# translation of noatun.po to Slovenian # Translation of noatun.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF NOATUN. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Rok Papez , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:09+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Izenačevalnik" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pred&lifikacija:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Trakovi" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Prednastavitve" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Omogočen" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Število trakov:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Po&nastavi izenačevalnik" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Splošno" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Prikaži n&amig za trenutno skladbo" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Prikaži &ovitke v pojavnem oknu in namig" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Pojavno okno" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Prikaži &čas pojavnega okna:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Prikaži &gumbe v pojavnem oknu" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Napovej pesmi s &pojavnim oknom" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Prikaz ikone stanja" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animirano" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Utripajoče" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statično" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Brez" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Napredno" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Dejanje srednjega miškinega gumba" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Prikaži / Skrij predvajalni s&eznam" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Predvajaj / Premor" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Miškin &kolešček" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Modifikator &tipkovnice" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Dejanje:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nič" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Spremeni &glasnost" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Zamenjaj &skladbo" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "Po&drobnosti" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Zvok:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "Predvaja&j predmet" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Zmožnosti" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Ogled" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "O preobleki:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Tukaj boste videli vse komentarje, ki jih ljudje napišejo o svojih preoblekah.\n" "Lahko vsebuje več vrstic in običajno nič posebnega, vendar je vseeno prikazano." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Namesti preobleko" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Odstrani preobleko" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "&Osciloskop" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analizator" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "Os&veži vsakih:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Višina" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "S&podnja meja:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Zgornja meja:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Prikaži n&amige" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "P&rikaži uvodni zaslon" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "&Hitrost premikanja prikaza naslova:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Počasi" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hitro" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Sistemska pisava" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Uporabi sistemsko pisavo" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Fuzija frekvenc" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Datoteke/URL-ji, ki naj se odpro" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "© 2000 - 2004, razvijalci Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Razvijalec Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Patron strežnika aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG Codec in podpora za OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Podpora infrardečemu nadzoru ter izvoz HTML seznama posnetkov" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Izvoz predvajalnega seznama v HTML in sistem vstavkov" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Podpora preoblekam Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Razširjena podpora preoblekam K-Jöfol, nalaganje predvajalnih seznamov EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Posebna pomoč za izenačevalnik" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ni moč pisati v %1." #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Splošno" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Ob koncu v&rni na začetek predvajalnega seznama" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Ko se konča predvajanje predvajalnega seznama, se vrni na začetek, vendar ne " "prični predvajanja." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Dovoli le en z&agnan Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Zagon še drugega Noatuna bo povzročilo, da se bodo predmeti dodali na začetek v " "prvotnem Noatunu" #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Počisti predvajalni seznam &med odpiranjem datoteke" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Odpiranje datoteke z globalno menijsko postavko Odpri bo najprej počistilo " "predvajalni seznam." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Uporabi &hiter strojni nadzor glasnosti" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Uporabi strojni mešalnik namesto tistega iz aRts. To vpliva na vse tokove, ne " "le na Noatunove, a je nekaj hitrejše." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Prikaži &preostali čas predvajanja" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Števec odšteva proti ničli, kar prikazuje preostali čas namesto pretečenega." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Oblika naslova:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Izberite naslov, ki se naj uporabi za vsako datoteko (v seznamu za predvajanje " "in vmesniku). Elementi kot so $(title) se nadomestijo z lastnostjo podano v " "oklepajih. Pravilen seznam vsebuje a ni omejen nanje: title, author, date, " "comments in album." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Mapa za presnemavanje:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Ko odpirate nekrajevno datoteko, se presname v izbrano mapo." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Obnašanje predvajanja ob zagonu" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Obnovi stanje pred&vajanja" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "S&amodejno zaigraj prvo datoteko" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Ne začni s predvajanjem" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Izberite svoje vstavke" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Izberite enega ali več vmesnikov, ki naj se uporabljajo:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Ime" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Opis" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licenca" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "V&mesniki" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Izberite predvajalni seznam, ki naj se uporablja:" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Predvajalni seznam" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Izberite katerokoli vizualizacijo, ki naj se uporablja:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizacije" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Izberite katerikoli drug vstavek, ki naj se uporablja:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Drugi vstavki" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Spreminjanje predvajalnega seznama bo ustavilo predvajanje. Različni " "predvajalni seznami mogoče uporaljajo različne načine shranjevanja podatkov, " "zato boste mogoče po spreminjanju predvajalnega seznama tega morali ponovno " "ustvariti." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nova prednastavitev" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Označevanje z značkami" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Nastavitve za nalaganje značk" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Ponovno preglej vse značke" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "&Samodejno naloži značke" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Presledek:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Lastnosti - Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Pri komuniciranju z aRts demonom je prišlo do napake." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Napaka aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Priključitev/zaganjanje zvočnega strežnika aRts ni uspela. Prepričajte se, da " "je artsd pravilno nastavljen." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Ni bilo najdenega vstavka za predvajalne sezname. Prosim preverite, če je " "Noatun pravilno nameščen." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Izberite datoteko za predvajanje" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Tok iz %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Tok iz %1 (vrata: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Tok iz %1, (ip: %2, vrata: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Prikaži predvajalni seznam" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Skrij predvajalni seznam" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Dejanja" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Zanka" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "Pe&sem" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Naključno" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Učinki ..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Izenačevalnik ..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "Na&zaj" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "Na&prej" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "Pred&vajaj" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Premor" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Nič" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eklektična kitara" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Učinki - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Razpoložljivi učinki" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktivni učinki" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Gor" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Dol" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "To prikazuje vse razpoložljive učinke.\n" "\n" "Povlecite datoteke od tu na ploščo Aktivni na desni, da bi aktivirali vstavek." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "To bo postavilo izbrani učinek na dno vaše verige." