# translation of kmail.po to Slovenščina # Translation of kmail.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jure Repinc , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:43+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Andrej Vernekar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Prilagojevalec in sovzdrževalec" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Glavni razvijalec" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "obvestilo v sistemski vrstici" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Podpora PGP 6 in nadaljne razširitve podpore za šifriranje" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Prvotna podpora šifriranju\n" "Podpora PGP2 in PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Podpora GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Podpora protivirusni zaščiti" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP filtri" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Preizkušanje uporabnosti in izboljšave" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Upravljanje projektov Ägypten in Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "beta testiranje podpore za PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "časovna oznaka za sporočila stanja »Prenos končan«" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "več šifrirnih ključev za en naslov" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "Poštni odjemalec za KDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "© 1997 - 2005, razvijalci KMaila" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Vrsta računa ni podprta." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Nastavi račun" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Vrsta računa: krajevni račun" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Ime raču&na:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Lokacija datoteke:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Iz&berite ..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Način zaklepanja" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Za&klepna datoteka Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Zaklepanje &Mutt s piko" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Privilegirano zaklepanje M&utt s piko" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Nob&en (uporabljajte previdno)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Račun za polsamodejno upravljanje virov" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Izbriši vse alokacije za vir, ki ga predstavlja ta račun." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Počisti preteklo" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Izbriši vse zastarele alokacije za vir, ki ga predstavlja ta račun." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Vključi v r&očno preverjanje pošte" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Vklop&i redno preverjanje pošte" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&val za preverjanje:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " min." #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Ciljn&a mapa:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Predukaz:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identiteta:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Vrsta računa: račun Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Lokcija mape:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Vključi v &ročno preverjanje pošte" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Vrsta računa: račun POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Prijava:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Vaš ponudnik internetnih storitev (ISP) vam je dal uporabniško ime>/em>" ", ki se uporablja za vašo identifikacijo. Običajno je to prvi del vašega " "poštnega naslova (del pred @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Geslo:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "Gos&titelj:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Vrata:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Sh&rani geslo za POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Izberite to možnost, da KMail shrani geslo.\n" "Če je KListnica voljo, bo geslo shranjeno tam, kar je mišljeno kot varno.\n" "Če pa KListnica ni na voljo, lahko KMail shrani geslo v svojo nastavitveno " "datoteko. Geslo je shranjeno v pomešani obliki, vendar to ni mišljeno kot varno " "pred poskusi dešifriranja, če je pridobljen dostop do nastavitvene datoteke." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Pust&i pobrana sporočila s strežnika" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Pust sporočila na strežniku za" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Ohrani samo zadnje" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Vključi v roč&no preverjanje pošte" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtriraj sporočila, če so večja od" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Če ste izbrali to možnost, bo na osnovi POP filtrov odločeno, kaj naj se zgodi " "s sporočili. Izberete lahko, naj se naložijo, zbrišejo ali pa pustijo na " "strežniku." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Inter&val preverjanja:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Cil&jna mapa:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Pre&dukaz:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Dodatno" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Preveri, &kaj podpira strežnik" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Brez" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Uporabi &SSL za varno pobiranje pošte." #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Uporabi &TSL za varno pobiranje pošte." #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Overovitvena metoda" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Počis&ti besedilo" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Uporabi cevljenje za hitrejše pobiranje pošte." #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Vrsta računa: nepovezan račun IMAP" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Vrsta računa: račun IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Imenski prostori:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Tu vidite različne imenske prostore, ki jih podpira vaš strežnik IMAP. Vsak " "imenski prostor predstavlja predpono, po kateri se ločijo skupine map. Imenski " "prostori vam omogočajo prikaz svojih zasebnih in map v skupni rabi v enem " "računu." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "Znova naloži imenske prostore s strežnika. To nadomesti vse spremembe." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Osebni imenski prostori vsebujejo vaše osebne mape." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Drugi uporabniki" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Ti imenski prostori vsebujejo mape ostalih uporabnikov." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "V souporabi" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Ti imenski prostori vsebujejo mape v skupni rabi." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Shrani &geslo za IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Samode&jno stisni mepe (odstrani zbrisana sporočila)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Prikaži &skrite mape" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Prikaži samo &naročene mape" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Prikaži samo &naročene mape" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Naloži prilo&ge na zahtevo" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Aktivirajte to, da se priloge ne naložijo samodejno ampak šele, kadar kliknete " "nanje. Na ta način so tudi velika e-sporočila prikazana takoj." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Naštej samo odprte mape" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Podmape se iščejo samo v mapah, ki so prikazane (razširjene) v drevesu map: " "Uporabite to možnost, kadar je na strežniku veliko map." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Vključi v ročno prever&janje pošte" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Sme&ti:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "Var&nost" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonimen" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtriranje" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "prejeto" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Strežnik očitno ne podpira edinstvenih številk sporočil, kar pa je zahteva za " "puščanje sporočil na strežniku.