# translation of juk.po to Slovenian # Translation of juk.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 21:32+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Ustvari iskalni predvajalni seznam" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Ime predvajalnega seznama:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriteriji iskanja" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Naj se ujema karkoli od naslednjega" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Naj se ujema vse od naslednjega" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Več" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Manj" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Ni moč najti zvočnega strežnika aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Priključitev/zaganjanje zvočnega strežnika aRts ni uspela. Prepričajte se, " "da je artsd pravilno nastavljen." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Predpomnilnik glasbenih podatkov je poškodovan. JuK ga mora znova " "pregledati. To lahko traja nekaj časa." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Seznam zbirk" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Odstranjevanje predmeta iz zbirke ga tudi odstrani iz vseh predvajalnih " "seznamov. Ali zares želite nadaljevati?\n" "\n" "Vedite, da če je mapa, v kateri je ta datoteka, navedena v seznamu »preglej " "ob zagonu«, se bo znova dodala ob zagonu." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Prikaži predvajanje" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Odstrani ovitek" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n izbranih datotek.\n" "%n izbrana datoteka.\n" "%n izbrani datoteki.\n" "%n izbrane datoteke." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ti predmeti bodo trajno izbrisani s trdega diska." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ti predmeti bodo prestavljeni v Smeti." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Sedaj se bodo zbrisale izbrane datoteke" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Po&šlji v Smeti" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Seznam map" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Preimenovali boste naslednje datoteke. Ali zares želite nadaljevati?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Prvotno ime" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Novo ime" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Brez sprememb" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Vstavi ločitelja map" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Ni izbranih datotek ali pa izbrane datoteke nimajo značk" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Skrij poskusno okno preimenovalnika" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Prikaži poskusno okno preimenovalnika" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 v %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Naslednje operacije preimenovanja niso uspele:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Možnosti preimenovalnika datotek" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Preimenovalnik datotek" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Čas" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Odstrani s predvajalnega seznama" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Na&ključno predvajaj" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Onemogoči nak&ljučno predvajanje" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Uporabi na&ključno predvajaj" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Uporabi naključno predvajanje &albumov" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "Pred&vajaj" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&remor" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "U&stavi" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Predhodnja" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Naslednja" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Predvajalni seznam v &zanko" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Ročno &spremeni velikost stolpcev predvajalnega seznama" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Samodejno &spremeni velikost stolpcev predvajalnega seznama" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Tiho" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Glasneje" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Tiše" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / Premor" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Išči naprej" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Išči nazaj" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Prikaži uvodni zaslon na začetku" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Skrij uvodni zaslon na začetku" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Zasi&draj se v sistemsko vrstico" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Os&tani v sistemski vrstici ob zaprtju" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Pojavitev &napovedi skladbe" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Shrani &predvajalno vrsto ob izhodu" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Uganjevalnik &značk ..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Preimenovalnik &datotek ..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Položaj skladbe" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Ustavi predvajanje" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Prikaži / Skrij" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Predvajaj naslednji album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Tudi če boste zaprli glavno okno, bo JuK tekel v sistemski vrstici. " "Uporabite Končaj iz menija Datoteka, da bi končali program." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sidranje v sistemski vrstici" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj izbrano na glasbeni ali podatkovni CD" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ni moč zagnati K3b" #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Prišlo je do komunikacijske napake DCOP s K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Ali naj ustvarim avdio CD, primernega za večino predvajalnikov CD-jev ali " "podatkovni CD za računalnike in druge digitalne glasbene predvajalnike?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Ustvari projekt K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Avdio način" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Podatkovni način" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj seznam na glasbeni ali podatkovni CD" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globalne bližnjice" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Ni tipk" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardne tipke" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Večpredstavnostne tipke" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Tu lahko izberete tipke za globalne bližnjice, da bi nadzorovali predvajalnik" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Glasbena skrinja in upravljalnik glasbe za TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Avtor, glavni butec in varuh funka" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Pomočnik superheroj, popravljalec mnogih stvari" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Sidranje v sistemski vrstici, »notranje« urejanje značk,\n" "popravki hroščev, evangelizem, moralna podpora" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Prenos GStreamerja" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Podpora globalnim tipkovnim bližnjicam" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Pojavitve napovedi skladb" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Samočarovno ugibanje podatkov o skladbah, popravki" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Še več samočarovnih stvari, sedaj z uporabo MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Sokonspirator in čarodej MusicBrainza" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Prijazen guri aRts-a v soseščini" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Naredil je JuK prijaznejši ljudem\n" "s terabajti glasbe" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Vmesnik DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Podpora FLAC in MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Upravitelj ovitkov albumov" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Z GIMP-om ustvaril uvodni zaslon" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Datoteka(e) za odprtje" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Predvajalni seznami" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Poizvedovanje strežnika MusicBrainz ..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Napaka pri povezovanju do strežnika MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "nazaj v predvajalni seznam" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "Iz&hod v" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Ni moč shraniti datoteke %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Ali zares želite zbrisati te ovitke?