# translation of kget.po to Slovenian # Translation of kget.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kget.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2002,2003, 2005. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:11+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Vsaka vrstica je sestavljena iz natanko\n" "ene vrste razširitev in ene mape." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Imenik ne obstaja:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Zasidraj" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Oznaka vira" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Cilj:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Pu&sti to okno odprto po končani operaciji." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Odpri &datoteko" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Odpri &cilj" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Časomerilec" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Napredovanje" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1 % od %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Nadaljevano" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Ni nadaljevano" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Avtomatika" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistem" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Povečaj" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Prenos izbranih datotek" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Lokacija (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Niste izbrali datotek, ki naj se prenesejo." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Ni izbranih datotek" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Povezave v: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Upravitelj prenosa" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Prikaži spustni cilj" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Naštej vse povezave" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "V dejavnem okvirju ali na trenutni strani HTML ni nobene povezave." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Ni povezav" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Ime" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Okno z dnevnikom" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Razdeljeno" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Napredni upravitelj pretočenja za TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Poženi KGet s spustno tarčo" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(ji) za pretočenje" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Ne brišem \n" "%1, \n" "ker je imenik." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Ni zbrisana" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Ne brišem \n" "%1, \n" "ker ni lokalna datoteka." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "KGet ste pognali prvič.\n" "Ali ga želite uporabiti za upravljalnika prenosov v Konquerorju?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integracija s Konquerorjem" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Uporabi" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne uporabi" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Izbrana datoteka ne obstaja:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "To je mapa in ne datoteka:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Nimate dovoljenja za branja datoteke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Ne morem prebrati datoteke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Ne morem odpreti datoteke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Napaka pri branju datoteke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Prebrano je bilo le %1 bajtov od %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka %1 že obstaja.\n" "Ali jo želite nadomestiti?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Ni uspelo narediti arhiva od %1.\n" "Vseeno nadaljujem?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ni moč pisati v datoteko:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Ni moč odpreti datoteke za pisanje:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Napaka med pisanjem v datoteko:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Zapisano je bilo le %1 bajtov od %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Dobrodošli v KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Ni moč ustvariti veljavne vtičnice" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Ni na zvezi" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Začenjam brez povezave" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Izvozi seznam prenosov..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Uvozi seznam prenosov..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Uvozi besedilno &datoteko..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "P&repiši URL na odložišče" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Odpri posamezno okno" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Premakni na &začetek" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Premakni na &konec" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Premor" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Ponoven &zagon" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Vrsta" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "Č&asomerilec" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "&Zakasnitev" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Uporabi &animacijo" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Izvedenski način" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Način uporabe &zadnjega imenika" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Način samodejne p&rekinitve povezave" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Način samodejne &zaustavitve" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Odklopljeni način" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Način samodejnega pri&lepljanja" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Prikaži okno z &dnevnikom" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Skrij okno z &dnevnikom" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Prikaži spustni &cilj" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGet naj bo upravljalnik prenosov za Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGet naj ne bo upravljalnik prenosov za Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Prenosi: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Datoteke: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Velikost: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Čas: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Gumb Nadaljuj začne izbrana prenašanja\n" "in nastavi njihov način na v vrsti." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Gumb Počakaj zaustavi izbrane prenose\n" "in nastavi njihov način na zakasnjen." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Gumb Odstrani odstrani izbrane prenose\n" "s seznama." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Gumb Ponoven zagon je priročen gumb,\n" "ki izvede Počakaj in Nadaljuj." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Gumb V vrsto nastavi način izbranih\n" "prenosov na način v vrsti.\n" "\n" "To je radijski gumb - izbirate lahko\n" "med tremi načini." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Gumb Čaka nastavi način izbranih prenosov\n" "na čakalni.\n" "\n" "To je radijski gumb - izbirate lahko\n" "med tremi načini." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Gumb Zakasnjeno nastavi način izbranih\n" "prenosov na zakasnjen. To tudi povzroči, da\n" "se izbrani prenosi ustavijo.\n" "\n" "To je radijski gumb - izbirate lahko\n" "med tremi načini." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Gumb Nastavitve odpre pogovorno okono nastavitev,\n" "kjer lahko nastavite različne možnosti.\n" "\n" "Nekatere izmed njih lahko lažje nastavite z uporabo orodne vrstice." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Gumb Prikaži okno z dnevnikom odpre okno\n" " z dnevnikom. Dnevnik zabeleži vse dogodke med \n" "delovanjem KGet" #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Gumb prilepi prenos doda URL z \n" "odložišča ko nov prenos.\n" "\n" "Na ta način lahko preprosto prepisujete in prilepljate URL-je med \n" "programi." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Gumb Izvedenski način vklaplja in izklaplja \n" "izvedenski način.\n" "\n" "Izvedenski način se priporoča za izkušene uporabnike.\n" "Kadar je vklopljen, vas KGet ne bo \"vznemirjal\" z zahtevami\n" "po potrditvi.\n" "Pomembno!\n" "Če uporabljate zmožnosti samodejne prekinitve povezave ali izklopa,\n" "vključite ta način, saj bo KGet le tako prekinil povezavo,\n" "ne da bi vas vprašal." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Gumb Uporabi zadnjo mapo vklaplja in \n" "izklaplja način uporabe zadnje mape.\n" "\n" "Ko je vključen, KGet ne upošteva nastavitve map\n" "in doda vse nove prenose v mapo, kamor je bila\n" "dodana zadnja." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Gumb Samodejno prekini povezavo vklaplja in\n" "izklaplja način samodejne prekinitve povezave.\n" "\n" "Ko je vključen, bo KGet samodejno prekinil povezavo\n" "potem, ko bodo vsi prenosi zaključeni.\n" "\n" "\n" "Pomembno!\n" "Ko želite, da KGet samodejno brez vprašanj prekine\n" "povezavo, morate vključiti izvedenski način." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Gumb Samodejna ustavitev vklaplja in izklaplja\n" "način samodejne ustavitve.\n" "\n" "Ko je vključen, se KGet potem, ko so zaključeni vsi prenosi\n" "v vrsti samodejno zaustavi.\n" "Pomembno!\n" "Če želite, da KGet konča samodejno brez vprašanj,\n" "potem morate vključiti izvedenski način." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Gumb Odklopljen način vključuje in izključuje\n" "odklopljen način delovanja.