# Translation of krfb.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:00+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pozor" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila " "oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke ali " "uporablja vaš miškin kazalec. To mu da popoln nadzor nad vašim računalnikom, " "zato bodite previdni. Ko je ta možnost izključena, lahko oddaljeni uporabnik le " "gleda vaš zaslon." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Oddaljeni sistem:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja KDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Souporaba namizja KDE vam omogoča povabiti nekoga iz oddaljene lokacije, da bi " "videl in mogoče tudi nadziral vaše namizje.\n" "Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na " "vaše namizje. Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, poteče pa po eni uri, " "če ni uporabljeno. Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno " "okno in vas vpraša za dovoljenje. Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne " "sprejmete. V tem pogovornem oknu lahko tudi omejite druge osebe, da lahko samo " "gledajo vaše namizje, ne da bi premikali vaš miškin kazalec ali pa pritiskali " "tipke.

" "

Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite " "»Nepovabljene povezave« v nastavitvah.\">Več o povabilih ..." #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Ustvari &Osebno povabilo ..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, če " "bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko " "telefona." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Povabi preko &e-pošte ..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za " "prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Upravljaj povabila - deljenje namizja" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Ustvarjena" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Pretek" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Prikaže odprta povabila. Uporabite gumbe na desni za njihovo brisanje ali " "ustvarjanje novih povabil." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Novo &osebno povabilo" #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Zbriši vsa povabila" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Zbriše vsa odprta povabila." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Zbriši izbrano povabilo" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Izbriši izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več prijaviti s tem " "vabilom." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Zapre to okno." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Osebno povabilo

" "
\n" "Podajte spodnje informacije osebi, ki bi jo radi povabili (kako se povezati). Vedite, da se lahko vsak, ki dobi geslo, " "poveže, zato bodite previdni." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Čas poteka:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Pomoč)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij KDE" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Uporabljeno za klicanje iz kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Souporaba namizja" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Kodirnik TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Kodirnik ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "prvotni kodirniki VNC in izdelava protokola" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "posodobitev pregledovalnika X11, prvotna koda" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Slika iz strani povezave" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Deaktiviranje ozadja KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Ni moč najti KInetD. Demin KDE (kded) se je mogoče sesul ali pa sploh ni bil " "pognan ali pa je bila namestitev neuspešna." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Napaka pri deljenju namizja" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Ni moč najti storitve KInet za Souporabo namizja (krfb). Namestitev ni celotna " "ali pa ni uspela." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Souporaba namizja - povezovanje" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Up&ravljaj povabila" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Onemogoči oddaljeni nadzor" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Oddaljeni uporabnik je bil overovljen in je sedaj povezan." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Souporaba namizja - povezan z %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Souporaba namizja - odklopljen" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-pošto, " "lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne povezave, kar " "pride prej. \n" "Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem omrežju, ne " "pa preko interneta." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno " "namizje KDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemnik VNC z naslednjimi parametri:\n" "\n" "Gostitelj: %4:%5\n" "Geslo: %6\n" "\n" "lahko pa tudi kliknete na spodnjo povezavo za zagon seje VNC\n" "z vašim spletnim brskalnikom.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo poteklo ob %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nova povezava" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Sprejmi povezavo" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Zavrni povezavo" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Povabilo" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Osebno povabilo" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Uporabnik sprejema povezavo iz %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Uporabnik je zavrnil povezavo iz %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Zaprta povezava: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Povezava zavrnjena iz %1, že povezan." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Sprejeta nepovabljena povezava iz %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. Souporaba " "vašega namizja ni možna."