\n" "Ker nekateri strežniki ne objavljajo pravilno svojih zmožnosti, imate še vedno " "možnost, da pustite omogočeno puščanje pobranih sporočil na strežniku." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Videti je, da strežnik ne podpira pridobivanja glav sporočil, to pa je pogoj za " "filtriranje sporočil na strežniku.\n" "Ker nekateri strežniki ne oglašujejo pravilno svojih zmožnosti imate še vedno " "možnost da vklopite filtriranje sporočil na strežniku." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Prosimo upoštevajte, da lahko ta zmožnost povzroči, da nekateri strežniki POP3, " "ki cevovodenja ne podpirajo, pokvarijo sporočila.\n" "To je nastavljivo, ker nekateri strežniki podpirajo cevovodenje, vendar pa tega " "ne najavljajo. Da vidite, ali vaš strežnik POP3 najavlja podporo cevovodenju, " "uporabite gumb »Preveri, kaj podpira strežnik«, ki se nahaja na dnu pogovornega " "okna.\n" "Če vaš strežnik te storitve ne oglašuje, radi pa bi vseeno večjo hitrost, jo " "najprej preizkusite tako, da si pošljete nekaj sporočil in jih naložite." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Prosim najprej navedite strežnik in vrata na zavihku Splošno." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Videti je, da ta strežnik ne podpira cevovodenja, zato je bila ta možnost " "onemogočena.\n" "Ker mekateri strežniki svojih zmožnosti ne oglašujejo pravilno, vam še vedno " "ostane možnost, da vklopite cevovodenje. Vendar prosim upoštevaje, lahko ta " "zmožnost povzroči, da nekateri strežniki POP, ki ne podpirajo cevovodenja, " "pošiljajo uničena sporočila. Preden uporabite to zmožnost s pomembno pošto, jo " "preizkusite tako, da sebi pošljete večje število testnih sporočil, ki jih s " "strežnika POP naložite v eni potezi." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Videti je, da strežnik ne podpira enkratnih števil za sporčila, to pa je " "zahteva za puščanje sporočil na strežniku; zaradi tega je bila ta možnost " "onemogočena.\n" "Ker nekateri streniki ne najavijo pravilno svojih zmožnosti, imate še vedno " "možnost, da vklopite puščanje pridobljenih sporočil na strežniku." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Videti je, da strežnik ne podpira pridobivanja glav sporočil, to pa je pogoj za " "filtriranje sporočil na strežniku; zato je bila ta možnost izklopljena.\n" "Ker nekateri strežniki ne oglašujejo pravilno svojih zmožnosti imate še vedno " "možnost da vklopite filtriranje sporočil na strežniku." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dni\n" " dan\n" " dneva\n" " dnevi" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " sporočil\n" " sporočilo\n" " sporočili\n" " sporočila" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " bajtov\n" " bajt\n" " bajta\n" " bajti" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Izberite lokacijo" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno so podprte le krajevne datoteke." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Pridobivanje imenskih prostorov ..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Uredi Imenski prostor »%1«" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Račun %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Račun %1 nima določenega poštnega predala!\n" "Preverjanje pošte prekinjeno.\n" "Preverite nastavitve vašega računa!" #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Preverjanje računa %1 za novo pošto" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Krajevni račun" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "Račun POP" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "Račun IMAP" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Da lahko prejemate pošto, morate dodati račun v omrežni razdelek nastavitev." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Krajevni poštni predal" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Nepovezan IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Poštni predal Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Strežnik za prihajajoče:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Dobrodošli v KMailu" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Videti je, da ste KMail pognali prvič. Ta čarovnik lahko uporabite za " "nastavitev vaših poštnih računov. Na naslednjih straneh morate vnesti le " "podatke o povezavi, ki ste jih prejeli od vašega ponudnika e-pošte." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Izberite vrsto računa, ki ga želite ustvariti" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Vrsta računa" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Pravo ime:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-poštni naslov:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Informacije o računu" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Prijavno ime:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Podatki za prijavo" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Uporabi varno povezavo (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Strežnik za odhajajoče:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Uporabi krajevno dostavo" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brez" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Preveri podprte varnostne zmožnosti ki jih nudi %1 ..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Ocenjevanje filtrnih pravil: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filtrirna pravila se ujemajo." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Uveljavljanje dejanja filtra: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Čarovnik proti neželeni pošti" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Čarovnik za preprečevanje virusov" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Dobrodošli v KMailov Čarovnik za preprečevanje neželene pošte" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Dobrodošli v KMailov Čarovnik za preprečevanje virusov" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Možnosti za fino nastavljanje ravnanja z neželenimi sporočili" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Možnosti za fino nastavitev ravnanja s poročili ki vsebujejo viruse" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Povzetek sprememb, ki jih bo opravil ta čarovnik" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Ravnanje z virusi" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Ravnanje z neželeno pošto" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Ravnanje z deloma neželeno (nejasno) pošto" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Obravnavaj kot neželjeno pošto" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Obravnavaj kot NE-neželjeno pošto" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Pregledovanje za %1 ..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Iskanje protismetnih orodij je končano." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Iskanje protivirusnih orodij je končano." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Orodja za zaznavanje neželene pošte niso bil najdena. Namestite programsko " "opremo za zaznavanje neželene pošte in ponovno poženite tega čarovnika.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Iskanje je končano. Protivirusna orodja niso bila najdena." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Sporočil razvrščena kot smeti, so označena rdeče." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Sporočila, razvrščena kot smeti, niso označena kot prebrana." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Smeti so premaknjene v mapo z imenom " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Neželjena sporočila niso premaknjena v določeno mapo.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Mapa za sporočila ki so razvrščena kot negotova (najverjetneje so neželjena) " "je " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Čarovnik bo ustvaril naslednje filtre:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Čarovnik bo nadomestil naslednje filtre:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Ta čarovnik bo poiskal orodja za zaznavanje neželene pošte\n" "in nastavil KMail za delo z njimi." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Tu lahko dobite nekaj pomoči pri nastavljanju KMailovih filtrirnih pravil za " "uporabo nekaj splošno znanih protivirusnih orodij.

