# translation of katepart.po to Slovenian # Translation of katepart.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KATEPART # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2001,2003. # Primož Peterlin, , 2000. # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:12+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Primož Peterlin,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si," "jlp@holodeck1.com" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Slog C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Slog Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Slog XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "Slog S&S C" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Zamikanje na osnovi spremenljivk" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1192 msgid "None" msgstr "Brez" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Nastavi &zaznamek" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Če vrstica nima zaznamka, ga dodaj, sicer ga odstrani." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Zbriši &zaznamek" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Zbriši &vse zaznamke" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Odstrani vse zaznamke iz trenutnega dokumenta." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Naslednji zaznamek" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prejšnji zaznamek" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Pojdi na prejšnji zaznamek." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Naslednji: %1 - »%2«" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Prejšnji: %1 - »%2«" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Ni moč dostopiti do prikaza" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Način mora biti vsaj 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Ni take osvetlitve »%1«" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Manjkajoč argument. Uporaba: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Ni uspelo pretvoriti argument »%1« v celo število." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Širina mora biti vsaj 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Stolpec mora biti vsaj 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Vrstica mora biti vsaj 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Ni toliko vrstic v tem dokumentu" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Uporaba: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Slab argument »%1«. Uporaba: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Neznan ukaz »%1«" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "" "Oprostite, a v Kate še ni možno zamenjati znakov za pomik v novo vrstico." #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "%n narejenih zamenjav\n" "%n narejena zamenjava\n" "%n narejeni zamenjavi\n" "%n narejene zamenjave" #: part/katedialogs.cpp:152 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Samodejno zamikanje" #: part/katedialogs.cpp:156 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Način &zamikanja:" #: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: part/katedialogs.cpp:162 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Vstavi vodečo Doxygenovo »*« med tipkanjem" #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Prilagodi zamikanje kode prilepljene z odlagališča" #: part/katedialogs.cpp:165 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Zamikanje s presledki" #: part/katedialogs.cpp:167 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Uporabi &presledke namesto tabulatorjev za zamikanje" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Mešani način sloga Emacs" #: part/katedialogs.cpp:172 msgid "Number of spaces:" msgstr "Število presledkov:" #: part/katedialogs.cpp:174 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Obdrži pro&fil zamikanja" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Obdrži dodatne presledke" #: part/katedialogs.cpp:177 msgid "Keys to Use" msgstr "Tipke za uporabo" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "&Tab key indents" msgstr "&Tabulator zamakne" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Backspace key indents" msgstr "&Vračalka zamakne" #: part/katedialogs.cpp:182 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Način tabulatorja, če ni nič izbrano" #: part/katedialogs.cpp:184 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Vstavi zamikovalne &znake" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "I&nsert tab character" msgstr "&Vstavi znak tabulatorja" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "Indent current &line" msgstr "Zamakni trenutno &vrstico" #: part/katedialogs.cpp:208 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Izberite to, če želite zamakniti s presledki namesto s tabulatorji." #: part/katedialogs.cpp:210 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " "shortened." msgstr "Zamiki za več kot izbrano število presledkov ne bodo krajšani." #: part/katedialogs.cpp:213 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "To omogoča uporabo tabulatorja za povečanje zamikanja." #: part/katedialogs.cpp:216 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "To omogoča uporabo vračalke za zmanjšanje zamikanja." #: part/katedialogs.cpp:219 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Samodejno vstavi vodečo »*« med tipkanjem znotraj komentarja sloga Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:222 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Uporabi mešanico tabulatorjev in predsledkov za zamikanje." #: part/katedialogs.cpp:224 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bo kodi prilepljeni z odlagališča dodano " "zamikanje. Za odstranitev zamikanja uporabite ukaz Razveljavi." #: part/katedialogs.cpp:226 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Število presledkov, s katerimi se zamakne." #: part/katedialogs.cpp:229 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are " "available and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Če je ta gumb omogočen, so na voljo dodatne možnosti zamikanja, ki jih lahko " "nastavite v posebnem pogovornem oknu." #: part/katedialogs.cpp:281 msgid "Configure Indenter" msgstr "Nastavi zamikanje" #: part/katedialogs.cpp:356 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Premikanje besedilnega kazalca" #: part/katedialogs.cpp:358 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Pametni tipki &Home in End" #: part/katedialogs.cpp:362 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Obrni &kazalec" #: part/katedialogs.cpp:366 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown premakne kazalec" #: part/katedialogs.cpp:372 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Samodejno usredišči kazalec (vrstice):" #: part/katedialogs.cpp:379 msgid "Selection Mode" msgstr "Način izbora" #: part/katedialogs.cpp:383 msgid "&Normal" msgstr "&Normalen" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Persistent" msgstr "&Obstojen" #: part/katedialogs.cpp:389 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Izbori bodo zamenjani z natipkanim besedilom in izgubljeni s premikom " "kazalca." #: part/katedialogs.cpp:392 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Izbori bodo ostali celo po premikanju kazalca in tipkanju." #: part/katedialogs.cpp:395 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Nastavi število vrstic, ki se jih mora videti nad in pod kazalcem, ko je to " "možno." #: part/katedialogs.cpp:399 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Ko je omogočeno, bo pritisk na tipko Home povzročil, da bo kazalec preskočil " "presledke in šel na začetek besedila v vrstici. Isto velja za tipko End." #: part/katedialogs.cpp:404 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar " "to most editors.

When off, the insertion cursor cannot be moved left of " "the line start, but it can be moved off the line end, which can be very " "handy for programmers." msgstr "" "Ko je vključeno, bo premik vstavitvenega kazalca z uporabo tipk Levo " "in Desno storjen na prejšnjo/naslednjo vrstico na začetku/koncu " "vrstice, podobno kot v večini urejevalnikov.

Ko je izključeno, se " "vstavitveni kazalec ne premakne levo od začetka vrstice, lahko pa se " "premakne desno od konca vrstice, kar je precej priročno za programerje." #: part/katedialogs.cpp:410 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Izbere, če tipki PageUp in PageDown spremenita navpičen položaj kazalca " "glede na trenuten prikaz." #: part/katedialogs.cpp:472 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatorji" #: part/katedialogs.cpp:474 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Vstavi presledke namesto tabulatorjev" #: part/katedialogs.cpp:478 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Prikaži tabulatorje" #: part/katedialogs.cpp:484 msgid "Tab width:" msgstr "Širina tabulatorja:" #: part/katedialogs.cpp:489 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statičen prelom vrstice" #: part/katedialogs.cpp:491 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Omogoči statičen &prelom vrstice" #: part/katedialogs.cpp:495 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Prikaži &statične oznake preloma vrstic (če je možno)" #: part/katedialogs.cpp:501 msgid "Wrap words at:" msgstr "Prelomi vrstico na:" #: part/katedialogs.cpp:506 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Odstrani presledke na &koncu" #: part/katedialogs.cpp:511 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Samodejni oklepaji" #: part/katedialogs.cpp:518 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Največ korakov razveljavitve:" #: part/katedialogs.cpp:524 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Pametno iskanje &besedila iz:" #: part/katedialogs.cpp:527 msgid "Nowhere" msgstr "Nikjer" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Selection Only" msgstr "Samo izbora" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Izbora, nato trenutne besede" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Current Word Only" msgstr "Samo trenutne besede" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Trenutne besede, nato izbora" #: part/katedialogs.cpp:541 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does not " "wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option " "in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to be " "visually wrapped instead, according to the width of the view, enable " "Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." msgstr "" "Samodejno začni novo vrstico z besedilom, ko trenutna vrstica preseže " "dolžino, navedeno v možnosti Prelomi vrstico na.

Ta možnost ne " "prelamlja obstoječih vrstic - za to uporabite možnost Uveljavi statični " "prelom vrstice v meniju Orodja.

Če bi radi, da so vrstice " "vizualno prelomljene glede na širino prikaza, potem omogočite " "Dinamičen prelom vrstic v nastavitveni strani Privzetosti prikaza." #: part/katedialogs.cpp:549 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Če je izbrana možnost Prelom vrstice, ta vrednost določi dolžino (v znakih), " "pri kateri urejevalnik samodejno začne novo vrstico." #: part/katedialogs.cpp:552 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Ko uporabnik natipka levi oklepaj ([, ( ali {), potem KateView samodejno " "doda desni oklepaj (}, ) ali ]) desno od kazalca." #: part/katedialogs.cpp:555 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Urejevalnik bo prikazal simbol, ki nakazuje prisotnost tabulatorja v " "besedilu." #: part/katedialogs.cpp:559 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Nastavi število korakov razveljavi/uveljavi zapis. Več korakov porabi več " "spomina." #: part/katedialogs.cpp:562 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog):

