# translation of kget.po to Slovenian # Translation of kget.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kget.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2002,2003, 2005. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:11+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Vsaka vrstica je sestavljena iz natanko\n" "ene vrste razširitev in ene mape." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Imenik ne obstaja:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Zasidraj" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Oznaka vira" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Cilj:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Pu&sti to okno odprto po končani operaciji." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Odpri &datoteko" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Odpri &cilj" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Časomerilec" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Napredovanje" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1 % od %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Nadaljevano" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Ni nadaljevano" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Avtomatika" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistem" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Povečaj" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Izbrana datoteka ne obstaja:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "To je mapa in ne datoteka:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Nimate dovoljenja za branja datoteke:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Ne morem prebrati datoteke:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Ne morem odpreti datoteke:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Napaka pri branju datoteke:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Prebrano je bilo le %1 bajtov od %2." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka %1 že obstaja.\n" "Ali jo želite nadomestiti?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Ni uspelo narediti arhiva od %1.\n" "Vseeno nadaljujem?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ni moč pisati v datoteko:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Ni moč odpreti datoteke za pisanje:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Napaka med pisanjem v datoteko:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Zapisano je bilo le %1 bajtov od %2." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Dobrodošli v KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Ni moč ustvariti veljavne vtičnice" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Ni na zvezi" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Začenjam brez povezave" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Izvozi seznam prenosov..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Uvozi seznam prenosov..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Uvozi besedilno &datoteko..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "P&repiši URL na odložišče" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Odpri posamezno okno" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Premakni na &začetek" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Premakni na &konec" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Premor" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Ponoven &zagon" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "&Vrsta" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "Č&asomerilec" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "&Zakasnitev" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Uporabi &animacijo" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Izvedenski način" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Način uporabe &zadnjega imenika" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Način samodejne p&rekinitve povezave" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Način samodejne &zaustavitve" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Odklopljeni način" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Način samodejnega pri&lepljanja" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Prikaži okno z &dnevnikom" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Skrij okno z &dnevnikom" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Prikaži spustni &cilj" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGet naj bo upravljalnik prenosov za Konqueror" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGet naj ne bo upravljalnik prenosov za Konqueror" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Prenosi: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Datoteke: %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Velikost: %1 KB " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Čas: %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Gumb Nadaljuj začne izbrana prenašanja\n" "in nastavi njihov način na v vrsti." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Gumb Počakaj zaustavi izbrane prenose\n" "in nastavi njihov način na zakasnjen." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Gumb Odstrani odstrani izbrane prenose\n" "s seznama." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Gumb Ponoven zagon je priročen gumb,\n" "ki izvede Počakaj in Nadaljuj." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Gumb V vrsto nastavi način izbranih\n" "prenosov na način v vrsti.\n" "\n" "To je radijski gumb - izbirate lahko\n" "med tremi načini." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Gumb Čaka nastavi način izbranih prenosov\n" "na čakalni.\n" "\n" "To je radijski gumb - izbirate lahko\n" "med tremi načini." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Gumb Zakasnjeno nastavi način izbranih\n" "prenosov na zakasnjen. To tudi povzroči, da\n" "se izbrani prenosi ustavijo.\n" "\n" "To je radijski gumb - izbirate lahko\n" "med tremi načini." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Gumb Nastavitve odpre pogovorno okono nastavitev,\n" "kjer lahko nastavite različne možnosti.\n" "\n" "Nekatere izmed njih lahko lažje nastavite z uporabo orodne vrstice." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Gumb Prikaži okno z dnevnikom odpre okno\n" " z dnevnikom. Dnevnik zabeleži vse dogodke med \n" "delovanjem KGet" #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Gumb prilepi prenos doda URL z \n" "odložišča ko nov prenos.\n" "\n" "Na ta način lahko preprosto prepisujete in prilepljate URL-je med \n" "programi." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Gumb Izvedenski način vklaplja in izklaplja \n" "izvedenski način.\n" "\n" "Izvedenski način se priporoča za izkušene uporabnike.\n" "Kadar je vklopljen, vas KGet ne bo \"vznemirjal\" z zahtevami\n" "po potrditvi.\n" "Pomembno!\n" "Če uporabljate zmožnosti samodejne prekinitve povezave ali izklopa,\n" "vključite ta način, saj bo KGet le tako prekinil povezavo,\n" "ne da bi vas vprašal." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Gumb Uporabi zadnjo mapo vklaplja in \n" "izklaplja način uporabe zadnje mape.\n" "\n" "Ko je vključen, KGet ne upošteva nastavitve map\n" "in doda vse nove prenose v mapo, kamor je bila\n" "dodana zadnja." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Gumb Samodejno prekini povezavo vklaplja in\n" "izklaplja način samodejne prekinitve povezave.\n" "\n" "Ko je vključen, bo KGet samodejno prekinil povezavo\n" "potem, ko bodo vsi prenosi zaključeni.\n" "\n" "\n" "Pomembno!\n" "Ko želite, da KGet samodejno brez vprašanj prekine\n" "povezavo, morate vključiti izvedenski način." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Gumb Samodejna ustavitev vklaplja in izklaplja\n" "način samodejne ustavitve.\n" "\n" "Ko je vključen, se KGet potem, ko so zaključeni vsi prenosi\n" "v vrsti samodejno zaustavi.\n" "Pomembno!\n" "Če želite, da KGet konča samodejno brez vprašanj,\n" "potem morate vključiti izvedenski način." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Gumb Odklopljen način vključuje in izključuje\n" "odklopljen način delovanja.\n" "\n" "Ko je vključen, se bo KGet obnašal, kot da ne bi bil\n" "priklopljen v internet.\n" "\n" "V odklopljenem načinu lahko brskate, medtem ko še\n" "vedno lahko dodajate prenose v vrsto." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Gumb Samodejno prilepljanje vključuje in\n" "izključuje način samodejnega prilepljanja.\n" "\n" "Ko je vključen, bo KGet preiodično pregledoval \n" "odložišče in samodejno prilepil najdene URL-je." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Gumb Izpusti cilj preklaplja slog oken med\n" "običajnim oknom in ciljem za izpustitev.\n" "\n" "Ko je vklopljen, se glavno okno skrije in namesto\n" "njega se pojavi majhno okno.\n" "\n" "Običajno okno lahko prikažete ali skrijete s preprostim\n" "klikom na okence." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Vse datoteke" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Končujem..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Nekaj prenosov je še vedno aktivnih.\n" "Ali res želite končati KGet?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti te prenose?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ta prenos?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Prenos, ki ste ga želeli izbrisati, je bil zaključen preden je lahko bil " "izbrisan.\n" "%n prenosa, ki ste ju želeli izbrisati, sta bila zaključena preden sta lahko " "bila izbrisana.\n" "%n prenosi, ki ste jih želeli izbrisati, so bili zaključeni preden so lahko " "bili izbrisani.\n" "%n prenosov, ki ste jih želeli izbrisati, je bilo zaključenih preden so lahko " "bili izbrisani." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Zaustavljanje vseh opravil" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Odprt prenos" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Odprt prenos:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Izmaličen URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ciljna datoteka \n" "%1\n" "že obstaja.\n" "Jo želite nadomestiti?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne nadomesti" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "Dodan je bil %1." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Dodanih je bilo %n prenosov.\n" "Dodan je bil %n prenos.\n" "Dodana sta bila %n prenosa.\n" "Dodanih je bilo %n prenosov." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Začenjam še eno opravilo iz vrste." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Zaključeni so vsi prenosi." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 je bil uspešno prenesen." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Vključen način brez povezave." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Izključen način brez povezave." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Izvedneski način je vključen." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Izvedenski način je izključen." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Vključena uporaba zadnje mape." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Izključena uporaba zadnje mape." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Samodejni odklop vključen." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Samodejni odklop izključen." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Vključena samodejna ugasnitev." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Samodejna ugasnitev izključena." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Samodejno prilepljanje vključeno." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Samodejno prilepljanje izključeno." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Skrij spustni &cilj" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Velikost: %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Prenosi: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Datoteke: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Velikost: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Čas: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Hitrost: %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Ali zares želite prekiniti povezavo?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Obdrži povezavo" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Prekinjanje povezave ..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Na zvezi." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Brez povezave." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "URL %1\n" "že shranjujem" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Ta URL je že bil shranjen\n" "%1\n" "Ga ponovno prenesem?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Prenesi ponovno" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Ime" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Okno z dnevnikom" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Razdeljeno" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Napredni upravitelj pretočenja za TDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Poženi KGet s spustno tarčo" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(ji) za pretočenje" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Dodaj nov prenos kot:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Ikonizirano" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Napredna posamezna okna" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Označi delne prenose" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Odstrani datoteko s seznama po uspešnem prenosu" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Poizvej za velikostmi datotek" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Izvedenski način (ne povprašaj za prekinitve ali brisanja)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Uporabi KGet za upravljalnika prenosov v Konquerorju" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Ob zagonu prikaži osrednje okno" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Prikaži posamezna okna" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "V čakalni vrsti" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Zakasnjeno" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Možnosti avtomatizacije" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Samodejno prekini povezavo po zaključenih prenosih" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Samodejno shrani seznam datotek vsakih:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Zakasnjena prekinitev" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Ukaz za prekinitev povezave:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Samodejno prilepi z odlagališča" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Samodejna zaustavitev po zaključenih prenosih" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Izbire za ponovno povezovanje" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Napaka pri prijavi ali zakasnitvena napaka" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Ponovno poveži po:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Število ponovnih poskusov:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Ob prekinjeni povezavi" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Izbire zakasnitve" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Če ne pride nič podatkov v:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Če strežnik ne more nadaljevati:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ali" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Vrsta povezave" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Stalna" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Način brez povezave" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Številka povezave:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Končnica" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Privzeta mapa" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Končnica (* za vse datoteke):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Privzeta mapa:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Izbire omejitev" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Največje število odprtih povezav:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Najmanjša pasovna širina omrežja:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Največja pasovna širina omrežja:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bytov/sek" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Uporabi animacijo" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Slog oken:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Zasidrano" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Spustni cilj" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "P&renos" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Ne brišem \n" "%1, \n" "ker je imenik." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Ni zbrisana" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Ne brišem \n" "%1, \n" "ker ni lokalna datoteka." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "KGet ste pognali prvič.\n" "Ali ga želite uporabiti za upravljalnika prenosov v Konquerorju?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integracija s Konquerorjem" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Uporabi" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne uporabi" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Prepiši datoteko iz: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "V: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Poskus številka %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Premor" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Poizvedovanje" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Razporejanje" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Zakasnjujem" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Prenos končan" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Obtičal" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "V redu." #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Končana" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljeno" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Celotna velikost je %1 bajtov" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Velikost datoteke se ne ujema." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Preverjena velikost datoteke" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Izmaličen URL:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Prenašanje nadaljevano" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "preverjanje, če je datoteka v predpomnilniku ... ne" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Krajevno ime datoteke" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Štetje" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Preost. čas" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Naslov (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Prenos izbranih datotek" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Lokacija (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Niste izbrali datotek, ki naj se prenesejo." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Ni izbranih datotek" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Povezave v: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Upravitelj prenosa" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Prikaži spustni cilj" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Naštej vse povezave" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "V dejavnem okvirju ali na trenutni strani HTML ni nobene povezave." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Ni povezav"