          " "

          Čarovnik lahko zazna ta orodja na vašem računalniku kot tudi ustvari " "filtrirna pravila za razporejanje sporočil z uporabo teh orodij in ločevanje " "sporočil, ki vsebujejo viruse. Čarovnik obstoječih filtrirnih pravil ne bo " "upošteval: vedno bo dodal nova pravila.

          " "

          Opozorilo: Ker je KMail med pregledovanjem sporočil blokiran, boste " "morda naleteli na težave z odzivnostjo KMaila, saj so protivirusne operacije " "običajno dolgotrajne. Prosim razmislite o brisanju pravil, ki jih je ustvaril " "čarovnik, da se povrnete k prejšnjemu obnašanju." #: antispamwizard.cpp:915 #, fuzzy msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Prosim, izberite orodja za zaznavo neželene pošte in se odpravite na " "naslednjo stran.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "O&znači zaznano neželeno pošto kot prebrano" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Označi sporočila, ki so bila označena kot neželena tudi kot prebrana." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Premakni &znano neželeno pošto v:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Privzeta mapa za neželeno pošto je mapa Smeti. Lahko pa po želji izberete kako " "drugo mapo iz spodnjega seznama." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Premakni &verjetno neželeno pošto v:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Privzeta mapa je Prejeto. Če želite spremeniti mapo, jo lahko izberete v " "spodnjem seznamu. " "

          Vsa orodja ne podpirajo klasifikacije negotovo. Če orodje tega ne podpira, " "ne morete izbrati mape." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Preveri sporočila z uporabo protivirusnih orodij" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Pustite preverjanje vaših sporočil protivirusnim orodjem. Čarovnik bo ustvaril " "primerne filtre. Sporočila so običajno označijo orodja, tako da se lahko filtri " "ustrezno odzovejo in na primer premaknejo okužena sporočila v posebno mapo." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Premakni zaznana okužena sporočila v izbrano mapo" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Filter, ki zazna sporočila, ki so označena kot okužena in jih premakne v naprej " "določeno mapo. Privzeti mapa je mapa Smeti, vendar lahko to spremenite v " "pogledu map." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Dodatno, označi zaznana okužena sporočila kot prebrana" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Označi sporočila, ki so bila označena kot okužena, kot prebrana in jih premakni " "v izbrano mapo." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Napaka med brisanjem sporočil na strežniku:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Napaka med pridobivanjem sporočila s strežnika:" #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Napaka pri nalaganju imenika" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Mape %1 ni bilo moč ustvariti na strežniku." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Do tega je lahko prišlo, ker nimate dovoljenj za to dejanje ali ker je mapa na " "strežniku že prisotna. Strežnik je sporočil naslednjo napako:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Napaka med brisanjem mape %1 na strežniku:" #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Napaka med branjem mape %1 na strežniku:" #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Napaka med poskušanjem preimenovanja mape %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Nobena izmed identitet ne ustreza prejemniku tega sporočila." "
          Prosim, izberite kateri izmed naslednjih naslovov je vaš:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Več vaših identitet ustreza prejemniku tega sporočila." "
          Prosim, izberite kateri izmed naslednjih naslovov je vaš:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Izberite naslov" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Prosim izberite datoteko s ključem Chiasmus, ki naj se uporabi:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Dodatni argumenti za chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Zaradi varnostnih razlogov je bilo stiskanje onemogočeno za %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Poštni predal »%1« je bil uspešno stitsnjen" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Napaka med stiskanjem »%1«. Stiskanje je prekinjeno." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          To nastavitej je popravil vaš skrbnik.

          \n" "

          Če ste mnenja da gre za napako, prosim stopite v stik z njim.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "Na&loži profil ..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Spre&meni ..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "Ods&trani" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Nastavi kot &privzeto" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Ali zares želite odstraniti identiteto z imenom %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Odstrani identiteto" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Spremeni ..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "P&rejemanje" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Pošiljanje" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Računi za pošiljanje (dodajte vsaj en račun):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj ..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "&Odstrani" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Nastavi privzeto" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Splošne možnosti" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Pot&rdi pred pošiljanjem" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Nikoli samodejno" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Ob ročnem preverjanju pošte" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ob vseh preverjanjih pošte" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Pošlji zdaj" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Pošlji kasneje" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Dopusti 8-bitna" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Združljiv z MIME (natisljivo citiran)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Pošlji sporočila &v mapi Odpošlji:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Pr&ivzeti način pošiljanja:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "&Lastnosti sporočila:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Privze&ta domena:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" " " "

