zamikanje. " "Za odstranitev zamikanja uporabite ukaz Razveljavi." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Število presledkov, s katerimi se zamakne." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Če je ta gumb omogočen, so na voljo dodatne možnosti zamikanja, ki jih lahko " "nastavite v posebnem pogovornem oknu." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Nastavi zamikanje" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Premikanje besedilnega kazalca" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Pametni tipki &Home in End" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Obrni &kazalec" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown premakne kazalec" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Samodejno usredišči kazalec (vrstice):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Način izbora" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Normalen" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Obstojen" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Izbori bodo zamenjani z natipkanim besedilom in izgubljeni s premikom kazalca." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Izbori bodo ostali celo po premikanju kazalca in tipkanju." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Nastavi število vrstic, ki se jih mora videti nad in pod kazalcem, ko je to " "možno." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Ko je omogočeno, bo pritisk na tipko Home povzročil, da bo kazalec preskočil " "presledke in šel na začetek besedila v vrstici. Isto velja za tipko End." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Ko je vključeno, bo premik vstavitvenega kazalca z uporabo tipk Levo " "in Desno storjen na prejšnjo/naslednjo vrstico na začetku/koncu vrstice, " "podobno kot v večini urejevalnikov." "

Ko je izključeno, se vstavitveni kazalec ne premakne levo od začetka " "vrstice, lahko pa se premakne desno od konca vrstice, kar je precej priročno za " "programerje." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Izbere, če tipki PageUp in PageDown spremenita navpičen položaj kazalca glede " "na trenuten prikaz." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatorji" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Vstavi presledke namesto tabulatorjev" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Prikaži tabulatorje" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Širina tabulatorja:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statičen prelom vrstice" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Omogoči statičen &prelom vrstice" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Prikaži &statične oznake preloma vrstic (če je možno)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Prelomi vrstico na:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Odstrani presledke na &koncu" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Samodejni oklepaji" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Največ korakov razveljavitve:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Pametno iskanje &besedila iz:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Nikjer" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Samo izbora" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Izbora, nato trenutne besede" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Samo trenutne besede" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Trenutne besede, nato izbora" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Samodejno začni novo vrstico z besedilom, ko trenutna vrstica preseže dolžino, " "navedeno v možnosti Prelomi vrstico na. " "

Ta možnost ne prelamlja obstoječih vrstic - za to uporabite možnost " "Uveljavi statični prelom vrstice v meniju Orodja. " "

Če bi radi, da so vrstice vizualno prelomljene " "glede na širino prikaza, potem omogočite Dinamičen prelom vrstic " "v nastavitveni strani Privzetosti prikaza." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Če je izbrana možnost Prelom vrstice, ta vrednost določi dolžino (v znakih), " "pri kateri urejevalnik samodejno začne novo vrstico." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Ko uporabnik natipka levi oklepaj ([, ( ali {), potem KateView samodejno doda " "desni oklepaj (}, ) ali ]) desno od kazalca." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "Urejevalnik bo prikazal simbol, ki nakazuje prisotnost tabulatorja v besedilu." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Nastavi število korakov razveljavi/uveljavi zapis. Več korakov porabi več " "spomina." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "To določi, iz kje bo KateView dobil iskano besedilo (to bo samodejno vnešeno v " "okno Najdi besedilo): " "
" "
    " "
  • Nikjer: ne ugiba iskanega besedila.
  • " "
  • Samo izbora: uporabi trenuten izbor besedila, če je na voljo.
  • " "
  • Izbor, nato trenutna beseda: uporabi trenutnen izbor, če je na " "voljo, sicer uporabi trenutno besedo.
  • " "
  • Samo trenutno besedo: uporabi besedo, na kateri trenutno počiva " "kazalec, če je na voljo.
  • " "
  • Trenutna beseda, nato izbor: uporabi trenutno besedo, če je na " "voljo, sicer uporabi trenuten izbor.
Vedite, da pri vseh navedenih " "načinih velja, da če ni možno ugotoviti iskanega niza, potem okno Najdi " "besedilo ponudi zadnje iskano besedilo." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Če je to omogočeno, bo urejevalnik izračunal potrebno število presledkov do " "naslednjega položaja tabulatorja, kot je določena v tabulatorski širini, in " "vstavil to število presledkoiv namesto znaka TAB." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Če je to omogočeno, bo urejevalnik odstranil kakršnekoli sledeče presledke v " "vrsticah, če so bili puščeni." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Če je izbrana ta možnost, bo narisana navpična črta ob stolpcu prelamljanja " "vrstic, kot je določena v lastnostih Urejanja. " "