  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • Selection Only: Use the " "current text selection, if available.
  • Selection, then Current " "Word: Use the current selection if available, otherwise use the current " "word.
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is " "currently resting on, if available.
  • Current Word, then Selection:" " Use the current word if available, otherwise use the current selection." "
Note that, in all the above modes, if a search string has not been " "or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the " "last search text." msgstr "" "To določi, iz kje bo KateView dobil iskano besedilo (to bo samodejno vnešeno " "v okno Najdi besedilo):
  • Nikjer: ne ugiba iskanega " "besedila.
  • Samo izbora: uporabi trenuten izbor besedila, če " "je na voljo.
  • Izbor, nato trenutna beseda: uporabi trenutnen " "izbor, če je na voljo, sicer uporabi trenutno besedo.
  • Samo " "trenutno besedo: uporabi besedo, na kateri trenutno počiva kazalec, če " "je na voljo.
  • Trenutna beseda, nato izbor: uporabi trenutno " "besedo, če je na voljo, sicer uporabi trenuten izbor.
Vedite, da " "pri vseh navedenih načinih velja, da če ni možno ugotoviti iskanega niza, " "potem okno Najdi besedilo ponudi zadnje iskano besedilo." #: part/katedialogs.cpp:587 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of " "spaces instead of a TAB character." msgstr "" "Če je to omogočeno, bo urejevalnik izračunal potrebno število presledkov do " "naslednjega položaja tabulatorja, kot je določena v tabulatorski širini, in " "vstavil to število presledkoiv namesto znaka TAB." #: part/katedialogs.cpp:591 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Če je to omogočeno, bo urejevalnik odstranil kakršnekoli sledeče presledke v " "vrsticah, če so bili puščeni." #: part/katedialogs.cpp:594 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note that " "the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Če je izbrana ta možnost, bo narisana navpična črta ob stolpcu " "prelamljanja vrstic, kot je določena v lastnostih Urejanja. " "

Vedite, da je oznaka preloma vrstic narisana le, če uporabljate pisave " "stalne širine." #: part/katedialogs.cpp:650 msgid "Word Wrap" msgstr "Prelom vrstice" #: part/katedialogs.cpp:652 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Dinamičen prelom vrstice" #: part/katedialogs.cpp:655 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Dinamične oznake preloma vrstice (če so možne):" #: part/katedialogs.cpp:658 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Sledi številkam vrstic" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Always On" msgstr "Vedno vključeno" #: part/katedialogs.cpp:663 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Navpično poravnaj dinamično prelomljene vrstice do globine zamikanja:" #: part/katedialogs.cpp:666 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% širine prikaza" #: part/katedialogs.cpp:667 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: part/katedialogs.cpp:671 msgid "Code Folding" msgstr "Zvijanje kode" #: part/katedialogs.cpp:673 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Prikaži oznake zvijanja &kode (če je na voljo)" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Zloži najvišja vozlišča zvijanja" #: part/katedialogs.cpp:679 msgid "Borders" msgstr "Robovi" #: part/katedialogs.cpp:681 msgid "Show &icon border" msgstr "Prikaži rob &ikone" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &line numbers" msgstr "Prikaži &številke vrstic" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Prikaži oznake na &drsnikih" #: part/katedialogs.cpp:687 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Razvrsti meni z zaznamki" #: part/katedialogs.cpp:689 msgid "By &position" msgstr "Po &položaju" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By c&reation" msgstr "Po &ustvaritvi" #: part/katedialogs.cpp:694 msgid "Show indentation lines" msgstr "Prikaži vrstice zamikanja" #: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:365 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, se vrstice besedila prelomijo ob meji prikaza na " "zaslonu." #: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:368 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Izberite, kdaj naj bodo prikazane oznake dinamičnega prelamljanja vrstice" #: part/katedialogs.cpp:708 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Omogoči začetek dinamičnega prelamljanja vrstic, da se navpično poravnajo " "z stopnjo zamika prve vrstice. To naredi kodo in oznake bolj berljive.

" "

Poleg tega vam to omogoča nastaviti največjo širino zaslona kot odstotek, " "po katerem dinamično prelomljene vrstice ne bodo več navpično poravnane. " "Npr. pri 50 % vrstice, katerih stopnja zamika je večja od 50 % širine " "zaslona, niso več navpično poravnane ob naslednjih prelomljenih vrsticah.

" #: part/katedialogs.cpp:717 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal številke vrstic na " "levi strani." #: part/katedialogs.cpp:720 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal rob ikone na levi " "strani.

Rob ikone npr. prikazuje znake zaznamkov." #: part/katedialogs.cpp:724 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal oznake na navpičnem " "drsniku.

Te oznake prikazujejo npr. zaznamke." #: part/katedialogs.cpp:728 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal oznake za zvijanje " "kode, če je zvijanje kode na voljo." #: part/katedialogs.cpp:731 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Izberite način razvrščanja zaznamkov v meniju Zaznamki." #: part/katedialogs.cpp:733 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Zaznaki bodo razvrščeni po številkah vrstic, kjer so postavljeni." #: part/katedialogs.cpp:735 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Vsak nov zaznamek bo dodan na dno, neodvisno od tega, kje je postavljen v " "dokumentu." #: part/katedialogs.cpp:738 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Če je to omogočeno, bo urejevalnik prikazoval navpične črte za lažjo " "prepoznavo zamaknjenih vrstic." #: part/katedialogs.cpp:854 msgid "File Format" msgstr "Vrsta datoteke" #: part/katedialogs.cpp:858 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: part/katedialogs.cpp:863 msgid "End &of line:" msgstr "Konec &vrstice:" #: part/katedialogs.cpp:867 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Samodejno zaznavanje konca vrstice" #: part/katedialogs.cpp:869 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:873 msgid "Memory Usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #: part/katedialogs.cpp:878 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Največje število naloženih &blokov na datoteko:" #: part/katedialogs.cpp:884 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Samodejno čiščenje pri shranjevanju in nalaganju" #: part/katedialogs.cpp:887 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Ods&trani presledke na koncu" #: part/katedialogs.cpp:890 msgid "Folder Config File" msgstr "Nastavitvena datoteka mape" #: part/katedialogs.cpp:895 msgid "Do not use config file" msgstr "Ne uporabi nastavitvene datoteke" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "&Globina iskanja nastavitvene datoteke:" #: part/katedialogs.cpp:898 msgid "Backup on Save" msgstr "Varnostna kopija ob shranjevanju" #: part/katedialogs.cpp:900 msgid "&Local files" msgstr "&Krajevne datoteke" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Remote files" msgstr "O&ddaljene datoteke" #: part/katedialogs.cpp:904 msgid "&Prefix:" msgstr "&Predpona:" #: part/katedialogs.cpp:909 msgid "&Suffix:" msgstr "&Pripona:" #: part/katedialogs.cpp:916 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Urejevalnik bo samodejno odstranil dodatne presledke na koncih vrstic " "besedila med shranjevanjem ali nalaganjem datoteke." #: part/katedialogs.cpp:919 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Shranjevanje varnostne kopije bo povzročilo, da bo Kate kopirala datoteko " "na disku v »<predpona><ime_datoteke><pripona>« pred " "shranjevanjem datotek.

Pripona je privzeto ~" #: part/katedialogs.cpp:923 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " "first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Omogočite, če želite, da urejevalnik samodejno zazna vrsto konca vrstice. " "Vrsta, ki jo urejevalnik najprej najde, bo v uporabi za vso datoteko." #: part/katedialogs.cpp:926 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Izberite to, če želite imeti varnostne kopije krajevnih datotek med " "shranjevanjem" #: part/katedialogs.cpp:928 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Izberite to, če želite imeti varnostne kopije oddaljenih datotek med " "shranjevanjem" #: part/katedialogs.cpp:930 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Vnesite predpono, da jo dodate imenom varnostnih kopij" #: part/katedialogs.cpp:932 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Vnesite pripono, da jo dodate imenom varnostnih kopij" #: part/katedialogs.cpp:934 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." "kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Urejevalnik po poiskal dano število stopenj map navzgor za datoteko ." "kateconfig in naložil vrstico z nastavitvami iz nje." #: part/katedialogs.cpp:937 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text " "into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are " "swapped to disk and loaded transparently as-needed.
This can cause " "little delays while navigating in the document; a larger block count " "increases the editing speed at the cost of memory.
For normal usage, " "just choose the highest possible block count: limit it only if you have " "problems with the memory usage." msgstr "" "Urejevalnik bo naložil podno število blokov (ali okoli 2048 vrstic) besedila " "v pomnilnik. Če je velikost datoteke večja kot to, bodo drugi bloki " "postavljeni v izmenjevalno datoteko na disku in naloženi po potrebi.
To " "lahko povzroči določene težave med sprehajanjem po dokumentu. Večje število " "blokov poveča hitrost urejanja na škodo pomnilnika.
Za navadni rabo " "samo izberite najvišje možno število blokov. Omejite ga samo, če imate " "težave z uporabo pomnilnika." #: part/katedialogs.cpp:976 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Niste podali predpone ali pripone za varnostne kopije. Uporabljam privzeto " "»~«" #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Ni predpone ali pripone za varnostne kopije" #: part/katedialogs.cpp:1013 msgid "TDE Default" msgstr "Privzeto za TDE" #: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446 msgid "Name" msgstr "Ime" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178 msgid "Comment" msgstr "Zaznamek" #: part/katedialogs.cpp:1212 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavi %1" #: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Poudari:" #: part/katedialogs.cpp:1284 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: part/katedialogs.cpp:1290 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Pripone &datotek:" #: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323 msgid "MIME &types:" msgstr "&Vrste MIME:" #: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Prio&riteta:" #: part/katedialogs.cpp:1323 msgid "Do&wnload..." msgstr "Na&loži ..." #: part/katedialogs.cpp:1331 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its " "properties below." msgstr "" "Izberite Način poudarjanja skladnje s tega seznama, da bi spodaj " "videli njegove lastnosti." #: part/katedialogs.cpp:1334 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Seznam pripon datotek se uporablja za ugotovitev, katere datoteke naj se " "poudarjajo z uporabo trenutnega načina poudarjanja skladnje." #: part/katedialogs.cpp:1337 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode.