          Privzeta domena se uporabi za dopolnjevanje poštnih naslovov, ki jih " "sestavlja le uporabniško ime.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (privzeto)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (privzeto)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Dodaj prenos" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (privzeto)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Spremeni prenos" #: configuredialog.cpp:890 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Teh %n identitet je bilo spremenjenih tako, da uporabljajo privzeti prenos:\n" "Ta %n identiteta je bila spremenjena tako, da uporablja privzeti prenos:\n" "Ti %n identiteti sta bili spremenjeni tako, da uporabljata privzeti prenos:\n" "Te %n identitete so bile spremenjene tako, da uporabljajo privzeti prenos:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Teh %n identitet je bilo spremenjenih tako, da uporabljajo privzeti prenos:\n" "Ta %n identiteta je bila spremenjena tako, da uporablja privzeti prenos:\n" "Ti %n identiteti sta bili spremenjeni tako, da uporabljata privzeti prenos:\n" "Te %n identitete so bile spremenjene tako, da uporabljajo privzeti prenos:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Računi prejemanja (dodajte vsaj en račun):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Pre&veri pošto ob zagonu" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Obvestilo o &novi pošti" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "Pis&k" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Po&drobno obvestilo o novi pošti" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Prikaži za vsako mapo število novo prispelih sporočil" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Druga deja&nja" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Izbrana neznana vrsta računa" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Ni moč ustvariti računa" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Ni moč najti računa" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni račun" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Ni moč najti računa %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Barve" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Razpored" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "Seznam sp&oročil" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "O&kno sporočila" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "Sistemska vrs&tica" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Telo sporočila" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Seznam sporočil" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Seznam sporočil - nova sporočila" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Seznam sporočil - neprebrana sporočila" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Seznam sporočil - pomembna sporočila" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Seznam sporočil - sporočila za opraviti" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Seznam sporočil - datumsko polje" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Seznam map" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirano besedilo - prva raven" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirano besedilo - druga raven" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirano besedilo - tretja raven" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Pisava stalne širine" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Sestavljalnik" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Izhod tiskanja" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Uporabi prilagojene pisave" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Odgovor &na:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Ozadje sestavljalnika" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Druga barva ozadja" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Običajno besedilo" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Obiskana povezava" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Narobe črkovane besede" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Novo sporočilo" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Neprebrano sporočilo" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Pomembno sporočilo" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Sporočilo za opraviti" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Sporočilo z OpenPGP - šifrirano" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Sporočilo z OpenPGP - veljaven podpis z zaupanim ključem" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Sporočilo z OpenPGP - veljaven podpis z nezaupanim ključem" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Sporočilo z OpenPGP - nepreverjen podpis" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Sporočilo z OpenPGP - neveljaven podpis" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Obroba opozorila pred sporočilom HTML" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Ozadje statusne vrstice HTML - ni sporočila v HTML" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Ospredje statusne vrstice HTML - Ni sporočila v HTML" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Ozadje statusne vrstice HTML - sporočila v HTML" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Ospredje statusne vrstice HTML - sporočilo v HTML" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Uporabi prilagojene barve" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Ponovno upo&rabi barve pri večkratnem &citiranju" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Dol&g seznam map" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Kratek seznam map" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Na&d sporočilnim poljem" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Pod sporočilnim poljem" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Postavitev pregledovalnika strukture sporočil" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "&Nikoli ne prikaži" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Prikaži samo za sporočila ki niso v obliki čistega &besedila" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "&Vedno prikaži" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Preglejevalnik strukture sporočil" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Ne prikaži oglednega polja sporočila" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Prikaži polje za ogled sporočila po&d seznamom sporočil" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Prikaži polje za ogled sporočila pole&g seznama sporočil" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Polje za ogled sporočila" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "&Kratek seznam map" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "Prikaži vrstico urejanja hitrega iskanja" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Običaje&na oblika (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokali&zirana oblika (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Ra&zkošna oblika (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "P&rilagojena oblika (Shift+F1 da prikličete pomoč)" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Prikaži hitro iskanje" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Prikaži &velikosti sporočil" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Prikaži &ikone za kriptografijo" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Prikaži ikono priloge" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "Ni&zan seznam sporočil" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Možnosti nizanega seznama sporočil" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Vedno &pusti niti odprte" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Niti so privzeto od&prte" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Niti privzeto na zaprto" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Odpri niti, ki vsebujejo nov&a, neprebrana ali pomembna sporočila in odpri " "opazovane niti." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Prikaz datuma" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          Za datum so lahko uporabljeni naslednji izrazi:

          " "
            " "
          • d - dan kot številka brez vodilne ničle (1-31)
          • " "
          • dd - dan kot dvomestna številka z vodilno ničlo (01-31)
          • " "
          • ddd - okrajšano ime dneva (pon -ned)
          • " "
          • dddd - dolgo polno dneva (ponedeljek - nedelja)
          • " "
          • M - mesec kot številka brez vodilne ničle (1-12)
          • " "
          • MM - mesec kot številka z vodilno ničlo (01-12)
          • " "
          • MMM - okrajšano ime meseca (jan -dec)
          • " "
          • MMMM - polno ime meseca (januar-december)
          • " "
          • ll - leto kot dvomestno število (00-99)
          • " "
          • llll - leto kot štirimestno število (0000-9999)
          " "

          Za čas so lahko uporabljeni naslednji izrazi:

          " "
            " "
          • h - ura brez vodilne ničle (0-23 ali 1-12 pri prikazu AM/PM)
          • " "
          • hh - ura z vodilno ničlo (00-23 ali 01-12 pri prikazu AM/PM)
          • " "
          • m - minute brez vodilne ničle (0-59)
          • " "
          • mm - minute z vodilno ničlo (00-59)
          • " "
          • s - sekunde brez vodilne ničle (0-59)
          • " "
          • ss - sekunde z vodilno ničlo (00-59)
          • " "
          • z - milisekunde brez vodilne ničle (0-999)
          • " "
          • zzz - milisekunde z vodilno ničlo (000-999)
          • " "
          • AP - preklop v ameriški način prikaza (AM/PM). AP bo nadomeščen z »AM« " "oziroma »PM«.
          • " "
          • ap - preklop v ameriški način prikaza (AM/PM). ap bo nadomeščen z »am« " "oziroma »pm«.
          • " "
          • časovno območje v numerični obliki (-0500)
          " "