Vedite, da je oznaka preloma vrstic narisana le, če uporabljate pisave " "stalne širine." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Prelom vrstice" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Dinamičen prelom vrstice" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Dinamične oznake preloma vrstice (če so možne):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Sledi številkam vrstic" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Vedno vključeno" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Navpično poravnaj dinamično prelomljene vrstice do globine zamikanja:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% širine prikaza" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Zvijanje kode" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Prikaži oznake zvijanja &kode (če je na voljo)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Zloži najvišja vozlišča zvijanja" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Robovi" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Prikaži rob &ikone" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Prikaži &številke vrstic" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Prikaži oznake na &drsnikih" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Razvrsti meni z zaznamki" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Po &položaju" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Po &ustvaritvi" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Prikaži vrstice zamikanja" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, se vrstice besedila prelomijo ob meji prikaza na " "zaslonu." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Izberite, kdaj naj bodo prikazane oznake dinamičnega prelamljanja vrstice" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Omogoči začetek dinamičnega prelamljanja vrstic, da se navpično poravnajo z " "stopnjo zamika prve vrstice. To naredi kodo in oznake bolj berljive.

" "

Poleg tega vam to omogoča nastaviti največjo širino zaslona kot odstotek, po " "katerem dinamično prelomljene vrstice ne bodo več navpično poravnane. Npr. pri " "50 % vrstice, katerih stopnja zamika je večja od 50 % širine zaslona, niso več " "navpično poravnane ob naslednjih prelomljenih vrsticah.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal številke vrstic na levi " "strani." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal rob ikone na levi strani." "
" "
Rob ikone npr. prikazuje znake zaznamkov." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal oznake na navpičnem " "drsniku." "
" "
Te oznake prikazujejo npr. zaznamke." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal oznake za zvijanje kode, " "če je zvijanje kode na voljo." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Izberite način razvrščanja zaznamkov v meniju Zaznamki." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Zaznaki bodo razvrščeni po številkah vrstic, kjer so postavljeni." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Vsak nov zaznamek bo dodan na dno, neodvisno od tega, kje je postavljen v " "dokumentu." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Če je to omogočeno, bo urejevalnik prikazoval navpične črte za lažjo prepoznavo " "zamaknjenih vrstic." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Vrsta datoteke" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "Konec &vrstice:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Samodejno zaznavanje konca vrstice" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Največje število naloženih &blokov na datoteko:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Samodejno čiščenje pri shranjevanju in nalaganju" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Ods&trani presledke na koncu" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Nastavitvena datoteka mape" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Ne uporabi nastavitvene datoteke" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "&Globina iskanja nastavitvene datoteke:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Varnostna kopija ob shranjevanju" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "&Krajevne datoteke" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "O&ddaljene datoteke" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Predpona:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Pripona:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Urejevalnik bo samodejno odstranil dodatne presledke na koncih vrstic besedila " "med shranjevanjem ali nalaganjem datoteke." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Shranjevanje varnostne kopije bo povzročilo, da bo Kate kopirala datoteko na " "disku v »<predpona><ime_datoteke><pripona>« pred " "shranjevanjem datotek. " "