Click the wizard button on the left of the entry " "field to display the MimeType selection dialog." msgstr "" "Seznam vrst MIME se uporablja za ugotovitev, katere datoteke naj se " "poudarjajo z uporabo trenutnega načina poudarjanja.

Kliknite na gumb za " "čarovnika na levi strani vnosnega polja, da se prikaže izborno okno s " "vrstami MIME." #: part/katedialogs.cpp:1341 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited " "as well." msgstr "" "Prikaže pogovorno okno s seznamom vseh vrst MIME, ki so na voljo.

Vnos " "Datotečne pripone bo prav tako samodejno urejano." #: part/katedialogs.cpp:1345 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions " "from the Kate website." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi naložili nove ali posodobljene opise poudarjanja " "skladnje s spletne strani Kate." #: part/katedialogs.cpp:1423 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Izberite vrste MIME, ki bi jih radi poudarjali z uporabo pravil poudarjanja " "skladnje »%1«.\n" "Prosim vedite, da bo to tudi samodejno uredilo pripadajoče datotečne pripone." #: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366 msgid "Select Mime Types" msgstr "Izberite vrste MIME" #: part/katedialogs.cpp:1438 msgid "Highlight Download" msgstr "Nalaganje poudarjanja" #: part/katedialogs.cpp:1438 msgid "&Install" msgstr "&Namesti" #: part/katedialogs.cpp:1443 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Izberite datoteke osvetljevanja skladnje, ki jih želite posodobiti." #: part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Latest" msgstr "Najnovejše" #: part/katedialogs.cpp:1452 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Opomba: nove različice so samodejno izbrane." #: part/katedialogs.cpp:1547 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi v vrstico" #: part/katedialogs.cpp:1557 msgid "&Go to line:" msgstr "&Pojdi v vrstico:" #: part/katedialogs.cpp:1583 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Datoteka je bila zbrisana z diska" #: part/katedialogs.cpp:1584 msgid "&Save File As..." msgstr "&Shrani datoteko kot ..." #: part/katedialogs.cpp:1585 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Omogoča vam izbrati lokacijo in spet shraniti datoteko." #: part/katedialogs.cpp:1587 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Datoteka je bila spremenjena na disku" #: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403 msgid "&Reload File" msgstr "&Znova naloži datoteko" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Znova naloži datoteko z diska. Če imate neshranjene spremembe, bodo te " "izgubljene." #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "&Ignore" msgstr "&Prezri" #: part/katedialogs.cpp:1597 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Prezri spremembe. Naslednjič ne boste več vprašani." #: part/katedialogs.cpp:1598 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Ne naredi nič. Naslednjič, ko boste delali z datoteko, ali pa jo poskušali " "shraniti ali zapreti, boste spet pozvani." #: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402 msgid "What do you want to do?" msgstr "Kaj želite napraviti sedaj?" #: part/katedialogs.cpp:1616 msgid "&View Difference" msgstr "Po&glej razlike" #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " "using diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Izračuna razliko med vsebino urejevalnika in datoteko na disku z uporabo " "programa diff(1) ter odpre datoteko diff s privzetim programom za to." #: part/katedialogs.cpp:1625 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Nadomestite datoteko na disku z vsebino urejevalnika." #: part/katedialogs.cpp:1694 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Ukaz diff ni uspel. Prosim preverite, da je diff(1) nameščen in da je v vaši " "poti PATH." #: part/katedialogs.cpp:1696 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Napaka med ustvarjanjem diff" #: part/katedialogs.cpp:1711 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on " "disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Preziranje pomeni, da ne boste več opozorjeni (razen, če se datoteka na " "disku zopet spremeni). Če shranite dokument, boste nadomestili datoteko na " "disku. Če ne shranite datoteke na disk (če je prisotna), je to, kar imate." #: part/katedialogs.cpp:1715 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Ste na svojem" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Pisave in barve" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Kazalec in izbor" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Odpri/Shrani" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Poudarjanje" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Vrste datotek" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Sheme pisav in barv" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Obnašanje kazalca in izbora" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Možnosti urejanja" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Pravila zamikanja" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Odpiranje in shranjevanje datotek" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Pravila poudarjanja" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Nastavitve, specifične za vrste datotek" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Nastavitve bližnjic" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljalnik vstavkov" #: part/katedocument.cpp:2483 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Datoteka %1 ni bila naložena v celoti, ker ni dovolj začasnega prostora na " "disku." #: part/katedocument.cpp:2485 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Datoteka %1 ni bila naložena, ker ni bilo možno brati iz nje.\n" "\n" "Preverite, če imate dovoljenja za branje te datoteke." #: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "" "Datoteka %1 je dvojiška, zato bo shranjevanje povzročilo okvaro datoteke." #: part/katedocument.cpp:2496 msgid "Binary File Opened" msgstr "Odprta dvojiška datoteka" #: part/katedocument.cpp:2554 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Ta datoteka ni bila pravilno naložena zaradi pomanjkanja začasnega prostora " "na disku. Njeno shranjevanje lahko pomeni izgubo podatkov.\n" "\n" "Jo želite zares shraniti?" #: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581 #: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Možna izguba podatkov" #: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563 #: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581 #: part/katedocument.cpp:2592 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Vseeno shrani" #: part/katedocument.cpp:2562 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Poskus shranjevanja dvojiške datoteke" #: part/katedocument.cpp:2575 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Želite zares shraniti to nespremenjeno datoteko? Lahko nadomestite " "spremenjene podatke na disku." #: part/katedocument.cpp:2575 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Poskus shranjevanja nespremenjene datoteke" #: part/katedocument.cpp:2581 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Želite zares shraniti to datoteko? Obe datoteki (odprta in tista na disku) " "sta bili spremenjeni. Lahko pride do izgube podatkov." #: part/katedocument.cpp:2592 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Izbrano kodiranje ne more kodirati vsak znak iz nabora unicode v tem " "dokumentu. Ali ga zares želite shraniti? Lahko pride do izgube podatkov." #: part/katedocument.cpp:2643 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokument ni bil shranjen, ker ni bilo možno pisati v %1.\n" "\n" "Preverite, da imate pravice do pisanja v to datoteko oz. da je na voljo " "dovolj prostora." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Ali zares želite zapreti to datoteko? Lahko pride do izgube podatkov." #: part/katedocument.cpp:2757 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Vseeno zapri" #: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:868 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: part/katedocument.cpp:4340 msgid "Save failed" msgstr "Shranjevanje ni uspelo" #: part/katedocument.cpp:4403 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Datoteka je bila spremenjena na disku" #: part/katedocument.cpp:4403 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Prezri spremembe" #: part/katedocument.cpp:4981 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Datoteka »%1« je bila spremenjena z drugim programom." #: part/katedocument.cpp:4984 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Datoteka »%1« je bila ustvarjena z drugim programom." #: part/katedocument.cpp:4987 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Datoteka »%1« je bila zbrisana z drugim programom." #: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:895 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:896 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadomestim datoteko?" #: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:897 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Del Kate" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Sestavni del urejevalnika, ki se lahko vključi" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000 - 2004 Avtorji Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Glavni razvijalec" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Odličen predpomnilniški sistem " #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Ukazi za urejanje" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Preizkus ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Prejšnji glavni razvijalec" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Avtor KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Prenos KWrite v KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Zgodovina preklicov KWrite, integracija Kspell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Podpora poudarjanju XML sintakse v KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Popravki in še več" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Razvijalec ter čarovnik za označevanje" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Poudarjanje za datoteke RPM Spec, Perl, diff in druge" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Poudarjanje za VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Poudarjanje za SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Poudarjanje za Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Poudarjanje za ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Poudarjanje za LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Poudarjanje za datoteke Makefile, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Poudarjanje za Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Poudarjanje za sheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Ključna beseda PHP/seznam vrst podatkov" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Zelo lična pomoč" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Vsi, ki so prispevali, pa sem jih pozabil omeniti" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Vrsta datoteke:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "&Ime:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Odsek:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Spremenljivke" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Ustvari novo vrsto datoteke." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Zbriši trenutno vrsto datoteke." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Ime vrste datoteke bo besedilo pripadajoče postavke menija." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Ime odseka se uporablja za urejanje vrst datotek v menijih." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files " "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Ta niz vam omogoča nastavljati Kate za datoteke, ki so izbrane s to " "zvrstjo MIME z uporabo spremenljivk Kate. Lahko nastavite skoraj katerokoli " "možnost, kot so označevanje, zamikanje, kodiranje ipd.