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "Z&briši ovitke" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Nobeni izmed izbranih vnosov ni mogoče prirediti ovitka. Skladba mora imeti " "nastavljeni znački Izvajalec in Album, da ji je dodeljen ovitek." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Izberite slikovno datoteko ovitka" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Ni moč zbrisati teh datotek" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Ni moč premakniti teh datotek v Smeti" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Ime skladbe" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Ovitek" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Steza" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Leto" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Ime datoteke (polna pot)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "Prikaži s&tolpce" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Dodaj v predvajalno vrsto" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Ustvari predvajalni seznam iz izbranih vnosov ..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Uredi »%1«" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "To bo urejalo več datotek. Ste prepričani?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Ustvari nov predvajalni seznam" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Ročne širine stolpcev so bile omogočene. Na samodejno spreminjanje velikosti " "lahko spremenite v meniju Videz." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ročne širine stolpcev omogočene" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Načini prikaza" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Želite izbrisati ustrezne datoteke tudi z diska?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Obdrži" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Ni bilo moč izbrisati teh datotek." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Ali zares želite odstraniti te predvajalne sezname iz vaše zbirke?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Odstranem vnose?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Skri&j" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Odstrani" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dinamičen seznam" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Predvajanje" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Želite dodati te vnose na trenuten seznam ali na seznam zbirk?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Trenuten" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Iskalni predvajalni seznam" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Ustvari predvajalni seznam mape" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Prosim vnesite ime za ta predvajalni seznam:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Prazen predvajalni seznam ..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Po&išči predvajalni seznam ..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Predvajalni seznam iz &mape ..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Ugani podatke značke" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Iz imena &datoteke" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Z &interneta" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Ugani podatke značke iz imena &datoteke" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Predvajaj prvo skladbo" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Dodaj &mapo ..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "Po&dvoji ..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Uredi iskanje ..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "Pre&imenuj datoteko" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Upravitelj ovitkov" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Pri&kaži ovitek" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Dobi ovitek iz &datoteke ..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Dobi ovitek z &interneta ..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "Z&briši ovitek" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Prikaži &upravitelja ovitkov" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Prikaži &zgodovino" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Skrij &zgodovino" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Prikaži &predvajalno vrsto" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Skrij &predvajalno vrsto" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Predvajalni seznam" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Prikaži &iskalno vrstico" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Skrij &iskalno vrstico" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Uredi iskanje skladb ..." #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Navadno ujemanje" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Loči velike in male črke" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Vzorčno ujemanje" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Vse vidno" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Počisti iskanje" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Položaj skladbe" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Preskoči na trenutno predvajan vnos" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n dni\n" "%n dan\n" "%n dneva\n" "%n dnevi" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n vnosov\n" "%n vnos\n" "%n vnosa\n" "%n vnosi" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Znova prikaži pojavitev" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Prikaži &urejevalnik značk" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Skrij &urejevalnik značk" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Ime &izvajalca:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Ime &skladbe:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Ime &albuma:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Žanr:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Ime &datoteke:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "S&teza:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Leto" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Bi radi shranili spremembe v:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Shrani spremembe" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Nastavitve uganjevalnika značk" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ta datoteka že obstaja.\n" "Jo želite zamenjati?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Naslednje datoteke niso mogle biti spremenjene" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internetni uganjevalnik značk" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "izvajalec" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "žanr" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Nameravate spremeniti %1 od teh datotek." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Spreminnjanje značk skladb" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Predvajalna vrsta" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Izvajalci" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Žanri" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Zložen" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Drevesen" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Iskanje slik. Prosim počakajte ..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Nalagalnik ovitkov" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Ni najdenih ujemajočih slik. Prosim vnesite nove iskane pojme:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Vnesite nove iskane pojme:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Novo iskanje" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Izbran ovitek ni na voljo. Prosim izberite drugega." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Ovitek ni na voljo" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Počisti trenutno iskanje po ovitkih." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Nadomestitelj ikone, ni v grafičnem vmesniku" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Ali zares želite odstraniti te vnose?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Nadomestitelj metode brisanja, ni prikazano uporabniku." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Seznam datotek, ki bodo izbrisane" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "To je seznam predmetov, ki bodo izbrisani" #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Nadomestitelj za število datotek, ni v grafičnem vmesniku" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Iz&briši datoteke, namesto premikanja v Smeti." #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Če je izbrano, bodo datoteke trajno odstranjene, namesto da bi bile vržene v " "Smeti" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Če je izbrano, bodo datoteke trajno odstranjene, namesto da bi " "bile vržene v Smeti.