          Katerikoli drugi znaki ne bodo upoštevani.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Spreminjanje globalnih nastavitev nitenja bo povozilo vse nastavitve v " "posameznih mapah." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Prikaži vrstico stan&ja HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Prikaži stanje &neželenih sporočil v razkošnih glavah" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Zamenjaj smeškote z čustvenimi ikonami" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Uporabi manjšo pisavo za navedeno besedilo" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Prikaži oznake za (ra)zvijanje citatov" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Rezervno kodir&anje znakov:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "P&ovozi kodiranje znakov:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Omogoči ikono v sistemski vrstici" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Načini sistemske vrstice" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Vedno prikaži KMail v sistemski vrstici" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Prikaži KMail v sistemski vrstici samo, če vsa sporočila niso bila prebrana " #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "&Zamenjaj" #: configuredialog.cpp:2545 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "&Zamenjaj" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Zadeva" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "Nabor &znakov" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "&Glave" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Prilo&ge" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Brez samodejnega shranjevanja" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Nastavite vrstni red dopolnjevanja" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Uredi nedavne naslove ..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Zunanji urejevalnik" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f bo zamenjan z imenom datoteke, ki naj se ureja." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "V frazah namenjenih odgovorom so podprte naslednje zamenjave:" "
          %D: datum, %S: zadeva," "
          %e: naslov pošiljatelja, %F: ime pošiljatelja, %f" ": začetnice pošiljatelja," "
          %T: ime prejemnika, %t: ime in naslov prejemnika," "
          %C: imena prejemnikov slepe kopije, %c" ": imena in naslovi prejemnikov slepe kopije," "
          %%: znak »%«, %_: presledek, %L" ": prehod v nov vrsto
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Jezik:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "Ods&trani" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Odgovori &pošiljatelju:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Odgovori &vsem:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Posreduj:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Oznaka &citiranja:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Dne %D ste napisali:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Dne %D je %F napisal(a):" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Posredovano sporočilo" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Predpone &v zadevi pri odgovarjanju" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Prepoznaj katerokoli izmed naslednjih predpon\n" " (vnosi so regularni izrazi, neobčutljivi na velikost črk)" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "Spremen&i ..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Vnesite novo predpono za odgovarjanje:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Predpone v zadevi pri pos&redovanju" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Vnesite novo predpono za posredovanje:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Ta seznam se preverja za vsako odhajajočo sporočilo z vrha na dno po naboru " "znakov, ki vsebuje vse potrebne znake." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Vnesite nabor znakov:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Pri od&govarjanju ali posredovanju uporabi prvotni nabor znakov (če je možno)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ta nabor znakov ni podprt." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Lastna pripona message-&id:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Določi lastne oznake glave MIME:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "No&va" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Vrednost:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Poimenovanje priloge združljivo z Outlookom" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Vklopite to možnost, da bo Outlook(tm) razumel imena prilog, ki vsebujejo " "neangleške znake" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "O&mogoči zaznavanje manjkajočih prilog" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Prepoznaj katerokoli izmed naslednjih besed kot namen da se priloži datoteka:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Vnesite novo ključno besedo:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "priloženo" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Izbrali ste način kodiranja imen prilog, ki vsebujejo neangleške znake, na " "način ki ga razumejo Outlook(tm) in drugi poštni odjemalci, ki ne podpirajo s " "standardi združljiva imena prilog.\n" "Upoštevajte, da bo KMail morda ustvaril s standardi nezdružljiva sporočila in " "posledični s standardi združljivi poštni odjemalci teh sporočil ne bodo " "razumeli; tako da razen če res nimate druge možnosti ne uporabčjajte te " "možnosti." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Branje" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Sestavljanje" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "Po&trjevanje S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Kriptogra&fski vmesniki" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Sporočila včasih prihajajo v obeh oblikah. Ta izbira nadzoruje, če želite " "imeti prikazan del v HTML ali del v navadnem besedilu.

          " "

          Prikaz dela v HTML olepša izgled sporočila, vendar pa tudi poveča nevarnost " "za izrabo varnostnih lukenj.

          " "

          Prikaz navadnega besedila izgubi večino oblikovanja sporočila, vendar pa " "skoraj onemogoči izrabo varnostnih lukenj v upodabljalniku HTML " "(Konqueror).

          " "

          Izbira spodaj varuje pred pogosto zlorabo sporočil v HTML. Ne more pa " "varovati pred varnostnimi zadevami, ki še niso bile znane v času, ko je bil " "napisan KMail.

          " "

          Zato je priporočljivo ne uporabljati HTML namestno navadnega " "besedila.

          " "

          Vedite: To možnost lahko nastavite za vsako mapo posebej iz menuja " "Mapa glavnega okna KMail.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Nekateri oglasi so v obliki HTML in vsebujejo na primer povezave na slike, " "ki jih oglaševalci uporabljajo za to, da ugotovijo da ste prebrali njihovo " "sporočilo (tako imenovane "spletne hrošče" ali web bugs).

          " "

          Ni pravega razloga da bi se slike na tak način nalagale iz interneta, saj " "lahko pošiljatelj vedno pripne slike neposredno k sporočilu.

          " "

          Da se zavarujete pred takšno zlorabo prikazovanja HTML v KMailu je ta " "možnost privzeto izklopljena.

          " "

          Če pa si vseeno želite ogledovati nepripete slike v sporočilih oblike HTML, " "lahko omogočite to možnost vendar se morate zavedati morebitnih težav povezanih " "s tem.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          Ravnanje z obvestili o razporeditvi sporočil

          " "

          Obvestila o razporeditvi sporočil so posplošitev tega, kar se v splošnem " "imenuje potrdilo o branju. Avtor sporočila povprašuje po obvestilu o " "razporeditvi sporočila in prejemnikov poštni program ustvari odgovor iz " "katerega lahko avtor izve, kaj se je zgodilo z njegovim sporočilom. Splošne " "vrste razporeditev vključujejo prikazano (prebrano), izbrisano" ", in odposlano (posredovano naprej).