Pripona je privzeto ~" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Omogočite, če želite, da urejevalnik samodejno zazna vrsto konca vrstice. " "Vrsta, ki jo urejevalnik najprej najde, bo v uporabi za vso datoteko." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Izberite to, če želite imeti varnostne kopije krajevnih datotek med " "shranjevanjem" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Izberite to, če želite imeti varnostne kopije oddaljenih datotek med " "shranjevanjem" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Vnesite predpono, da jo dodate imenom varnostnih kopij" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Vnesite pripono, da jo dodate imenom varnostnih kopij" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Urejevalnik po poiskal dano število stopenj map navzgor za datoteko .kateconfig " "in naložil vrstico z nastavitvami iz nje." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Urejevalnik bo naložil podno število blokov (ali okoli 2048 vrstic) besedila v " "pomnilnik. Če je velikost datoteke večja kot to, bodo drugi bloki postavljeni v " "izmenjevalno datoteko na disku in naloženi po potrebi. " "
To lahko povzroči določene težave med sprehajanjem po dokumentu. Večje " "število blokov poveča hitrost urejanja na škodo pomnilnika. " "
Za navadni rabo samo izberite najvišje možno število blokov. Omejite ga " "samo, če imate težave z uporabo pomnilnika." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Niste podali predpone ali pripone za varnostne kopije. Uporabljam privzeto »~«" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Ni predpone ali pripone za varnostne kopije" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "TDE Default" msgstr "Privzeto za TDE" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Ime" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Zaznamek" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavi %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "Na&loži ..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Izberite Način poudarjanja skladnje s tega seznama, da bi spodaj " "videli njegove lastnosti." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Seznam pripon datotek se uporablja za ugotovitev, katere datoteke naj se " "poudarjajo z uporabo trenutnega načina poudarjanja skladnje." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Seznam vrst MIME se uporablja za ugotovitev, katere datoteke naj se poudarjajo " "z uporabo trenutnega načina poudarjanja." "

Kliknite na gumb za čarovnika na levi strani vnosnega polja, da se prikaže " "izborno okno s vrstami MIME." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Prikaže pogovorno okno s seznamom vseh vrst MIME, ki so na voljo. " "