\n" "\n" "

To možnost uporabite pazljivo: Večina datotečnih sistemov ne " "more zanesljivo povrniti zbrisanih datotek.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mape" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Odstrani mapo" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Te mape bodo ob zagonu pregledane po novih datotekah." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Uvozi predvajalne sezname" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Primer" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Izbira primera značk" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Dobi primere značk iz te datoteke:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Ročno vnesite primere značk:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Primeri značk" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Številka skladbe:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Nastavitve preimenovalnika datotek" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Mapa za glasbo:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Značka Album" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Značka Izvajalec" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Značka Žanr" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Značka Naslov" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Značka Ime skladbe" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Značka Leto" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Vstavi kategorijo" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/glasba" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Dodaj kategorijo:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Ločitelj:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Možnosti za %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Oblika za %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Ko uporabljate preimenovalnik datotek, bodo vaše datoteke preimenovane v " "vrednosti, ki so v znački skladbe %1, dodano pa bo še besedilo, ki ga " "navedete spodaj." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Primer zamenjave" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Ko je %1 skladbe prazno" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Vseeno vključi v imenu &datoteke" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Pre&zri to značko med preimenovanjem datoteke" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Uporabi &to vrednost" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Možnosti širine številke skladbe" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK lahko prisili, da ima številka skladbe v imenu datoteke najmanjšo " "število števk. Mogoče boste to želeli za boljšo razporejanje v datotečnih " "upraviteljih." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Najmanjša &širina številke skladbe:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brez" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Predvajalnik" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Označkovalnik" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Orodjarna za predvajanje" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Shema imen datotek" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Trenutno uporabljene sheme imen datotek" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tu lahko vidite trenutno nastavljene sheme imen datotek, ki jih uporablja " "gumb »Predlagaj« v urejevalniku značk za ugotovitev informacij o značkah iz " "imena datoteke. Vsak niz lahko vsebuje enega od teh nadomestiteljev:

    \n" "
  • %t: Naslov
  • \n" "
  • %a: Izvajalec
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Steza
  • \n" "
  • %c: Komentar
  • \n" "
\n" "Na primer: shema imen datotek »[%T] %a - %t« se ujema z »[01] Deep Purple - " "Smoke on the water«, ne pa z »(Deep Purple) Smoke on the water«. Za to drugo " "ime bi uporabili shemo »(%a) %t«.

\n" "Vedite, da vrstni red, v katerem se pojavljajo sheme v seznamu, ni važen, " "ker bo šel uganjevalnik značk skozi seznam z vrha na dno in uporabil prvo " "ujemajočo shemo." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj novo shemo" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi dodali novo shemo imen datotek na konec seznama." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Premakni shemo gor" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi trenutno izbrano shemo premaknili za korak navzgor." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Premakni shemo dol" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi trenutno izbrano shemo premaknili za korak navzdol." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Spremeni shemo" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Kliknite ta gumb, da bi spremenili trenutno izbrano shemo." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Odstrani shemo" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Kliknite ta gumb, da bi odstranili trenutno izbrano shemo iz seznama" #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Izberite najboljše možno ujemanje" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrani" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti za %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Išči nazaj" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi »%1«" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrani" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Z&briši ovitek" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime &datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Pri&kaži ovitek" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Orodjarna za predvajanje" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Spremeni shemo" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Velikost slike:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Vse velikosti" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Zelo majhna" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Majhna" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednja" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velika" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Zelo velika"