# Translation of kdict.po to Slovenian # translation of kdict.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDICT. # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kdict.po 484568 2005-12-01 05:53:33Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2001,2003. # Gregor Rakar , 2001. # Gregor Rakar , 2004. # Jure Repinc , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 20:42+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.uni-lj.si,jlp@holodeck1.com" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Ni najdenih definicij za »%1«!" #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Ni najdenih definicij za »%1«. Mogoče ste mislili:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Dostopne baze podatkov:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Informacija o zbirki podatkov [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Dostopne strategije:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Informacija o strežniku:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "Povezava je prekinjena." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Notranja napaka:\n" "Neuspešno odpiranje cevi za notranjo komunikacijo." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Notranja napaka:\n" "Ni moč ustvariti niti." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Vse zbirke podatkov" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Prejet seznam zbirk podatkov/strategij " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Ni najdenih definicij" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Ena najdena definicija" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "%1 najdenih definicij" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Ni dobljenih definicij " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Ena dobljena definicija " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " %1 dobljenih definicij " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Ni najdenih ujemajočih se definicij " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Ena najdena ujemajoča se definicija " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " %1 najdenih ujemajočih se definicij " #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Prejeta informacija " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Komunikacijska napaka :\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Pojavila se je napaka, ki presega\n" "trenutno omejitev zakasnitve %1 sekund.\n" "To omejitev lahko spremenite v pogovornem oknu Lastnosti." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Ni se moč povezati na:\n" "%1:%2\n" "\n" "Ni moč ugotoviti imena gostitelja." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Ni se moč povezati na:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Ni se moč povezati na:\n" "%1:%2\n" "\n" "Strežnik je zavrnil povezavo." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Strežnik je trenutno nedosegljiv." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Strežnik je sporočil skladenjsko napako.\n" "To se ne bi smelo zgoditi - prosim razmislite,\n" "da bi napisali poročilo o hrošču." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Ukaz, ki za Kdict potrebuje, ni\n" "implementiran na strežniku." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Dostop zavrnjen.\n" "Ta gostitelj se ne sme povezati." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Overovitev ni uspela.\n" "Prosim vnesite veljavno uporabniško ime in geslo." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Neveljavna zbirka podatkov/strategija.\n" "Verjetno morate uporabiti Strežnik -> Dobi zmožnosti." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Ni razpoložljivih zbirk podatkov.\n" "Možno je, da se morate overoviti z veljavnim\n" "uporabniškim imenom in geslom, da bi dobili\n" "dostop do katerekoli zbirke podatkov." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Ni razpoložljivih strategij." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Strežnik je poslal nepričakovan odgovor:\n" "»%1«\n" "To se ne bi smelo zgoditi; prosim razmislite,\n" "da bi napisali poročilo o hrošču." #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Strežnik je poslal odgovor z vrstico besedila\n" "ki je predolga.\n" "(RFC 2229: največ 1024 znakov/6144 oktetov)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Brez napak" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Napaka " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Ustavljeno " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Prosim izberite vsaj eno zbirko podatkov." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Povpraševanje strežnika ... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Dobivanje informacij ..." #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Posodabljanje informacij o strežniku ... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Določi vsebino odložišča X11 (izbrano besedilo)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Vpogled v dano besedo/izraz" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "Slovarski odjemalec za TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Originalni avtor" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Seznam ujemanj" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Dobi izbrane" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Dobi &vse" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Izbrali ste %1 definicij,\n" "vendar pa bo Kdict pridobil le prvih %2 definicij.\n" "To omejitev lahko spremenite v pogovornem oknu Lastnosti." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Brez zadetkov" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Dobi" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Ujemaj" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "D&oloči" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "U&jemaj se z vsebino odložišča" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "Do&loči vsebino odložišča" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Dobi &izbrane" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "&Razširi seznam" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&Zloži seznam" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Besedilo naslova" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Ozadje naslova" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Obiskana povezava" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Naslovi" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Natančno" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Nastavitev strežnika DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "Ime &gostitelja:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Vrata:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " sek." #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "O&bdrži povezavo za:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "Za&kasnitev:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bajtov" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Ukazni med&pomnilnik" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "&Kodni nabor:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Strež&nik potrebuje overovitev" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&Uporabnik" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Geslo:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Nastavitve videza" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Uporabi prilagojene barve" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Spremeni ..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Pri&vzeto" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Uporabi prilagojene &pisave" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Spremen&i ..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "&Privzeto" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Izgled" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Prilagodi izhodno obliko" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&En naslov za vsako zbirko podatkov" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "K&ot zgoraj, z ločili med definicijami" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "&Ločen naslov za vsako definicijo" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Različne nastavitve" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finicije:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Predpomnjeni &rezultati:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Vnosi &zgodovine:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "S&hrani zgodovino ob izhodu" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "&Določi izbrano besedilo ob zagonu" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Ni moč shraniti oddaljene datoteke." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka z imenom %1 že obstaja.\n" "Jo želite nadomestiti?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Ni moč shraniti datoteke." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ni moč ustvariti začasne datoteke." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Določi &sinonime" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "U&jemaj se s sinonimom" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Informacija o zbirki podatkov" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Odpri povezavo" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Določi izbor" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Ujemaj se z izborom" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Določi vsebino odložišča" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Ujemaj se z vsebino odložišča" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "Na&zaj: informacija" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "Na&zaj: »%1«" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "Na&zaj" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Naprej: informacija" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Naprej: »%1«" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Nizi zbirk podatkov" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "N&iz:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "&Shrani" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "Iz&brane zbirke podatkov:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "Dosto&pne zbirke podatkov:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Nov niz" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "&Shrani kot ..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "Pr&ični poizvedbo" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "&Ustavi poizvedbo" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "Počis&ti zgodovino" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Dobi zmožnosti" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Uredi nize &zbirk podatkov ..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "Po&vzetek" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "In&formacija o strategiji" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "Inf&ormacija o strežniku" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Pokaži &seznam ujemanj" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Skrij &seznam ujemanj" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Počisti vnosno polje" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Poglej po:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&v" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Zbirke podatkov" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Pripravljen " #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Z&godovina" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "S&trežnik" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Informacija o zbirki podatkov" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Na&zaj: informacija" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Različne nastavitve"