# translation of kaudiocreator.po to slovenian # Translation of kaudiocreator.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jure Repinc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-20 17:43+0200\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: slovenian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "%1 opravil je bilo začetih. Njihov napredek lahko opazujete v razdelku z " "opravili." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Opravila so začeta" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Ni izbranega kodirnika.\n" "Prosim izberite kodirnik v nastavitvah." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Ni izbranega kodirnika" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kodiranje (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Žal datoteka že obstaja. Prosim izberite novo ime:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Ni moč postaviti datoteke; ni moč ustvariti imenikov." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Kodiranje ni uspelo" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Izbran kodirnik ni bil našen.\n" "Datoteka WAV je bila odstranjena. Ukaz je bil: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kodirnik je končal z napako. Prosim preverite, če je bila datoteka " "ustvarjena.\n" "Želite videti poln izhod kodirnika?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Prikaži izhod" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Preskoči izhod" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kodirana datoteka ni bila ustvarjena.\n" "Prosim preverite možnosti kodiranja.\n" "Datoteka WAV je bila odstranjena.\n" "Želite videti poln izpis kodirnika?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Nastavi kodirnik" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Nastavitve kodirnika" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Prosim izberite kodirnik." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Obstajati mora vsaj en kodirnik." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Ni možno odstraniti" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Zbrišem kodirnik?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Zbriši kodirnik" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Število opravil v vrsti: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator ni končal %1. Vseeno odstranim?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Nedokončano opravilo v vrsti" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Obdrži" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Ni opravil v vrsti" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator ni končal vseh opravil. Vseeno odstranim?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Steze &CD-ja" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Opravila" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Izvrzi CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Nastavi KAudioCreator ..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Izberi &vse skladbe" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Odizberi vse skladbe" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "&Zajemi izbor" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Odstrani &končana opravila" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Uredi album ..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Kodiraj &datoteko ..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Vpogled v &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Ni izbranega avdio CD-ja" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD je vstavljen" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Nedejaven." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Zajemanje: (%1 aktivno - %2 v vrsti)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kodiranje (%1 aktivno, %2 v vrsti)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "V vrsti so nedokončana opravila. Bi vseeno radi končali program?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Nedokončana opravila v vrsti" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Splošne nastavitve" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Nastavitve CD-ja" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Nastavitve CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Zajemalnik" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Nastavitve zajemalnika" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Kodirnik" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Naprava CD, lahko je pot ali URL media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Vmesnik za zajemanje CD-jev in kodirnik zvoka" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Izvirni avtor" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Zajemanje: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Ni diska" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Napaka branja ali dostopa do CD-ROM-a (ali pa ni CD-ja v enoti).\n" "Prosim preverite, da imate dovoljenja za dostop do:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Prosim vstavite CD." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB ni uspel" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Ni moč pridobiti informacij CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Izberite vnos CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Izberite vnos CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Urejevalnik CD-jev" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Izbrane ni nobene skladbe. Želite zajeti celoten CD?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Ni izbranih skladb" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Zajemi CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Del albuma ni nastavljen: %1.\n" " (Za spremembo podatkov o albumu kliknite gumb »Uredi podatke«.)\n" " Bi vseeno radi zajeli izbrane skladbe?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Informacije o albumu so nepopolne" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Zajem" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Primer: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "Samodejno izvedi vpogled v C&DDB" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "&Samodejno zajemi vse skladbe po uspešnem vpogledu v CDDB" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Kodiraj datoteko" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Datoteka za kodiranje" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Skladba" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Skladba:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Kodiraj datoteko" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavi ..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Mesto kodirane datoteke" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Čarovnik" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Število datotek WAV za hkratno kodiranje:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Trenuten kodirnik:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Prioriteta kodirnika" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Najvišja" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Najnižja" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Navadna" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Neznan kodirnik" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "WAV" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Pripona:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Ukazna vrstica:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Izhod kodirnika" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Izhod ..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Samodejno odstrani opravila po končanju" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Obvesti, če informacije niso celotne" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Zamenjava regularnega izraza datoteke" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Izbira:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Regularen izraz, ki se uporablja pri vseh imenih datotek. Npr. uporaba »_« " "in zamenjava z » « bi zamenjala vse podčrtaje s presledki.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Vhod:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Izhod:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Primer" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Dober izvajalec - zvočna datoteka.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Samodejno loči večizvajalske vnose CDDB" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Oblika" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Naslov - Izvajalec" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Izvajalec - Naslov" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Razmejitelj:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Splošni izvajalec:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Urejevalnik albumov" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Trenutna skladba" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Prejšna skladba" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Naslednja skladba" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Odstrani vsa opravila" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Odstrani izbrana opravila" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Opravilo" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Odstrani končana opravila" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Izvedi samodejne vpoglede v CDDB." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Samodejno zajemi vse skladbe po uspešnem vpogledu v CDDB" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Naprava CD" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Samodejno odstrani opravila po njihovem končanju" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Regularni izraz za ujemanje imen datotek" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Niz, ki se uporabi za zamenjavo delov, ki se ujemajo izbranemu regularnemu " "izrazu" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Trenutno izbran kodirnik" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Zadnji kodirnik v seznamu" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Število datotek za hkratno kodiranje" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Lokacijski vzorev za kodirane datoteke" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Prioriteta kodirnika" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Omogoči polno razhroščevanje dekodirnika" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Število skladb za hkraten zajem" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Zapiskaj po zajemu" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Izvrzi CD po zajemu zadnje skladbe" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Zamik samodejnega izmeta" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Navedite začasno mapo" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Lokacija začasne mape za uporabo" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Ime kodirnika" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Ukazna vrstica za kodirnik" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Pripona datoteke" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Program" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Zapiskaj po vsakem opravljenem zajemanju" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Število stez za hkratni zajem:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Samodejno izvrži CD po zadnji zajeti skladbi" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Zamik s&amodejnega izmeta" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Privzeta začasna mapa" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Skladbe" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Neznan izvajalec - Neznan album" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Odizberi vse skladbe" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Čarovnik za mesta datotek" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Ko so datoteke obdelane, so shranjene glede na Lokacijo datotek. " "Informacije o skladbi naj bodo uporabljene znotraj tega besedila. Obstaja " "enajst posebnih besed, ki se začnejo z % in so nadomeščene s pripadajočimi " "informacijami o skladbi. Vsak od teh spodnjih gumbov bo vstavil nadomestne " "besede na mesto kazalca v Lokaciji datotek. Uporabite vsaj en " "nadomesten niz, da bo Lokacija datotek enovita." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Lokacija datoteke:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{pripona}/%{izvajalec}/%{album}/%{izvajalec} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Npr.: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Izvajalec" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Domača mapa" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Št. skladbe" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Podaljšek" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "&Naslov skladbe" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "&Komentar skladbe" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Žanr" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Leto" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "&Album" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "&Izvajalec skladbe" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "&Komentar" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"