Za celoten " "seznam znanih spremenljivk poglejte v priročnik.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Maska z nadomestitelji vam dovoljuje izbiranje datotek po imenu. Običajna " "maska uporablja zvezdico in končnico datoteke, npr. *.txt; *.text. Niz je s podpičjem ločen seznam mask." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Maska zvrsti MIME vam omogoča izbiranje datotek po zvrsteh MIME. Niz je s " "podpičji ločen seznam zvrsti MIME, npr. text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Prikaže čarovnika, ki vam pomaga izbrati zvrsti MIME." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Nastavi prednost za to vrsto datoteke. Če več kot ena vrsta datoteke izbere " "isto datoteko, bo uporabljena tista z najvišjo prednostjo." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Nova vrsta datoteke" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Lastnosti za %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Izberite vrste MIME, ki bi jih radi za to vrsto datotek.\n" "Prosim vedite, da bo to tudi samodejno uredilo pripadajoče datotečne pripone." #: part/katehighlight.cpp:1823 msgid "Normal Text" msgstr "Običajno besedilo" #: part/katehighlight.cpp:1971 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " "name
" msgstr "" "%1: neustrezna skladnja. Atribut (%2) ni naslovljen z simboličnim " "imenom
" #: part/katehighlight.cpp:2338 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: neustrezna skladnja. Kontekst %2 nima simboličnega imena
" #: part/katehighlight.cpp:2385 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1:neustrezna skladnja. Kontekst %2 ni naslovljen s simboličnim imenom" #: part/katehighlight.cpp:2505 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Prišlo je do napak(e) ali opozoril(a) med razčlenjevanjem kofiguracije " "poudarjanja skladnje." #: part/katehighlight.cpp:2507 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Razčlenjevalnik poudarjanja skladnje v Kate" #: part/katehighlight.cpp:2658 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Ker je prišlo do napake pri obdelovanju opisa poudarjanja, bo to poudarjanje " "onemogočeno" #: part/katehighlight.cpp:2860 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Navedeno večvrstično področje komentiranja (%2) ni bilo " "razrešeno
" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Keyword" msgstr "Ključna beseda" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Data Type" msgstr "Vrsta podatkov" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "Decimal/Value" msgstr "Desetiško/vrednost" #: part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Base-N Integer" msgstr "Celo število osnove N" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Floating Point" msgstr "Plavajoča vejica" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Character" msgstr "Znak" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "String" msgstr "Niz" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: part/katehighlight.cpp:3180 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: part/katehighlight.cpp:3181 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: part/katehighlight.cpp:3183 msgid "Region Marker" msgstr "Označevalec področja" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Izjema, vrstica %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni najden" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Datoteka javascripta ni najdena" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(neznano)" #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register potrebuje 2 parametra (id dogodka, funkcija za klicanje)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register potrebuje 2 parametra (id dogodka (številka), funkcija za " "klicanje (funkcija))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register:neveljaven id dogodka" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register:za dano je že nastavljena funkcija" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine:Potreben je en parameter (številka vrstice)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "" "document.textLine:Potreben je en parameter (številka vrstice) (številka)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, " "end col)" msgstr "" "document.removeText:Potrebni so štirje parametri (začetna vrstica, začetni " "stolpec, končna vrstica, končni stolpec)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, " "end col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText:Potrebni so štirje parametri (začetna vrstica, začetni " "stolpec, končna vrstica, končni stolpec) (4 številke)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "" "document.insertText:Potrebni so trije parametri (vrstica, stolpec, besedilo)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number," "string)" msgstr "" "document.removeText:Potrebni so trije parametri (vrstica, stolpec, besedilo) " "(številka, številka, niz)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Ni moč nastaviti tolmača LUA" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "Skript zamikanja za LUA ima napake: %1" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Izbor) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Tipografske konvecije za %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "N&astavitve besedila" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Natisni &samo izbrano besedilo" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Natisni &številke vrstic" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Natisni vodič po skladn&ji" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Ta možnost je na voljo samo, če je v dokumentu izbranega nekaj besedila.

Če je na voljo in omogočeno, je natisnjeno samo izbrano besedilo.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Če je omogočeno, bodo številke strani tiskane na levi strani strani.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Natisne okvir, ki prikazuje tipografske konvencije za vrsto dokumenta, ki " "je določena z uporabljeno skladnjo osvetljevanja." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Glava in noga" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Natisni &glavo" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Natisni &nogo" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Pisava glave/noge:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Iz&berite pisavo ..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Lastnosti glave" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Oblika:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Ospredje:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Oza&dje" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Lastnosti noge" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "Ob&lika:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "O&zadje:" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Oblika glave strani. Podprte so naslednje oznake:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number

Note: Do not use the '|' (vertical " "bar) character." msgstr "" "
  • %u: trenutno uporabniško ime
  • %d: celoten " "datum in čas v kratki obliki
  • %D: celoten datum in čas v " "dolgi obliki
  • %h: trenutenn čas
  • %y: " "trenuten datum v kratki obliki
  • %Y: trenuten datum v dolgi " "obliki
  • %f: ime datoteke
  • %U: poln URL " "dokumenta
  • %p: številka strani

Vedite: " "ne uporabljajte znaka ,|` (navpična črta)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Oblika noge strani. Podprte so naslednje oznake:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "P&ostavitev" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Shema:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Nariši bar&vo ozadja" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Nariši o&kvirje" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Lastnosti okvirja" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "&Širina:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Rob:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "B&arva:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Če je omogočeno, bo uporabljena urejevalnikova barva ozadja.

To je " "lahko uporabno, če je vaša barvna shema narejena za temno ozadje.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Če je omogočeno, bo okoli vsebine vsake strani narisan okvir, ki je " "določen v lastnostih. Glava in noga bosta ločeni od vsebine s črto.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Širina obsega okvirja" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Rob znotraj okvirja, v pikah" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Barva črte okvirja" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Ozadje besedilnega polja" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Običajno besedilo:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Izbrano besedilo:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Trenutna vrstica:" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktivna prelomna točka" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Dosežena prelomna točka" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Onemogočena prelomna točka" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Izvedba" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Dodatni elementi" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Ozadje levega roba:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Številke vrstic:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Poudarjanje oklepaja:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Oznake prelamljanja:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Oznake tabulatorjev:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Nastavi barvo ozadja urejevalnega območja.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Nastavi barvo ozadja izbora.

Za nastavitev barve izbranega " "besedila uporabite pogovorno okno »Nastavi poudarjanje«." #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: " "The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Nastavi barvo ozadja za izbrano vrsto označevalca.

Vedite: " "Barva označevalca je prikazana svetlo zaradi prosojnosti.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Izberite vrsto označevalca, ki ga želite spremeniti.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Nastavi barvo izadja trenutno aktivne vrstice, to pomeni vrstica, kjer je " "kazalec.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " "lines in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Ta možnost se bo uporabila za risanje številk vrstic (če so omogočene) in " "črt v plošči za zlaganje kode.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Nastavi barvo zajemajočih oklepajev. To pomeni, če postavite kazalec pod " "(, bo ustrezen ) osvetljen s to barvo.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Nastavi barvo oznak preloma vrstic:

statični prelom vrstice
navpična črta, ki prikazuje stolpec, kjer se bo prelomilo besedilo
dinamični prelom vrstice
puščica, prikazana levo od vizualno " "prelomljenih vrstic
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Nastavi barvo ozadja tabulatorskih oznak:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To " "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from " "the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background " "colors from the popup menu when appropriate." msgstr "" "Ta seznam prikazuje privzete sloge trenutne sheme ter ponuja možnosti " "urejanja. Ime sloga kaže trenutne nastavitve sloga.

Za urejanje barv " "kliknite na obarvane pravokotnike ali pa izberite barvo za urejanje iz " "pojavnega menija.

Barve ozadja in izbrane barve ozadja lahko odnastavite " "iz primernega kontekstnega menija." #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, click the " "colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can " "unset the Background and Selected Background colors from the context menu " "when appropriate." msgstr "" "Ta seznam prikazuje kontekste trenutnega načina poudarjanja skladnje ter " "ponuja možnosti urejanja. Ime konteksta kaže trenutne nastavitve sloga.

Za " "urejanje s tipkovnico pritisnite <PRESLEDNICO> in " "izberite lastnost iz pojavnega menija.

