# Translation of kandy.po to Slovenian # translation of kandy.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KANDY. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kandy.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2001. # Andrej Vernekar , 2003, 2004, 2005. # Gregor Rakar , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 16:34+0100\n" "Last-Translator: Andrej Vernekar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Andrej Vernekar,Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nov ukaz" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Vnesite ime parametra:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Odklopljeno" #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Datoteke %1 ni moč naložiti" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Datoteke %1 ni moč shraniti" #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Prenosni GUI" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Povezava" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Odklopi" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Shrani spremembe v profil %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Modemske naprave %1 ni moč odpreti." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Modemska napaka" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Priklopljen" #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Zaporedni vmesnik" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Šestnajstiško" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Vhod:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Izhod:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Rezultat:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Vnesite vrednost za %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Komuniciranje z vašim mobilnim telefonom." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Prikaži terminalsko okno" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Prikaži vmesnik mobilnika" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Ne prikaži uporabniškega vmesnika" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Ime datoteke z ukaznim profilom" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modem je izključen." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modem je zaseden." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandi" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Branje imenika naslovov v telefonu ..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Pisanje imenika naslovov v telefon ..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Zapisan adresar v mobilnem telefonu." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Branje adresarja za TDE ..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Prebran adresar za TDE." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Zapisan adresar za TDE." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Prebran imenik iz mobilnega telefona." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Vnos za Kab:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Vnos z mobilnega telefona:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Vnosi v sporu" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Uporabi vnos za Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Uporabi vnos z mobilnega telefona" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Usklajena imenika." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Adresar za TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Adresar za TDE (spremenjen)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Adresar za TDE vsebuje neshranjene spremembe." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neshranjene spremembe" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Imenik za mobilni telefon" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Imenik za mobilni telefon (spremenjen)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Imenik za mobilni telefon vsebuje neshranjene spremembe." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Ni moč odpreti naprave »%1«. Prosim, preverite če imate zadostna dovoljenja." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Nastavitev komunikacije ni uspela (koda tcgetattr: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() ni uspel." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Ni moč zakleniti datoteke »%1«." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Lastnosti ukaza" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Niz:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Šestnajstiški rezultat" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Zaporedna naprava" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Hitrost prenosa" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Zakleni imenik" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Ob zagonu odpri modem" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Samodejno nastavi uro mobilnika ob povezavi" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Izvzemi domače številke" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Izvzemi delovne številke" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Izvzemi številke sporočanja" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Izvzemi faksne številke" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Izvzemi mobilne številke" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Izvzemi številke videotelefonije" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Izvzemi številke poštnih predalov" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Izvzemi modemske številke" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Izvzemi številke avtomobilskih telefonov" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Izvzemi številke ISDN" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Izvzemi številke pagerjev" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Uporabi pripono za domači telefon" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Uporabi pripono za delovni telefon" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Uporabi pripono za sporočanje" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Uporabi pripono za faks" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Uporabi pripono mobilnika" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Uporabi pripono za videotelefonijo" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Uporabi pripono za poštno številko" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Uporabi pripono za modem" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Uporabi pripono za avtomobilski telefon" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Uporabi pripono za ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Uporabi pripono za pager" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Pripona za domačo številko" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Pripona za delovno številko" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Pripona sporočanja" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Pripona faksa" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Pripona mobilnika" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Pripona videa" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Pripona poštnega predala" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Pripona modema" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Pripona za avtomobilski telefon" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Pripona za ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Pripona za pager" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Ob zagonu odpri terminalsko okno" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Ob zagonu odpri prenosno okno" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Prikaži" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Mobilna naprava" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Podatki o modelu" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Serijska številka:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Izdelovalec:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Različica GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Adresarji" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Beri" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Piši" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Shrani v datoteko ..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Uskladitev" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Polnitev baterij:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Kakovost signala:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Nastavi uro" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Modemska napaka" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Ni moč odpreti zaklenitvene datoteke »%1«." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Ni moč brati zaklenitvene datoteke »%1«." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Ni moč dobiti PID datoteke »%1«." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "Proces s PID %1, ki zaklepa napravo še vedno teče." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "Ni moč oddati signala PID obstoječe datoteke." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Ni moč ustaviti datoteke za zaklepanje »%1«. Prosimo, preverite da imate " #~ "zadostna dovoljenja."