Vnos Datotečne pripone bo prav tako samodejno urejano." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi naložili nove ali posodobljene opise poudarjanja " "skladnje s spletne strani Kate." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Izberite vrste MIME, ki bi jih radi poudarjali z uporabo pravil poudarjanja " "skladnje »%1«.\n" "Prosim vedite, da bo to tudi samodejno uredilo pripadajoče datotečne pripone." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Nalaganje poudarjanja" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Namesti" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Izberite datoteke osvetljevanja skladnje, ki jih želite posodobiti." #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Najnovejše" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Opomba: nove različice so samodejno izbrane." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi v vrstico" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Pojdi v vrstico:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Datoteka je bila zbrisana z diska" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "&Shrani datoteko kot ..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Omogoča vam izbrati lokacijo in spet shraniti datoteko." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Datoteka je bila spremenjena na disku" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Znova naloži datoteko z diska. Če imate neshranjene spremembe, bodo te " "izgubljene." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Prezri" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Prezri spremembe. Naslednjič ne boste več vprašani." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Ne naredi nič. Naslednjič, ko boste delali z datoteko, ali pa jo poskušali " "shraniti ali zapreti, boste spet pozvani." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "Po&glej razlike" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Izračuna razliko med vsebino urejevalnika in datoteko na disku z uporabo " "programa diff(1) ter odpre datoteko diff s privzetim programom za to." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Nadomestite datoteko na disku z vsebino urejevalnika." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Ukaz diff ni uspel. Prosim preverite, da je diff(1) nameščen in da je v vaši " "poti PATH." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Napaka med ustvarjanjem diff" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Preziranje pomeni, da ne boste več opozorjeni (razen, če se datoteka na disku " "zopet spremeni). Če shranite dokument, boste nadomestili datoteko na disku. Če " "ne shranite datoteke na disk (če je prisotna), je to, kar imate." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Ste na svojem" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Ni moč dostopiti do prikaza" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Izjema, vrstica %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni najden" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Datoteka javascripta ni najdena" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Črkovanje (od kazalca) ..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Preveri črkovanje dokumenta od kazalca naprej" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Izbira preverjanja črkovanja ..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Preveri črkovanje izbranega besedila" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Program za prevejranje črkovanja ni mogel biti zagnan. Prosim preverite, da " "imate pravilen program za črkovanje in da je pravilno nastavljen in v vaši poti " "PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Kaže, da se program za preverjanje črkovanja sesul." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Izreži izbrano besedilo in ga premakni v odložišče" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Prilepi prej kopirano ali izrezano vsebino odložišča" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila na sistemsko " "odložišče." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiraj kot &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila na sistemsko " "odložišče v obliki HTML." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Shrani trenuten dokument" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Povrni najbolj nedavna dejanja urejanja" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Povrni najbolj nedavno dejanje razveljavitve" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Prelom vrstice v dokumentu" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Uporabite ta ukaz za prelom vseh vrstic v trenutnem dokumentu, ki so daljše od " "trenutnega prikaza, da se ujemajo s tem prikazom. " "
" "
To je statični prelom vrstice, kar pomeni, da se ne osveži, ko je " "spremenjena velikost okna." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "Za&makni" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Uporabite to, da zamaknete izbran blok besedila. " "
" "
V pogovornem oknu lahko nastavite, ali naj se tabulatorji uporabljajo ali " "zamenjajo s presledki." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "Od&zamakni" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Uporabite to za odzamik izbranega dela besedila." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "Poč&isti zamikanje" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Uporabite to za počiščenje zamika izbranega dela besedila (samo " "tabulatorji/samo presledki)" "
" "
V pogovornem oknu lahko nastavite, ali so naj tabulatorji zamenjani ali " "uporabljeni kot presledki." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "Por&avnaj" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Uporabite to, da poravnate trenutno vrstico ali blok besedila na njegovo " "pravilno raven zamikanja." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "&Komentiraj" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Ta ukaz doda komentar trenutne vrstice ali izbranega dela besedila." "
" "
Znaki za komentarji čez eno/več vrstic so definirani v poudarjanju jezika." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "&Odkomentiraj" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Ta ukaz odstrani komentarje iz trenutne vrstice ali izbranega dela besedila. " "
" "
Znaki za komentarji čez eno/več vrstic so definirani v poudarjanju jezika." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Način samo &branja" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zakleni/Odkleni dokument za pisanje" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Velike črke" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Pretvori izbor v velike črke oz. znak desno od kazalca, če ni izbranega " "besedila." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Male črke" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Pretvori izbor v male črke oz. znak desno od kazalca, če ni izbranega besedila." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Prve črke v velike" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Prve črke besed pretvori v velike in to besedo pod kazalcem, če ni nobenega " "izbora." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Združi vrstice" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Natisni trenuten dokument." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "&Znova naloži" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znova naloži trenuten dokument z diska." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Shrani trenuten dokument na disk z željenim imenom." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Ta ukaz odpre pogovorno okno, kjer lahko izberete črto, kamor bi radi " "premaknili kazalec." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Nastavi urejevalnik ..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Nastavitve različnih lastnosti tega urejevalnika." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Osvetljevanje" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Tu lahko izberete, kako naj bo trenuten dokument poudarjen." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "&Vrsta datoteke" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Shema" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Zamikanje" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Izvozi kot HTML ..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ta ukaz vam omogoča izvoz trenutnega dokumenta z vsemi podatki o poudarjanju v " "dokument HTML." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Izberi celotno besedilo trenutnega dokumenta." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Če ste izbrali nekaj znotraj trenutnega dokumenta, to ne bo več izbrano." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "To poveča prikaz velikosti pisave." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Pomanjšaj velikost pisave" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "To zmanjša prikaz velikosti pisave." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Preklop &navpične izbire" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Ta ukaz vam dovoljuje preklop med navadnim načinom izbire (po vrsticah) ali " "način z navpično izbiro." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Način nado&mestitve" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Izberite, ali želite, da se natipkano besedilo vstavi ali nadomesti " "obstoječega." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dinamičen prelom vrstice" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Oznake dinamičnega preloma vrstice" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Izključeno" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Sledi &številkam vrstic" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Vedno vključeno" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Prikaži o&znake prelamljanja" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Izberete lahko možnost prikaza oznak preloma, če je prelamljanje možno." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Skrij o&znake prelamljanja" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Prikaži rob &ikone" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Prikaži/Skrij rob ikone." "
" "
Rob ikone npr. prikazuje simbole zaznamkov." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Skrij rob &ikone" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Prikaži š&tevilke vrstic" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Prikaži/Skrij številke vrstic na levi strani prikaza." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Skrij š&tevilke vrstic" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Prikaži oznake na &drsnikih" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Prikaži/Skrij oznake na navpičnih drsnikih." "
" "
Oznake npr. prikazujejo zaznamke." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Skrij o&znake prelamljanja" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Prikaži o&znake statičnega preloma vrstice" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Prikaži/Skrij oznake preloma vrstic, navpično črto, narisano ob stolpcu preloma " "vrstic, kot je določeno v lastnostih urejanja" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Skrij o&znake statičnega preloma vrstice" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Preklopi na ukazno vrstico" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Prikaži/Skrij ukazno vrstico na dnu prikaza." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "Konec &vrstice" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Izberite, kateri konci vrstic se uporabljajo, ko shranite dokument" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodiranje:" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Premakni besedo levo" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Izberi znak levo" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Izberi besedo levo" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Premakni besedo desno" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Izberi znak desno" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Izberi besedo desno" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Premakni se na začetek vrstice" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Premakni se na začetek dokumenta" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Izberi do začetka vrstice" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Izberi do začetka dokumenta" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Premakni do konca vrstice" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Premakni do konca dokumenta" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Izberi do konca vrstice" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Izberi do konca dokumenta" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Izberi do prejšne vrstice" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Eno vrstico višje" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Premakni do naslednje vrstice" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Premakni do prejšne vrstice" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Premakni znak desno" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Premakni znak levo" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Izberi do naslednje vrstice" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Eno vrstico nižje" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eno stran višje" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Izberi stran višje" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Premakni na vrh prikaza" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Izberi do vrha prikaza" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eno stran nižje" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Izberi stran nižje" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Premakni do dna prikaza" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Izberi do dna prikaza" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Premakni do ujemajočega oklepaja" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Izberi do ujemajočega oklepaja" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Prestavi znake" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Izbriši vrstico" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Izbriši besedo levo" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Izbriši besedo desno" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Zbriši naslednjii znak" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Zloži vrhnjo raven" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Razširi vrhnjo raven" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Zloži eno krajevno raven" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Razširi eno krajevno raven" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Prikaži regijsko drevo zvijanja kode" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Preizkus kode osnovne predloge" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " PREP " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " VST" #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " S/B " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Vrstica: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Stolec: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " PRAZ " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " OBIČ " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Nadomesti datoteko" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Izvozi datoteko kot HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Običajno besedilo" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: neustrezna skladnja. Atribut (%2) ni naslovljen z simboličnim " "imenom
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: neustrezna skladnja. Kontekst %2 nima simboličnega imena
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1:neustrezna skladnja. Kontekst %2 ni naslovljen s simboličnim imenom" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Prišlo je do napak(e) ali opozoril(a) med razčlenjevanjem kofiguracije " "poudarjanja skladnje." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Razčlenjevalnik poudarjanja skladnje v Kate" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Ker je prišlo do napake pri obdelovanju opisa poudarjanja, bo to poudarjanje " "onemogočeno" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Navedeno večvrstično področje komentiranja (%2) ni bilo razrešeno
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Ključna beseda" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Vrsta podatkov" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Desetiško/vrednost" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Celo število osnove N" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Plavajoča vejica" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Znak" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Niz" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Označevalec področja" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Slog C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Slog Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Slog XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "Slog S&S C" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Zamikanje na osnovi spremenljivk" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Način mora biti vsaj 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Ni take osvetlitve »%1«" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Manjkajoč argument. Uporaba: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Ni uspelo pretvoriti argument »%1« v celo število." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Širina mora biti vsaj 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Stolpec mora biti vsaj 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Vrstica mora biti vsaj 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Ni toliko vrstic v tem dokumentu" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Uporaba: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Slab argument »%1«. Uporaba: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Neznan ukaz »%1«" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "" "Oprostite, a v Kate še ni možno zamenjati znakov za pomik v novo vrstico." #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "%n narejenih zamenjav\n" "%n narejena zamenjava\n" "%n narejeni zamenjavi\n" "%n narejene zamenjave" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Zvijanje kode" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Drugo" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Izvorne kode" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alarmi" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Nastavitve za Apache" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Nastavitve" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "Zbirnik AVR" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Zbirnik" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Označevanje" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Skripti" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "E Language" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "E-pošta" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Zbirke podatkov" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Znanstveno" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "Zbirnik GNU" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake Script" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "Datoteke INI" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "Zbirnik MIPS" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "Progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "Nastavitve WINE" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (razhroščevalno)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Vstavek za dopolnjevanje besed" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Nastavi vstavek dopolnjevanja besed" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Znova uporabi besedo zgoraj" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Znova uporabi besedo spodaj" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Pojavni seznam dokončevanja" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Lupinsko dokončevanje" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Pojavni seznam samodejnega dokončevanja" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Samodejno pri&kaži seznam dopolnjevanja" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Prikaži dopolnjevanja, ko &je beseda dolga vsaj" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "znakov." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Omogoči pojavni seznam samodejnega dokončevanja kot privzeto. To je lahko " "onemogočeno glede na prikaz v meniju »Orodja«." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Določite dolžino, ki jo mora imeti beseda, preden se pojavi seznam " "dokončevanja." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Vstavi datoteko ..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Izberite datoteko za vstavljanje" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Napaka pri nalaganju datoteke:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Napaka pri vstavljanju datoteke" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "

Datoteka %1 ne obstaja ali ni berljiva, prekinjam." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Ni možno odpreti datoteke %1, prekinjam." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Datoteka %1 nima vsebine." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Podatkovna orodja" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(ni na voljo)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Podatkovna orodja so dostopna le takrat, ko je izbrano besedilo ali pa je " "kliknjen desni miškin gumb nad besedo. Če tudi takrat ni ponujenih nobenih " "podatkovnih orodij, potem jih morate namestiti. Nekatera podatkovna orodja so " "del paketa KOffice." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Išči postopoma" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Išči postopoma nazaj" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Post. iskanje:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj velike/male črke" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Od začetka" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Post. iskanje:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Post. iskanje ni uspelo" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Post. iskanje nazaj:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Post. iskanje nazaj ni uspelo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Post. iskanje okoli:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Post. iskanje okoli ni uspelo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Post. iskanje okoli nazaj:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Post. iskanje okoli nazaj ni uspelo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Post. iskanje okoli preko:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Post. iskanje okoli preko ni uspelo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Post. iskanje okoli nazaj preko:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Post. iskanje okoli nazaj preko ni uspelo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Napaka: neznano stanje i-search!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Naslednji zadetek postopnega iskanja" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Naslednji zadetek postopnega iskanja" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Samodejni zaznamki" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Nastavi Samodejne zaznamke" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Uredi vnos" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Vzorec:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Regularni izraz. Ujemane vrstice bodo zaznamovane.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Loči velike/male črke" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Če je omogočeno, bo ujemanje vzorcev odvisno glede na velikost črk, sicer pa " "ne.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Minimalno ujemanje" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Če je omogočeno, bo ujemanje vzorcev uporabilo minimalno ujemanje. Če ne " "veste, kaj je to, potem preberite dodatek o regularnih izrazih v priročniku za " "Kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "&Datotečna maska:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Seznam mask datotečnih imen, ločenih s podpičji. To se lahko uporabi za " "omejevanje uporabe te entitete do datotek z ujemanimi imeni.