Za urejanje barv kliknite na " "obarvane pravokotnike ali pa izberite barvo za urejanje iz pojavnega menija. " "

Barve ozadja in izbrane barve ozadja lahko odnastavite iz primernega " "kontekstnega menija." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405 msgid "&New..." msgstr "&Novo ..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Slogi navadnega besedila" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Slogi poudarjenega besedila" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Privzeta shema za %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Ime za novo shemo" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Nova shema" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Izbrano ozadje" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Uporabi privzeti slog" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "Pol&krepko" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "Po&dčrtaj" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "P&rečrtaj" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Običajna &barva ..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Izbrana barva ..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Barva ozadja ..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Izbrana barvaozadja ..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Odnastavi barvo ozadja" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Odnastavi izbrano barvo ozadja" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Uporabi pri&vzeti slog" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "»Uporabi privzeti slog« bo samodejno odnastavljeno, če spremenite katerokoli " "lastnost sloga." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Slogi Kate" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Poglej prvo pojavitev dela besedila ali regularnega izraza." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Poglej naslednjo pojavitev iskalne fraze." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Poglej prejšno pojavitev iskalne fraze." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Poglej po delu besedila ali regularnega besedila in ga zamenjaj z danim " "besedilom." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Iskani niz »%1« ni najden!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n narejenih zamenjav\n" "%n narejena zamenjava\n" "%n narejeni zamenjavi\n" "%n narejene zamenjave" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "End of document reached." msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta." #: part/katesearch.cpp:492 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta." #: part/katesearch.cpp:497 msgid "End of selection reached." msgstr "Dosežen je bil konec izbora." #: part/katesearch.cpp:498 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Dosežen je bil začetek izbora." #: part/katesearch.cpp:502 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nadaljujem od začetka?" #: part/katesearch.cpp:503 msgid "Continue from the end?" msgstr "Nadaljujem od konca?" #: part/katesearch.cpp:511 msgid "&Stop" msgstr "U&stavi" #: part/katesearch.cpp:765 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Potrditev zamenjave" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "Replace &All" msgstr "Zamenjaj &vse" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "Re&place && Close" msgstr "Za&menjaj in zapri" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: part/katesearch.cpp:769 msgid "&Find Next" msgstr "Najdi &naslednje" #: part/katesearch.cpp:774 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Najdena je pojavitev iskanega izraza. Kaj želite sedaj?" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Uporaba: find[:[bcersw]] VZOREC" #: part/katesearch.cpp:838 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Uporaba: ifind[:[bcrs]] VZOREC" #: part/katesearch.cpp:892 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Uporaba: replace[:[bceprsw]] VZOREC [ZAMENJAVA]" #: part/katesearch.cpp:926 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Uporaba: find[:bcersw] VZOREC

" #: part/katesearch.cpp:929 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN
ifind does incremental or " "'as-you-type' search

" msgstr "" "

Uporaba: ifind:[:bcrs] VZOREC
ifind podpira iskanje »med " "tipkanjem«

" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Uporaba: replace[:bceprsw] VZOREC ZAMENJAVA

" #: part/katesearch.cpp:936 msgid "" "

Options

b - Search backward
c - Search " "from cursor
r - Pattern is a regular expression
s - Case " "sensitive search" msgstr "" "

Možnosti

b - Iskanje nazaj
c - Iskanje " "od kazalca
r - Vzorec je regularni izraz
s - Iskanje " "občutljivo na velikost črk" #: part/katesearch.cpp:945 msgid "" "
e - Search in selected text only
w - Search whole words " "only" msgstr "" "
e - Išči samo v izbranem besedilu
w - Išči samo cele " "besede" #: part/katesearch.cpp:951 msgid "" "
p - Prompt for replace

If REPLACEMENT is not present, an " "empty string is used.

If you want to have whitespace in your PATTERN, " "you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double " "quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a " "backslash." msgstr "" "
p - poziv za zamenjavo

Če ZAMENJAVA ni prisotna, je " "uporabljen prazen niz.

Če želite imeti presledek v VZORCU, morate " "navesti tako VZOREC kot ZAMENJAVO z enojnimi ali dvojnimi narekovaji. Da bi " "imeli znake za narekovaje v nizih, jih morate uvesti z nasprotno poševnico." #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Črkovanje (od kazalca) ..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Preveri črkovanje dokumenta od kazalca naprej" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Izbira preverjanja črkovanja ..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Preveri črkovanje izbranega besedila" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Program za prevejranje črkovanja ni mogel biti zagnan. Prosim preverite, da " "imate pravilen program za črkovanje in da je pravilno nastavljen in v vaši " "poti PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Kaže, da se program za preverjanje črkovanja sesul." #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Napaka %4
je bila zaznana v datoteki %1 pri %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Ni moč odpreti %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Napake!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Izreži izbrano besedilo in ga premakni v odložišče" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Prilepi prej kopirano ali izrezano vsebino odložišča" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila na sistemsko " "odložišče." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiraj kot &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila na sistemsko " "odložišče v obliki HTML." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Shrani trenuten dokument" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Povrni najbolj nedavna dejanja urejanja" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Povrni najbolj nedavno dejanje razveljavitve" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Prelom vrstice v dokumentu" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

This is a " "static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Uporabite ta ukaz za prelom vseh vrstic v trenutnem dokumentu, ki so daljše " "od trenutnega prikaza, da se ujemajo s tem prikazom.

To je " "statični prelom vrstice, kar pomeni, da se ne osveži, ko je spremenjena " "velikost okna." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "Za&makni" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Uporabite to, da zamaknete izbran blok besedila.

V pogovornem oknu " "lahko nastavite, ali naj se tabulatorji uporabljajo ali zamenjajo s " "presledki." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "Od&zamakni" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Uporabite to za odzamik izbranega dela besedila." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "Poč&isti zamikanje" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces)

You can configure whether tabs should be honored and " "used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Uporabite to za počiščenje zamika izbranega dela besedila (samo tabulatorji/" "samo presledki)

V pogovornem oknu lahko nastavite, ali so naj " "tabulatorji zamenjani ali uporabljeni kot presledki." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "Por&avnaj" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Uporabite to, da poravnate trenutno vrstico ali blok besedila na njegovo " "pravilno raven zamikanja." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "&Komentiraj" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text." "

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Ta ukaz doda komentar trenutne vrstice ali izbranega dela besedila." "

Znaki za komentarji čez eno/več vrstic so definirani v poudarjanju " "jezika." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "&Odkomentiraj" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Ta ukaz odstrani komentarje iz trenutne vrstice ali izbranega dela besedila. " "

Znaki za komentarji čez eno/več vrstic so definirani v poudarjanju " "jezika." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Način samo &branja" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zakleni/Odkleni dokument za pisanje" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Velike črke" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Pretvori izbor v velike črke oz. znak desno od kazalca, če ni izbranega " "besedila." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Male črke" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Pretvori izbor v male črke oz. znak desno od kazalca, če ni izbranega " "besedila." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Prve črke v velike" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Prve črke besed pretvori v velike in to besedo pod kazalcem, če ni nobenega " "izbora." #: part/kateview.cpp:287 part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Line" msgstr "Izbriši vrstico" #: part/kateview.cpp:289 #, fuzzy msgid "Use this to delete the current line." msgstr "Pritisnite ta gumb za izbris trenutno izbranega vnosa." #: part/kateview.cpp:291 msgid "Join Lines" msgstr "Združi vrstice" #: part/kateview.cpp:293 msgid "Use this to join lines together." msgstr "" #: part/kateview.cpp:304 msgid "Print the current document." msgstr "Natisni trenuten dokument." #: part/kateview.cpp:306 msgid "Reloa&d" msgstr "&Znova naloži" #: part/kateview.cpp:307 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znova naloži trenuten dokument z diska." #: part/kateview.cpp:310 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Shrani trenuten dokument na disk z željenim imenom." #: part/kateview.cpp:313 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Ta ukaz odpre pogovorno okno, kjer lahko izberete črto, kamor bi radi " "premaknili kazalec." #: part/kateview.cpp:315 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Nastavi urejevalnik ..." #: part/kateview.cpp:316 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Nastavitve različnih lastnosti tega urejevalnika." #: part/kateview.cpp:318 msgid "&Highlighting" msgstr "&Osvetljevanje" #: part/kateview.cpp:319 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Tu lahko izberete, kako naj bo trenuten dokument poudarjen." #: part/kateview.cpp:322 msgid "&Filetype" msgstr "&Vrsta datoteke" #: part/kateview.cpp:325 msgid "&Schema" msgstr "&Shema" #: part/kateview.cpp:329 msgid "&Indentation" msgstr "&Zamikanje" #: part/kateview.cpp:332 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Izvozi kot HTML ..." #: part/kateview.cpp:333 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ta ukaz vam omogoča izvoz trenutnega dokumenta z vsemi podatki o poudarjanju " "v dokument HTML." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Izberi celotno besedilo trenutnega dokumenta." #: part/kateview.cpp:340 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Če ste izbrali nekaj znotraj trenutnega dokumenta, to ne bo več izbrano." #: part/kateview.cpp:342 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: part/kateview.cpp:343 msgid "This increases the display font size." msgstr "To poveča prikaz velikosti pisave." #: part/kateview.cpp:345 msgid "Shrink Font" msgstr "Pomanjšaj velikost pisave" #: part/kateview.cpp:346 msgid "This decreases the display font size." msgstr "To zmanjša prikaz velikosti pisave." #: part/kateview.cpp:349 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Preklop &navpične izbire" #: part/kateview.cpp:352 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Ta ukaz vam dovoljuje preklop med navadnim načinom izbire (po vrsticah) ali " "način z navpično izbiro." #: part/kateview.cpp:355 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Način nado&mestitve" #: part/kateview.cpp:358 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Izberite, ali želite, da se natipkano besedilo vstavi ali nadomesti " "obstoječega." #: part/kateview.cpp:362 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dinamičen prelom vrstice" #: part/kateview.cpp:367 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Oznake dinamičnega preloma vrstice" #: part/kateview.cpp:372 msgid "&Off" msgstr "&Izključeno" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Sledi &številkam vrstic" #: part/kateview.cpp:374 msgid "&Always On" msgstr "&Vedno vključeno" #: part/kateview.cpp:378 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Prikaži o&znake prelamljanja" #: part/kateview.cpp:381 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Izberete lahko možnost prikaza oznak preloma, če je prelamljanje možno." #: part/kateview.cpp:382 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Skrij o&znake prelamljanja" #: part/kateview.cpp:385 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Prikaži rob &ikone" #: part/kateview.cpp:389 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, " "for instance." msgstr "" "Prikaži/Skrij rob ikone.