          " "

          Za nadzor nad pošiljanjem obvestil o razporeditvi so na voljo naslednje " "možnosti:

          " "
            " "
          • Prezri: Prezre vse zahteve za obvestila o razporeditvi. Obvestila " "ne bodo nikoli poslana samodejno (ta možnost je priporočena).
          • " "
          • Vprašaj:Odgovori na zahteve le potem, ko je uporabnika vprašal za " "dovoljenje. Na ta načina lahko pošljete obvestila za izbrana sporočila, medtem " "ko zavrnete ali prezrete ostala.
          • " "
          • Zavrni: Vedno pošlje zavrnjeno. To je samo malo " "bolje kot pošiljanje obvestil. Avtor še vedno ve, da je njegovo sporočilo " "sprožilo odziv, le tega ne ve, ali je bilo izbrisano ali prebrano.
          • " "
          • Vedno pošlji: Vedno pošlje zahtevno obvestilo. To pomeni, da avtor " "sporočila zve, kdaj ste se odzvali na sporočilo in povrhu vsega še celo to, kaj " "se je z njim zgodilo. To možnost močno odsvetujemo, ker pa je lahko v nekaterih " "primerih zelo koristna, na primer pri odnosih s strankami, je vseeno na " "voljo.
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "Sporočila v HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "&HTML-ju daj prednost pred navadnim besedilom" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "&Dovoli sporočilomi, da naložijo zunanje reference iz interneta" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "OPOZORILO: Če dovolite uporabo sporočil HTML, s tem povečate tveganje " "vdora v vaš sistem preko znanih in pričakovanih varnostnih razpok.Več o sporočilih HTML ... " "Več o zunanjih referencah ..." #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Šifrirano sporočilo" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Samodejno &šifriraj sporočila, če je le možno" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Obvestila o razporeditvi sporočil" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Ravnanje pri pošiljanju:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Prezri" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&Vprašaj" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Zavrni" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Ve&dno pošlji" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Citiraj prvotno sporočilo:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "Nič&esar" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Celotno sporočilo" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Samo glave" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ne pošlji MDN v odgovoru na šifrirana sporočila" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "OPOZORILO: Brezpogojno pošiljanje potrditev načenja vašo zasebnost. Več o tem ..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Prilog s certifikati in zbirkami ključev" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Samodejno uvozi ključe in certifikate" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Spreminjanje globalnih nastavitev HTML bo povozilo vse posamezne nastavitve " "map." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ta možnost zahteva dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "brez posrednika" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Trenutne sistemske nastavitve: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Mape" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "S&kupinsko delo" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Vprašaj za &potrditev pred premikom vseh sporočil v smeti" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Iz&vzemi pomembna sporočila iz preteka" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Med iskanjem neprebranih sporočil:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "ne išči v zanki" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Išči v zanki v trenutni mapi" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "išči v zanki v vseh mapah" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Ko vstopiš v mapo:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "skoči na prvo novo sporočilo" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "skoči na prvo neprebrano ali novo sporočilo" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "skoči na zadnje izbrano sporočilo" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Ozn&ači izbrano sporočilo kot prebrano po" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " sek." #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Po &vlečenju sporočil v drug imenik povprašaj po dejanju" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Privzeto so poštne mape na disku" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "datoteke oblike »mbox«" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "imeniki oblike »maildir«" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          To izbere, katero obliko poštnega predala bo privzeto uporabljena za " "krajevne mape:

          " "

          mbox: KMailove mape so iz ene same datoteke. Posamezna sporočila so " "med seboj ločena z vrstico, ki se začne z »From «. To varčuje s prostorom na " "disku, vendar pa ni tako robustno, npr. pri premikanju pošte med mapami.

          " "

          maildir: KMailove mape so prave mape na disku. Posamezna sporočila so " "ločene datoteke. To sicer porabi nekaj dodatnega prostora na disku, vendar je " "bolj robustno, npr. pri premikanju pošte med mapami.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Ob zagonu odpri mapo:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "I&zprazni krajevno mapo s smetmi ob izhodu" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Omogoči &indeksiranje celotnega besedila" #: configuredialog.cpp:4588 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "Oznaka &citiranja:" #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr " MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          Pri skoku na naslednje neprebrano sporočilo se lahko zgodi, da pod trenutnim " "sporočilom ni več neprebranih sporočil.

          " "

          Ne išči v zanki: Iskanje se bo ustavilo na zadnjem sporočilu v " "trenutni mapi.

          " "

          Išči v zanki: Iskanje se bo nadaljevalo na vrhu seznama sporočil, " "vendar ne v naslednji mapi.

          " "

          Išči v zanki v vseh mapah:.Iskanje se bo nadaljevalo na vrhu seznama " "sporočil, vendar ne v naslednji mapi. Če ne bo najdeno nobeno sporočilo, se bo " "iskanje nadaljevalo v naslednji mapi.

          " "

          Podobno se bo iskanje za prejšnje neprebrano sporočilo začelo na dnu seznama " "sporočil in nadaljevalo v prejšnji mapi v odvisnosti od tega, katera možnost je " "izbrana.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" " " "

          Indeksiranje celotnega besedila omogoča zelo hitro iskanje vsebine vaših " "sporočil. Ko je omogočena ta možnost, bo orodjarna za iskanje izbrala sporočila " "glede na vsebino.

          " "

          Indeksiranje potrebuje nekaj prostora na disku (približno pol toliko kot " "sporočila).

          " "