" "

Uporabite gumb čarovnika na desni spodnjega vnosa zvrsti MIME, da zlahka " "zapolnete oba seznama.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Seznam zvrsti MIME, ločenih s podpičji. To se lahko uporabi za omejevanje te " "entitete do datotek z ujemanimi zvrstmi MIME.

" "

Uporabite gumb čarovnika na desni, da dobite seznam obstoječih vrst datotek, " "iz katerih lahko izberete, uporaba seznama pa bo tudi zapolnila datotečne " "maske.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Kliknite ta gumb, da prikažete seznam zvrsti MIME, ki so na voljo na vašem " "sistemu. Ko uporabljate, se zgornji vnosi datotečnih mask zapolnijo z " "ustreznimi maskami.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Izberite zvrsti MIME za ta vzorec.\n" "Prosim vedite, da bo to tudi samodejno uredilo pripadajoče datotečne pripone." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Vzorci" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Zvrsti MIME" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Datotečne maske" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Ta seznam prikazuje nastavljene entitete samodejnih zaznamkov. Ko je " "dokument odprt, se vsaka entiteta uporablja na naslednji način: " "

      " "
    1. Entiteta je končana, če je določena datotečna ali pa MIME maska, nobena pa " "se ne ujema z dokumentom.
    2. " "
    3. V nasprotnem primeru se vsaka vrstica dokumenta poskuša nasproti vzorcu, " "zaznamek pa je nastavljen ob vsaki ujemani vrstici.
    4. " "

      Uporabite spodnje gumbe za upravljanje zbirke entitet.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Pritisnite ta gumb za ustvaritev novega vnosa samodejnega zaznamka." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Pritisnite ta gumb za izbris trenutno izbranega vnosa." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Pritisnite ta gumb za urejanje trenutno izbrane entitete."