Rob ikone npr. prikazuje simbole zaznamkov." #: part/kateview.cpp:390 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Skrij rob &ikone" #: part/kateview.cpp:393 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Prikaži š&tevilke vrstic" #: part/kateview.cpp:396 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Prikaži/Skrij številke vrstic na levi strani prikaza." #: part/kateview.cpp:397 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Skrij š&tevilke vrstic" #: part/kateview.cpp:400 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Prikaži oznake na &drsnikih" #: part/kateview.cpp:403 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks, for " "instance, show bookmarks." msgstr "" "Prikaži/Skrij oznake na navpičnih drsnikih.

Oznake npr. prikazujejo " "zaznamke." #: part/kateview.cpp:404 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Skrij o&znake prelamljanja" #: part/kateview.cpp:407 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Prikaži o&znake statičnega preloma vrstice" #: part/kateview.cpp:411 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Prikaži/Skrij oznake preloma vrstic, navpično črto, narisano ob stolpcu " "preloma vrstic, kot je določeno v lastnostih urejanja" #: part/kateview.cpp:413 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Skrij o&znake statičnega preloma vrstice" #: part/kateview.cpp:416 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Preklopi na ukazno vrstico" #: part/kateview.cpp:419 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Prikaži/Skrij ukazno vrstico na dnu prikaza." #: part/kateview.cpp:421 msgid "&End of Line" msgstr "Konec &vrstice" #: part/kateview.cpp:422 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Izberite, kateri konci vrstic se uporabljajo, ko shranite dokument" #: part/kateview.cpp:432 msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodiranje:" #: part/kateview.cpp:449 msgid "Move Word Left" msgstr "Premakni besedo levo" #: part/kateview.cpp:453 msgid "Select Character Left" msgstr "Izberi znak levo" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Select Word Left" msgstr "Izberi besedo levo" #: part/kateview.cpp:462 msgid "Move Word Right" msgstr "Premakni besedo desno" #: part/kateview.cpp:466 msgid "Select Character Right" msgstr "Izberi znak desno" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Select Word Right" msgstr "Izberi besedo desno" #: part/kateview.cpp:475 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Premakni se na začetek vrstice" #: part/kateview.cpp:479 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Premakni se na začetek dokumenta" #: part/kateview.cpp:483 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Izberi do začetka vrstice" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Izberi do začetka dokumenta" #: part/kateview.cpp:492 msgid "Move to End of Line" msgstr "Premakni do konca vrstice" #: part/kateview.cpp:496 msgid "Move to End of Document" msgstr "Premakni do konca dokumenta" #: part/kateview.cpp:500 msgid "Select to End of Line" msgstr "Izberi do konca vrstice" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to End of Document" msgstr "Izberi do konca dokumenta" #: part/kateview.cpp:509 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Izberi do prejšne vrstice" #: part/kateview.cpp:513 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Eno vrstico višje" #: part/kateview.cpp:517 msgid "Move to Next Line" msgstr "Premakni do naslednje vrstice" #: part/kateview.cpp:520 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Premakni do prejšne vrstice" #: part/kateview.cpp:523 msgid "Move Character Right" msgstr "Premakni znak desno" #: part/kateview.cpp:526 msgid "Move Character Left" msgstr "Premakni znak levo" #: part/kateview.cpp:530 msgid "Select to Next Line" msgstr "Izberi do naslednje vrstice" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Eno vrstico nižje" #: part/kateview.cpp:539 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eno stran višje" #: part/kateview.cpp:543 msgid "Select Page Up" msgstr "Izberi stran višje" #: part/kateview.cpp:547 msgid "Move to Top of View" msgstr "Premakni na vrh prikaza" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Select to Top of View" msgstr "Izberi do vrha prikaza" #: part/kateview.cpp:556 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eno stran nižje" #: part/kateview.cpp:560 msgid "Select Page Down" msgstr "Izberi stran nižje" #: part/kateview.cpp:564 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Premakni do dna prikaza" #: part/kateview.cpp:568 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Izberi do dna prikaza" #: part/kateview.cpp:572 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Premakni do ujemajočega oklepaja" #: part/kateview.cpp:576 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Izberi do ujemajočega oklepaja" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Transpose Characters" msgstr "Prestavi znake" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Left" msgstr "Izbriši besedo levo" #: part/kateview.cpp:599 msgid "Delete Word Right" msgstr "Izbriši besedo desno" #: part/kateview.cpp:603 msgid "Delete Next Character" msgstr "Zbriši naslednjii znak" #: part/kateview.cpp:607 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: part/kateview.cpp:633 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Zloži vrhnjo raven" #: part/kateview.cpp:635 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Razširi vrhnjo raven" #: part/kateview.cpp:637 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Zloži eno krajevno raven" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Razširi eno krajevno raven" #: part/kateview.cpp:644 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Prikaži regijsko drevo zvijanja kode" #: part/kateview.cpp:645 msgid "Basic template code test" msgstr "Preizkus kode osnovne predloge" #: part/kateview.cpp:707 msgid " OVR " msgstr " PREP " #: part/kateview.cpp:709 msgid " INS " msgstr " VST" #: part/kateview.cpp:712 msgid " R/O " msgstr " S/B " #: part/kateview.cpp:717 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Vrstica: %1" #: part/kateview.cpp:718 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Stolec: %1" #: part/kateview.cpp:721 msgid " BLK " msgstr " PRAZ " #: part/kateview.cpp:721 msgid " NORM " msgstr " OBIČ " #: part/kateview.cpp:897 msgid "Overwrite the file" msgstr "Nadomesti datoteko" #: part/kateview.cpp:1799 msgid "Export File as HTML" msgstr "Izvozi datoteko kot HTML" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Razpoložljivi ukazi" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Za pomoč pri posameznih ukazih napišite »help <ukaz>«" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Ni pomoči za »%1«" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Ni takega ukaza: %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

To je ukazna vrstica za Katepart.
Skladnja: ukaz " "[ argumenti ]
Za seznam razpoložljivih ukazov vnesite " "help list
Za pomoč pri posameznem ukazu vnesite " "help <ukaz>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Uspeh:" #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Napaka: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Ukaz »%1« ni uspel." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Ni takega ukaza: »%1«" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Vrsta oznake %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Nastavi privzeto vrsto oznake" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Samodejni zaznamki" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Nastavi Samodejne zaznamke" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279 msgid "Edit Entry" msgstr "Uredi vnos" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287 msgid "&Pattern:" msgstr "&Vzorec:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Regularni izraz. Ujemane vrstice bodo zaznamovane.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Loči velike/male črke" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." msgstr "" "

Če je omogočeno, bo ujemanje vzorcev odvisno glede na velikost črk, sicer " "pa ne.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Minimalno ujemanje" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the " "kate manual.

" msgstr "" "

Če je omogočeno, bo ujemanje vzorcev uporabilo minimalno ujemanje. Če ne " "veste, kaj je to, potem preberite dodatek o regularnih izrazih v priročniku " "za Kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312 msgid "&File mask:" msgstr "&Datotečna maska:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use the " "wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out " "both lists.

" msgstr "" "

Seznam mask datotečnih imen, ločenih s podpičji. To se lahko uporabi za " "omejevanje uporabe te entitete do datotek z ujemanimi imeni.

" "

Uporabite gumb čarovnika na desni spodnjega vnosa zvrsti MIME, da zlahka " "zapolnete oba seznama.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the " "wizard button on the right to get a list of existing file types to choose " "from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Seznam zvrsti MIME, ločenih s podpičji. To se lahko uporabi za omejevanje " "te entitete do datotek z ujemanimi zvrstmi MIME.

Uporabite gumb " "čarovnika na desni, da dobite seznam obstoječih vrst datotek, iz katerih " "lahko izberete, uporaba seznama pa bo tudi zapolnila datotečne maske.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on " "your system. When used, the file masks entry above will be filled in with " "the corresponding masks.