          Po tem ko omogočite to možnost, se bo pričel graditi indeks. Med tem lahko " "nadaljujete z uporabo KMail.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Nastavitve mape z viri &IMAP" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Omo&goči funkcionalnost IMAP virov" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "To omogoči shranjevanje IMAP za programe Kontacta" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format, uporabljena za mape za skupinsko delo:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Izberite format ki se naj uporabi za shranjevanje vsebine map za skupinsko " "delo." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Običajen (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Jezik map za skupinsko delo" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Izberite jezik za imena map" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "angleščina" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "nemščina" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "francoščina" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Nastavi izvorno mapo mape z viri" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "S&krij imenike skupinskega programja" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "Ko je to označeno, v devesu map ne boste videli map z viri IMAP." #: configuredialog.cpp:4792 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Mape z viri &so v računu:" #: configuredialog.cpp:4796 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "Ko je to označeno, v devesu map ne boste videli map z viri IMAP." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Združljivost s skupinskim programjem in stare možnosti" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "O&mogoči funkcionalnost za skupinsko delo" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Pri odzivu na povabilo spremeni vrstice Od:/Za: v glavi sporočil" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Vklopite to možnost, da bo Outlook(tm) razumel vaše odgovore na odgovore na " "povabila" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Pošlji povabila v telesu sporočila" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Vklopite to možnost, da bo Outlook(tm) razumel vaše odgovore na povabila" #: configuredialog.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Samodejno pošiljanje povabil" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Samodejno pošiljanje povabil" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Ko je to vklopljeno, uporabnik ne bo videl okna sestavljalnika. Povabila so " "poslana samodejno" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Povabila se običajno pošiljajo kot priloge k sporočilom. To stikalo " "povzroči da se povabila pošljejo znotraj sporočil; to je potrebno za pošiljanje " "povabil in odgovarjanje Microsoft Outlooku." "
          Vendar pa potem ne prejmete več opisnega besedila, ki ga lahko berejo " "poštni programi; ljudem, ki imajo e-poštne programe, ki ne razumejo povabil, se " "zdijo sporočila zelo čudna." "
          Ljudje, ki imajo e-poštne programe, ki razumejo povabila, bodo s temi lahko " "vseeno delali.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Mape z viri &so podmape od:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Mape z viri &so v računu:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nova identiteta:" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identiteta:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&S praznimi polji" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Uporabi nastavitve Nadzornega središča" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Po&dvoji obstoječo identiteto" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Obstoječe identitete:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nov jezik" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Izberite &jezik:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Na voljo ni več nobenih jezikov" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Naloži profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostopni profili" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Opis" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Izberite profil in kliknite »V redu«, da naložite njegove nastavitve:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Ni na voljo" #: customtemplates.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Odgovo&ri" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Odgovo&ri" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Odgovo&ri" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "&Posreduj" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "&Posreduj" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Izbrana bližnjica je že uporabljena, prosimo, izberite drugačno." #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Shrani distibucijski seznam" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Shrani seznam" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "V vašem seznamu ni prejemnikov. Najprej izberite nekaj prejemnikov, nato pa " "poskusite znova." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Nov distribucijski seznam" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosim vnesite ime:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distribucijski seznam z danim imenom %1 že obstaja. Prosim, izberite " "drugo ime." #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Uredi identiteto" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Ime priloge:" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Odstranjevanje %n starih sporočil iz mape %1 ...\n" "Odstranjevanje %n starega sporočila iz mape %1 ...\n" "Odstranjevanje %n starih sporočil iz mape %1 ...\n" "Odstranjevanje %n starih sporočil iz mape %1 ..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "Ne morem preteči sporočil iz mape %1: ciljne mape %2 ni bilo moč najti" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Odstranjevanje %n starih sporočil iz mape %1 v mapo %2 ...\n" "Odstranjevanje %n starega sporočila iz mape %1 v mapo %2 ...\n" "Odstranjevanje %n starih sporočil iz mape %1 v mapo %2 ...\n" "Odstranjevanje %n starih sporočil iz mape %1 v mapo %2 ..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Odstranjenih %n starih sporočil iz mape %1.\n" "Odstranjeno %n staro sporočilo iz mape %1.\n" "Odstranjeni %n stari sporočili iz mape %1.\n" "Odstranjena %n stara sporočila iz mape %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Premaknjenih %n starih sporočil iz mape %1 v mapo %2.\n" "Premaknjeno %n staro sporočilo iz mape %1 v mapo %2.\n" "Premaknjeni %n stari sporočili iz mape %1 v mapo %2.\n" "Premaknjena %n stara sporočila iz mape %1 v mapo %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Odstranjevanje starih sporočil iz mape %1 ni uspelo." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Premikanje starih sporočil iz mape %1 v mapo %2 ni uspelo." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Odstranjevanje starih sporočil iz mape %1 je bilo preklicano." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Premikanje starih sporočil iz mape %1 v mapo %2 je bilo preklicano." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Lastnosti preteka pošte" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Prebrana sporočila potečejo po" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dni" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Neprebrana sporočila potečejo po" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Dejanje pretečenja:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Premakni v:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Trajno zbriši" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Obvestilo: dejanje pretečenja bo takoj po potrditvi nastavitev stopilo v " "veljavo" #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Prosim izberite mapo, kamor naj pretečejo spročila" #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Mapa ni izbrana" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Nova mapa" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "O&dstrani zanke za citiranje" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Preimenuj filter" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Dodeli bližnjico ..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Naj poteče ..." #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Nova mapa ..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Krajevni poštni predal" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Nova mapa" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Izberi mapo" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filter %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Uvoz vCarda ni uspel" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Izvoz ključa ni uspel" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnika filtrov" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Bele&ži dejanja filtrov" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Tu lahko vklopite in izklopite beleženje dejanj filtrov. Seveda se podatki " "zbirajo in prikažjo le, če je beleženje vključeno." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Podrobnosti beleženja" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Opis vzorca beleženja" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Vrednostenje filtrnega pravila beleženja" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Vrednotenje filtrnega vzorca beleženja" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Dejanja dnevniškega filtra" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Omejitev velikosti dnevnikov:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Zbiranje dnevniških zapisov prablja pomnilnik za začasno shranjevanje podatkov; " "tu lahko nastavite količino pomilnika, ki se naj uporabi: če velikost zbranih " "zapisov preseže to mejo, potem bodo najstarejši zapisi zavrženi dokler meja ni " "več presežena." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Ni bilo moč pisati v datoteko %1:\n" "»%2« je podroben opis napake." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Napaka KMaila" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Brez" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Beri" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Dodaj" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Piši" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Vsa" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Uporabniški določilnik:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Uporabniški določilnik je prijava uporabnika na strežnik IMAP. To je lahko " "preprosto uporabniško ime ali poln elektronski naslov uporabnika, kar vam lahko " "pove prijava vašega računa na strežnik." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Prilagojena dovoljenja" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Prilagojena dovoljenja (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Uporabniški ID" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj vnos ..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Spremeni vnos ..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrani vnos" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Napaka pri pridobivanju uporabniških dovoljenj." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Podatki še niso pridobljeni s strežnika, prosimo, uporabite »Preveri pošto«." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Napaka: za to mapo račun IMAP ni določen" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Povezovanje na strežnik %1, prosim počakajte ..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Napaka pri povezovanju na strežnik %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Ta strežnik ne vsebuje seznamov za nadzor dostopa (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Napaka pri pridobivanju seznamov za nadzor dostopa (ACL) s strežnika\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Spremeni dovoljenja" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Dodaj dovoljenja" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Ali res želite odstraniti vaša lastna dovoljenja s te mape? Zate je do nje ne " "boste mogli dostopati." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Napaka pri pridobivanju seznamov za nadzor dostopa (ACL) s strežnika\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Izberi mapo" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Krajevne mape" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Neznana mapa »%1«" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "Prosim izberite dejanje." #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Bližnjica za mapo %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Izberite bližnjico za mapo" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Da izberete ključ ali kombinacijo ključev, ki izberejo trenutno mapo, " "kliknite na spodnji gumb in nato pritisnite ključ(e), ki ga(jih) želite " "povezati s to mapo." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Izbrana bližnjica je že uporabljena, prosimo, izberite drugačno." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Pre&makni sem" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&PKopiraj sem" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Prekliči" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Brez zadeve" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Ponastavi hitro iskanje" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Ponastavi hitro iskanje\n" "Ponastavi hitro iskanje, tako da so spet prikazana vsa sporočila" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Stan&je:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Kakršnokoli stanje" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Izbriši mapo iskanja" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "Kp: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "Skp: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Od: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Za: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Odgovor na: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% verjetnost, da je neželena pošta.\n" "\n" "Polno poročilo:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Poženi takojšni spročilnik (TS)" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(ponovno poslano od %1)" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "N&ujno" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Stanje neželene pošte:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          S" "
          p" "
          o" "
          r" "
          o" "
          č" "
          i" "
          l" "
          o" "
          " "
          v" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          N" "
          i" "
          " "
          s" "
          p" "
          o" "
          r" "
          o" "
          č" "
          i" "
          l" "
          o" "
          " "
          v" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Uredi identiteto" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Vaše ime" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Vaše ime