\n" "\n" "Ko je vključen, se bo KGet obnašal, kot da ne bi bil\n" "priklopljen v internet.\n" "\n" "V odklopljenem načinu lahko brskate, medtem ko še\n" "vedno lahko dodajate prenose v vrsto." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Gumb Samodejno prilepljanje vključuje in\n" "izključuje način samodejnega prilepljanja.\n" "\n" "Ko je vključen, bo KGet preiodično pregledoval \n" "odložišče in samodejno prilepil najdene URL-je." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Gumb Izpusti cilj preklaplja slog oken med\n" "običajnim oknom in ciljem za izpustitev.\n" "\n" "Ko je vklopljen, se glavno okno skrije in namesto\n" "njega se pojavi majhno okno.\n" "\n" "Običajno okno lahko prikažete ali skrijete s preprostim\n" "klikom na okence." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Vse datoteke" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Končujem..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Nekaj prenosov je še vedno aktivnih.\n" "Ali res želite končati KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti te prenose?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ta prenos?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Prenos, ki ste ga želeli izbrisati, je bil zaključen preden je lahko bil " "izbrisan.\n" "%n prenosa, ki ste ju želeli izbrisati, sta bila zaključena preden sta lahko " "bila izbrisana.\n" "%n prenosi, ki ste jih želeli izbrisati, so bili zaključeni preden so lahko " "bili izbrisani.\n" "%n prenosov, ki ste jih želeli izbrisati, je bilo zaključenih preden so " "lahko bili izbrisani." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Zaustavljanje vseh opravil" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Odprt prenos" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Odprt prenos:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Izmaličen URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ciljna datoteka \n" "%1\n" "že obstaja.\n" "Jo želite nadomestiti?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne nadomesti" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "Dodan je bil %1." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Dodanih je bilo %n prenosov.\n" "Dodan je bil %n prenos.\n" "Dodana sta bila %n prenosa.\n" "Dodanih je bilo %n prenosov." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Začenjam še eno opravilo iz vrste." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Zaključeni so vsi prenosi." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 je bil uspešno prenesen." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Vključen način brez povezave." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Izključen način brez povezave." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Izvedneski način je vključen." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Izvedenski način je izključen." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Vključena uporaba zadnje mape." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Izključena uporaba zadnje mape." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Samodejni odklop vključen." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Samodejni odklop izključen." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Vključena samodejna ugasnitev." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Samodejna ugasnitev izključena." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Samodejno prilepljanje vključeno." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Samodejno prilepljanje izključeno." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Skrij spustni &cilj" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Velikost: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Prenosi: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Datoteke: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Velikost: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Čas: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Hitrost: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Ali zares želite prekiniti povezavo?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Obdrži povezavo" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Prekinjanje povezave ..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Na zvezi." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Brez povezave." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "URL %1\n" "že shranjujem" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Ta URL je že bil shranjen\n" "%1\n" "Ga ponovno prenesem?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Prenesi ponovno" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Prepiši datoteko iz: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "V: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Poskus številka %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Premor" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Poizvedovanje" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Razporejanje" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Zakasnjujem" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Prenos končan" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Obtičal" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "V redu." #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Končana" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljeno" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Celotna velikost je %1 bajtov" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Velikost datoteke se ne ujema." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Preverjena velikost datoteke" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Izmaličen URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Prenašanje nadaljevano" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "preverjanje, če je datoteka v predpomnilniku ... ne" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Krajevno ime datoteke" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Štetje" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Preost. čas" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Naslov (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Dodaj nov prenos kot:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Ikonizirano" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Napredna posamezna okna" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Označi delne prenose" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Odstrani datoteko s seznama po uspešnem prenosu" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Poizvej za velikostmi datotek" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Izvedenski način (ne povprašaj za prekinitve ali brisanja)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Uporabi KGet za upravljalnika prenosov v Konquerorju" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Ob zagonu prikaži osrednje okno" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Prikaži posamezna okna" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "V čakalni vrsti" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Zakasnjeno" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Možnosti avtomatizacije" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Samodejno prekini povezavo po zaključenih prenosih" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Samodejno shrani seznam datotek vsakih:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Zakasnjena prekinitev" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Ukaz za prekinitev povezave:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Samodejno prilepi z odlagališča" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Samodejna zaustavitev po zaključenih prenosih" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Izbire za ponovno povezovanje" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Napaka pri prijavi ali zakasnitvena napaka" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Ponovno poveži po:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Število ponovnih poskusov:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Ob prekinjeni povezavi" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Izbire zakasnitve" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Če ne pride nič podatkov v:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Če strežnik ne more nadaljevati:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ali" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Vrsta povezave" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Stalna" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Način brez povezave" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Številka povezave:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Končnica" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Privzeta mapa" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Končnica (* za vse datoteke):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Privzeta mapa:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Izbire omejitev" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Največje število odprtih povezav:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Najmanjša pasovna širina omrežja:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Največja pasovna širina omrežja:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bytov/sek" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Uporabi animacijo" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Slog oken:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Zasidrano" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Spustni cilj" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "P&renos" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ni zbrisana" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Odpri &datoteko" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Izbire omejitev"