" msgstr "" "

Kliknite ta gumb, da prikažete seznam zvrsti MIME, ki so na voljo na " "vašem sistemu. Ko uporabljate, se zgornji vnosi datotečnih mask zapolnijo z " "ustreznimi maskami.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Izberite zvrsti MIME za ta vzorec.\n" "Prosim vedite, da bo to tudi samodejno uredilo pripadajoče datotečne pripone." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384 msgid "&Patterns" msgstr "&Vzorci" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Mime Types" msgstr "Zvrsti MIME" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "File Masks" msgstr "Datotečne maske" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity is " "dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches " "the document.
  2. Otherwise each line of the document is tried against " "the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the " "buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Ta seznam prikazuje nastavljene entitete samodejnih zaznamkov. Ko je " "dokument odprt, se vsaka entiteta uporablja na naslednji način: " "

    1. Entiteta je končana, če je določena datotečna ali pa MIME maska, " "nobena pa se ne ujema z dokumentom.
    2. V nasprotnem primeru se vsaka " "vrstica dokumenta poskuša nasproti vzorcu, zaznamek pa je nastavljen ob " "vsaki ujemani vrstici.
    3. Uporabite spodnje gumbe za upravljanje " "zbirke entitet.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Pritisnite ta gumb za ustvaritev novega vnosa samodejnega zaznamka." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Pritisnite ta gumb za izbris trenutno izbranega vnosa." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Pritisnite ta gumb za urejanje trenutno izbrane entitete." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Vstavi datoteko ..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Izberite datoteko za vstavljanje" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Napaka pri nalaganju datoteke:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Napaka pri vstavljanju datoteke" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

      The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "

      Datoteka %1 ne obstaja ali ni berljiva, prekinjam." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

      Unable to open file %1, aborting." msgstr "

      Ni možno odpreti datoteke %1, prekinjam." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

      File %1 had no contents." msgstr "