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "To prikazuje vašo verigo učinkov. Noatun podpira neomejeno število učinkov v " "poljubnem vrstnem redu. Lahko imate celo dvakrat isti učinek.\n" "\n" "Povlecite predmete sem ali od tu, da bi jih dodali ali odstranili. Lahko jih " "tudi preuredite s povleci-in-spusti. Ta dejanja lahko opravite tudi z gumbi na " "desni." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Premakni trenutno izbrani učinek gor po verigi." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Premakni trenutno izbrani učinek dol po verigi." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Nastavi trenutno izbrani učinek.\n" "\n" "Tu lahko spremenite razne stvari, recimo intezivnost." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "To bo odstranilo izbrani učinek iz vaše verige." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajaj/Premor" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Ustavi predvajanje" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Prikaži/Skrij predvajalni seznam" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Odpri datoteko za predvajanje" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Nastavitve učinkov" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Lastnosti" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Glasneje" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Tiše" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Tiho" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Išči naprej" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Išči nazaj" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Naslednji del" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Prejšni del" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopiraj naslov pesmi v odložišče" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Prikaži/Skrij glavno okno" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Tipke" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Nastavitve bližnjic" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscope" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Preklopi Monoscope" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Prikaži kontrole &glasnosti" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Skrij kontrole &glasnosti" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Ne teci v zanki" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Pesem v zanki" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Predvajanje v zanki" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Naključno predvajanje" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Pritisnite %1, da prikažete menijsko vrstico." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Urejevalnik značk" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Naslov" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Izvajalec" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "&Album" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Steza" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Žanr" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Komentar" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Urejevalnik &značk ..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regularni izraz" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Najdi na&zaj" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Dodaj &datoteke ..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Dodaj &mape ..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "" "Dosežen je konec predvajalnega seznama. Želite nadaljevati iskanje od začetka?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "" "Dosežen je začetek predvajalnega seznama. Želite nadaljevati iskanje iz konca?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani predvajalni seznam" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Odpri predvajalni seznam" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Predvajalni seznam" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v sistemski vrstici" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Nastavi ikono v sistemski vrstici" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Brez" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Premor" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Predvajanje" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Ustavljeno" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Ni moč naložiti sloga. Slog ni nameščen." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Ni moč naložiti sloga. Nepodprt ali napačen opis sloga." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Ni moč naložiti preobleke %1. Preklop na privzeto preobleko." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Ni moč naložiti privzete preobleke %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Slog zanke" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Preobleke Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Izbira preoblek za vstavek Kaiman" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Lastnosti za %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / Premor" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Preobleke K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Izbira preoblek za vstavek K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Izbirnik preoblek" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "D&rugi vstavki" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Nekrajevne datoteke še niso podprte" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven arhiv zip" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Izvlečenje arhiva preoblek ni uspelo" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Nameščanje nove preobleke ni uspelo. Ciljna pot je napačna.\n" "Prosim poročajte o hrošču vzdrževalcu K-Jöfola" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Nameščanje nove preobleke ni uspelo. Ali je napačna pot vira ali pa cilja.\n" "Prosim poročajte o hrošču vzdrževalcu K-Jöfolal" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Nameščena ni bila nobena nova preobleka.\n" "Prepričajte se, da arhiv vsebuje veljavne preobleke K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Nova preobleka je bila uspešno nameščena" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Ali zares želite odstraniti %1?\n" "To bo izbrisalo datoteke, ki so bile nameščene s to preobleko " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Dobrodošli v Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Preostali čas" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Trenuten čas predvajanja" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Vzorčenje v kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitna hitrost v kb/s" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Zanka" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Prikaži okno izenačevalnika" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Vklopi izenačevalnik" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Izklopi izenačevalnik" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Ponastavi izenačevalnik" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Naslednje" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Prejšne" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Previj nazaj" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Lastnosti K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Preklop v sidrni način" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Vrnitev iz sidrnega načina" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Težave pri nalaganju preobleke %1. Izberite drugo preobleko." #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Zapis glasu" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Možnosti za vizualizacijo zapisa glasu" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "B&arva ospredja:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Barva ozadja:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Počisti barve:" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Ni moč ustvariti vtiča za sprejem infrardečih signalov. Napaka je:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Ni moč vzpostaviti povezave za sprejem infrardečih signalov. Napaka je:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infrardeči nadzor" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Nastavi infrardeče ukaze" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Ukazi daljinskega upravljalca:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Dejanje:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Ponavljaj" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Nimate nastavljenega daljinskega upravljalca." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Preverite, da je lirc pravilno nastavljen." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Povezava ni bila vzpostavljena." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Prepričajte se, da je lirc pravilno nastavljen in da lircd teče." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Presledek" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Izvozi predvajalni seznam ..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Izvozi predvajalni seznam" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Predvajalni seznam Noatuna" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Izvoz predvajalnega seznama" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Barve in nastavitve za izvoz v HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Nastavitve barv HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Naslov:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Lebdeča povezava:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Slika ozadja" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Po&veži vnose v seznam za predvajanje z njihovimi URL-ji" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Oštevilči vnose v seznamu za predvajanje" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Poišči: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Razmerje: sredina" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Razmerje: %1% levo " #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Razmerje: %1% desno " #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Glasnost: %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Način vizualizacije" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Način analizatorja" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočen" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Ogenj" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Navpične črte" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Izbira preoblek za vstavek Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Namesti novo preobleko ..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Odstrani predobleko" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "&Hitrost premikanja prikaza naslova:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Ne morete odstraniti te preobleke." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Ste prepričani, da bi radi odstranili preobleko %1?" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Spremeni slog zanke" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Nobena datoteka ni naložena"