      Datoteka %1 nima vsebine." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Išči postopoma" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Išči postopoma nazaj" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Post. iskanje:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj velike/male črke" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Od začetka" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Post. iskanje:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Post. iskanje ni uspelo" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Post. iskanje nazaj:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Post. iskanje nazaj ni uspelo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Post. iskanje okoli:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Post. iskanje okoli ni uspelo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Post. iskanje okoli nazaj:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Post. iskanje okoli nazaj ni uspelo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the " "original starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Post. iskanje okoli preko:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Post. iskanje okoli preko ni uspelo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Post. iskanje okoli nazaj preko:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Post. iskanje okoli nazaj preko ni uspelo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Napaka: neznano stanje i-search!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Naslednji zadetek postopnega iskanja" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Naslednji zadetek postopnega iskanja" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Podatkovna orodja" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(ni na voljo)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text " "is selected, you need to install them. Some data tools are part of the " "KOffice package." msgstr "" "Podatkovna orodja so dostopna le takrat, ko je izbrano besedilo ali pa je " "kliknjen desni miškin gumb nad besedo. Če tudi takrat ni ponujenih nobenih " "podatkovnih orodij, potem jih morate namestiti. Nekatera podatkovna orodja " "so del paketa KOffice." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Vstavek za dopolnjevanje besed" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Nastavi vstavek dopolnjevanja besed" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Znova uporabi besedo zgoraj" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Znova uporabi besedo spodaj" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Pojavni seznam dokončevanja" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Lupinsko dokončevanje" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Pojavni seznam samodejnega dokončevanja" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Samodejno pri&kaži seznam dopolnjevanja" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox " "widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a " "ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second " "part of the sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Prikaži dopolnjevanja, ko &je beseda dolga vsaj" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence " "'Show completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "znakov." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Omogoči pojavni seznam samodejnega dokončevanja kot privzeto. To je lahko " "onemogočeno glede na prikaz v meniju »Orodja«." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Določite dolžino, ki jo mora imeti beseda, preden se pojavi seznam " "dokončevanja." #: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Zvijanje kode" #: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Iskanje" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Word Completion" msgstr "Vstavek za dopolnjevanje besed" #: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3 #: data/bash.xml:11 data/chicken.xml:44 data/coffee.xml:7 data/dosbat.xml:11 #: data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3 #: data/html-php.xml:13 data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27 #: data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38 #: data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 data/perl.xml:42 data/php.xml:67 #: data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 data/praat.xml:24 data/puppet.xml:37 #: data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 data/r.xml:10 data/rexx.xml:3 #: data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:43 data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4 #: data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3 #: data/velocity.xml:3 data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Skripti" #: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ada.xml:6 data/ansic89.xml:27 #: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3 #: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26 #: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2 #: data/curry.xml:34 data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13 #: data/fortran.xml:3 data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/gcc.xml:18 #: data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6 #: data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48 #: data/inform.xml:5 data/isocpp.xml:13 data/java.xml:3 data/julia.xml:32 #: data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 data/literate-curry.xml:4 #: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19 #: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2.xml:3 #: data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3 data/noweb.xml:3 #: data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3 data/ocaml.xml:19 #: data/ocamllex.xml:11 data/ocamlyacc.xml:14 data/oors.xml:3 data/opal.xml:3 #: data/opencl.xml:3 data/pascal.xml:4 data/prolog.xml:107 data/protobuf.xml:3 #: data/purebasic.xml:2 data/qt4.xml:13 data/rapidq.xml:3 data/rsiidl.xml:3 #: data/rust.xml:37 data/sather.xml:3 data/scala.xml:3 data/sml.xml:3 #: data/stata.xml:3 data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:28 #: data/zonnon.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Izvorne kode" #: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:29 #: data/changelog.xml:3 data/cmake.xml:33 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3 #: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18 #: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gcode.xml:31 data/gdb.xml:10 #: data/git-rebase.xml:3 data/hunspell-aff.xml:3 data/hunspell-dat.xml:3 #: data/hunspell-dic.xml:3 data/hunspell-idx.xml:3 data/jam.xml:24 #: data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 data/m3u.xml:17 #: data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/modelines.xml:13 data/mup.xml:3 #: data/pgn.xml:15 data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rib.xml:8 #: data/rpmspec.xml:11 data/valgrind-suppression.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Drugo" #: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10 #: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3 #: data/vhdl.xml:14 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17 #: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60 #: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3 #: data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Znanstveno" #: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/desktop.xml:4 #: data/fstab.xml:4 data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3 #: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3 #: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4 #: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3 #: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:11 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Zbirnik" #: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/carto-css.xml:6 #: data/ccss.xml:9 data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26 #: data/ddoc.xml:52 data/djangotemplate.xml:7 data/doxygen.xml:34 #: data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26 #: data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7 #: data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3 #: data/less.xml:3 data/mab.xml:3 data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3 #: data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9 data/pango.xml:3 #: data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 data/relaxng.xml:22 #: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3 #: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28 #: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/template-toolkit.xml:21 #: data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5 #: data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55 #: data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Označevanje" #: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3 #: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:4 #: data/sql.xml:6 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Zbirke podatkov" #: data/vrml.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language Section\n" "3D" msgstr "Drugo" #: data/4dos.xml:9 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "4DOS BatchToMemory" msgstr "Sather" #: data/abap.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "ABAP" msgstr "ABC" #: data/abc.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #: data/actionscript.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #: data/ada.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #: data/ahdl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #: data/ahk.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "AutoHotKey" msgstr "AWK" #: data/alert.xml:29 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alarmi" #: data/alert_indent.xml:29 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Alerts_indent" msgstr "Alarmi" #: data/ample.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "AMPLE" msgstr "ASP" #: data/ansic89.xml:27 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #: data/ansys.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Ansys" msgstr "yacas" #: data/apache.xml:15 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Nastavitve za Apache" #: data/asm-avr.xml:36 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "Zbirnik AVR" #: data/asm-dsp56k.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Motorola DSP56k" msgstr "Matlab" #: data/asm-m68k.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #: data/asm6502.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #: data/asn1.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "ASN.1" msgstr "ASP" #: data/asp.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #: data/asterisk.xml:19 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Asterisk" msgstr "Alarmi" #: data/awk.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #: data/bash.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #: data/bibtex.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: data/bitbake.xml:11 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Bitbake" msgstr "BibTeX" #: data/bmethod.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "B-Method" msgstr "Python" #: data/c.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #: data/carto-css.xml:6 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CartoCSS" msgstr "CSS" #: data/ccss.xml:9 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CleanCSS" msgstr "CSS" #: data/cg.xml:23 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #: data/cgis.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #: data/changelog.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #: data/chicken.xml:44 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Chicken" msgstr "Pike" #: data/cisco.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #: data/clipper.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #: data/clojure.xml:25 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Clojure" msgstr "C" #: data/cmake.xml:30 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #: data/coffee.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CoffeeScript" msgstr "PostScript" #: data/coldfusion.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #: data/commonlisp.xml:26 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #: data/component-pascal.xml:13 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #: data/context.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "ConTeXt" msgstr "LaTeX" #: data/cpp.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #: data/crk.xml:2 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Crack" msgstr "CMake" #: data/cs.xml:2 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #: data/css-php.xml:32 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CSS/PHP" msgstr "CSS" #: data/css.xml:26 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #: data/cue.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #: data/curry.xml:33 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Curry" msgstr "C" #: data/d.xml:104 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #: data/ddoc.xml:52 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Ddoc" msgstr "D" #: data/debianchangelog.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #: data/debiancontrol.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #: data/desktop.xml:3 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #: data/diff.xml:18 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #: data/djangotemplate.xml:7 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Django HTML Template" msgstr "HTML" #: data/dockerfile.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Dockerfile" msgstr "Makefile" #: data/dosbat.xml:11 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "MS-DOS Batch" msgstr "MAB-DB" #: data/dot.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "dot" msgstr "Ada" #: data/doxygen.xml:31 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #: data/doxygenlua.xml:30 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "DoxygenLua" msgstr "Doxygen" #: data/dtd.xml:6 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "DTD" msgstr "D" #: data/e.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "E Language" #: data/eiffel.xml:13 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #: data/email.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "E-pošta" #: data/erlang.xml:39 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Erlang" msgstr "Prolog" #: data/euphoria.xml:32 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #: data/fasm.xml:16 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #: data/ferite.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #: data/fgl-4gl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #: data/fgl-per.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #: data/fortran.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #: data/freebasic.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "FreeBASIC" msgstr "ANSI C89" #: data/fsharp.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "FSharp" msgstr "Sather" #: data/fstab.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #: data/ftl.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "FTL" msgstr "HTML" #: data/gap.xml:17 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GAP" msgstr "ASP" #: data/gcc.xml:15 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GCCExtensions" msgstr "Mason" #: data/gcode.xml:28 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "G-Code" msgstr "GDL" #: data/gdb.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GDB Backtrace" msgstr "Octave" #: data/gdl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #: data/gettext.xml:26 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #: data/git-ignore.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Git Ignore" msgstr "Inform" #: data/git-rebase.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Git Rebase" msgstr "Sieve" #: data/gitolite.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Gitolite" msgstr "ferite" #: data/glosstex.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GlossTex" msgstr "LaTeX" #: data/glsl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #: data/gnuassembler.xml:46 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "Zbirnik GNU" #: data/gnuplot.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Gnuplot" msgstr "xslt" #: data/go.xml:29 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Go" msgstr "GDL" #: data/grammar.xml:6 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Stata" #: data/groovy.xml:6 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Groovy" msgstr "GDL" #: data/haml.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Haml" msgstr "Haskell" #: data/hamlet.xml:8 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hamlet" msgstr "Haskell" #: data/haskell.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #: data/haxe.xml:15 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Haxe" msgstr "Haskell" #: data/html-php.xml:13 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "PHP (HTML)" msgstr "HTML" #: data/html.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #: data/hunspell-aff.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Affix File" msgstr "Haskell" #: data/hunspell-dat.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Haskell" #: data/hunspell-dic.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Dictionary File" msgstr "Strojna oprema" #: data/hunspell-idx.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Thesaurus Index File" msgstr "Haskell" #: data/idconsole.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake Script" #: data/idl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #: data/ilerpg.xml:48 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #: data/inform.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #: data/ini.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "Datoteke INI" #: data/isocpp.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "ISO C++" msgstr "C++" #: data/j.xml:27 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "J" msgstr "JSP" #: data/jam.xml:24 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Jam" msgstr "Java" #: data/java.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #: data/javadoc.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #: data/javascript-php.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "JavaScript/PHP" msgstr "JavaScript" #: data/javascript.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: data/json.xml:15 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "JSON" msgstr "JSP" #: data/jsp.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #: data/julia.xml:32 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Julia" msgstr "Lua" #: data/kbasic.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #: data/latex.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: data/ld.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GNU Linker Script" msgstr "Quake Script" #: data/ldif.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #: data/less.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "LESSCSS" msgstr "CSS" #: data/lex.xml:21 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #: data/lilypond.xml:23 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: data/literate-curry.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #: data/literate-haskell.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #: data/logtalk.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #: data/lpc.xml:19 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #: data/lsl.xml:14 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "LSL" msgstr "GLSL" #: data/lua.xml:38 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #: data/m3u.xml:17 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #: data/m4.xml:41 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GNU M4" msgstr "SGML" #: data/mab.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #: data/magma.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Magma" msgstr "Matlab" #: data/makefile.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #: data/mako.xml:7 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Mako" msgstr "Mason" #: data/mandoc.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Troff Mandoc" msgstr "Javadoc" #: data/mason.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #: data/mathematica.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Mathematica" msgstr "Stata" #: data/matlab.xml:60 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #: data/maxima.xml:24 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Maxima" msgstr "Matlab" #: data/mediawiki.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: data/mel.xml:23 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "MEL" msgstr "SML" #: data/mergetagtext.xml:28 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "mergetag text" msgstr "GNU Gettext" #: data/meson.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Meson" msgstr "Mason" #: data/metafont.xml:9 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Metapost/Metafont" msgstr "Mason" #: data/mips.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "Zbirnik MIPS" #: data/modelica.xml:19 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Modelica" msgstr "Modula-2" #: data/modelines.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Modelines" msgstr "Mason" #: data/modula-2.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #: data/monobasic.xml:13 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "MonoBasic" msgstr "KBasic" #: data/mup.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #: data/nagios.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Nagios" msgstr "Bash" #: data/nasm.xml:43 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #: data/nemerle.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Nemerle" msgstr "Perl" #: data/nesc.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "nesC" msgstr "C" #: data/noweb.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "noweb" msgstr "C" #: data/objectivec.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #: data/objectivecpp.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Objective-C++" msgstr "Objective-C" #: data/ocaml.xml:16 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #: data/ocamllex.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #: data/ocamlyacc.xml:13 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #: data/octave.xml:18 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #: data/oors.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "OORS" msgstr "ASP" #: data/opal.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "OPAL" msgstr "AHDL" #: data/opencl.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "OpenCL" msgstr "C" #: data/pango.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Pango" msgstr "ChangeLog" #: data/pascal.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #: data/perl.xml:42 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #: data/pgn.xml:15 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "PGN" msgstr "GDL" #: data/php.xml:67 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #: data/picsrc.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #: data/pig.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Pig" msgstr "Pike" #: data/pike.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #: data/postscript.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #: data/povray.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #: data/ppd.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "PostScript Printer Description" msgstr "PostScript" #: data/praat.xml:24 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Praat" msgstr "Pascal" #: data/progress.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "Progress" #: data/prolog.xml:107 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #: data/protobuf.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Protobuf" msgstr "Prolog" #: data/puppet.xml:36 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Puppet" msgstr "Perl" #: data/purebasic.xml:2 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #: data/python.xml:16 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #: data/q.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "q" msgstr "C" #: data/qmake.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "QMake" msgstr "CMake" #: data/qml.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "QML" msgstr "SML" #: data/qt4.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "C++/Qt4" msgstr "C++" #: data/r.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #: data/rapidq.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "RapidQ" msgstr "E-pošta" #: data/relaxng.xml:21 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "RELAX NG" msgstr "REXX" #: data/relaxngcompact.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "RelaxNG-Compact" msgstr "Velocity" #: data/replicode.xml:14 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Replicode" msgstr "Spice" #: data/rest.xml:14 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "reStructuredText" msgstr "GNU Gettext" #: data/restructuredtext.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Restructured Text" msgstr "GNU Gettext" #: data/rexx.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #: data/rhtml.xml:47 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #: data/rib.xml:8 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #: data/roff.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Roff" msgstr "Diff" #: data/rpmspec.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #: data/rsiidl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #: data/rtf.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Rich Text Format" msgstr "Scheme" #: data/ruby.xml:33 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #: data/rust.xml:37 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Rust" msgstr "Ruby" #: data/sather.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #: data/scala.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Scala" msgstr "Stata" #: data/scheme.xml:43 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #: data/sci.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #: data/scss.xml:28 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SCSS" msgstr "CSS" #: data/sed.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "sed" msgstr "Ada" #: data/sgml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #: data/sieve.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #: data/sisu.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SiSU" msgstr "CSS" #: data/sml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #: data/spice.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #: data/sql-mysql.xml:8 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #: data/sql-oracle.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #: data/sql-postgresql.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #: data/sql.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #: data/stata.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #: data/systemc.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SystemC" msgstr "C" #: data/systemverilog.xml:42 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SystemVerilog" msgstr "Verilog" #: data/tads3.xml:5 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "TADS 3" msgstr "ASP" #: data/taskjuggler.xml:14 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "TaskJuggler" msgstr "Haskell" #: data/tcl.xml:31 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #: data/tcsh.xml:11 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Tcsh" msgstr "Bash" #: data/template-toolkit.xml:21 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "TT2" msgstr "D" #: data/texinfo.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Texinfo" msgstr "Inform" #: data/textile.xml:18 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Textile" msgstr "Lex/Flex" #: data/tibasic.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #: data/txt2tags.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #: data/uscript.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #: data/valgrind-suppression.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Valgrind Suppression" msgstr "ColdFusion" #: data/varnish.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Varnish Configuration Language" msgstr "Nastavitve za Apache" #: data/varnishtest.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Varnish Test Case language" msgstr "E Language" #: data/vcard.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" #: data/velocity.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #: data/vera.xml:42 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Vera" msgstr "Perl" #: data/verilog.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #: data/vhdl.xml:14 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #: data/vrml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #: data/winehq.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "Nastavitve WINE" #: data/wml.xml:57 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Wesnoth Markup Language" msgstr "E Language" #: data/xharbour.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #: data/xml.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #: data/xmldebug.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (razhroščevalno)" #: data/xonotic-console.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #: data/xorg.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "x.org Configuration" msgstr "Nastavitve za Apache" #: data/xslt.xml:55 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #: data/xul.xml:7 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "XUL" msgstr "XML" #: data/yacas.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #: data/yacc.xml:28 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: data/yaml.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "YAML" msgstr "SML" #: data/zonnon.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Zonnon" msgstr "Mason" #: data/zsh.xml:11 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Zsh" msgstr "Bash" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamek" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Izključeno" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Zamikanje" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti okvirja" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavi ..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Izbriši vrstico" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka: " #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Zamenjaj" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Namesti" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Vrsta datoteke" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi ..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Podatkovna orodja" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "N&astavitve besedila"