          " "

          To polje naj vsebuje vaše ime, kot naj se pojavi v glavi sporočila ki ga " "boste odposlali.

          " "

          Če boste pustili to polje prazno, se vaše resnično ime ne bo pojavilo, " "temveč le e-poštni naslov.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organizacija:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Organizacija

          " "

          To polje naj vsebuje ime vaše organizacije, če želite da naj bo prikazano v " "glavi sporočila, ki je poslano.

          " "

          Popolnoma varno (in običajno) je, da pustite to polje prazno.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&E-poštni naslov:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          E-poštni naslov

          " "

          To polje naj vsebuje vaš polni e-poštni naslov.

          " "

          Če pustite to polje prazno ali pa ga napačno izpolnite bodo ljudje imeli " "težave pri odgovarjanju na vaša sporočila.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Kriptografija" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "&Spremeni ..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Vaš podpisni ključ OpenPGP" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Izberite ključ OpenPGP, s katerim bi radi digitalno podpisovali vaša sporočila." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          Ključ OpenPGP, ki ga boste izbrali tukaj bo uporabljen za digitalno " "podpisovanje. Uporabite lahko tudi ključe GnuPG.

          " "To polje lahko pustite prazno, vendar pa KMail ne bo mogel digitalno podpisati " "e-pošte z OpenPGP; običajne poštne zmožnosti ne bodo prizadete.

          " "

          Več o ključih lahko izveste na http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Podpisni ključ OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Vaš šifrirni ključ OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Izberite ključ OpenPGP, ki naj se uporabi za šifriranje vam samim in za " "sestavljalnikovo zmožnost »Priloži moj javni ključ«." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          Ključ OpenPGP ki ga boste izbrali tukaj bo uporabljen za šifriranje sporočil " "samemu sebi in za sestavljalnikovo zmožnost »Priloži moj javni ključ«. " "Uporabite lahko tudi ključe PGP.

          " "

          To polje lahko pustite prazno, vendar pa KMail ne bo mogel šifrirati " "sporočil z uporabo OpenPGP. Običajne poštne zmožnosti ne bodo prizadete.

          " "

          Več o ključih lahko izveste na http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Šifrini ključ OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Vaš podpisni certifikat S/MIME" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Izberite certifikat S/MIME, ki naj se uporablja za digitalni podpisovanje vaših " "sporočil." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          Certifikat S/MIME (X.509) ki ga boste izbrali tukaj bo uporabljen za " "digitalno podpisovanje sporočil.

          To polje lahko pustite prazno, vendar " "pa KMail ne bo mogel digitalno podpisati sporočil z uporabo S/MIME; običajne " "poštne zmožnosti ne bodo prizadete.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Podpisni certifikat S/MIME:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Vaš šifrirni certifikat S/MIME" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Izberite certifikat S/MIME, ki naj se uporabi med širiranjem vam samim in za " "sestavljalnikovo možnost »Priloži moj certifikat«." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          Certifikat S/MIME ki ga boste izbrali tukaj bo uporabljen za podpisovanje " "sporočil samemu sebi.

          To polje lahko pustite prazno, vendar pa KMail ne " "bo mogel šifrirati odhajajočih sporočil z uporabo S/MIME; običajne poštne " "zmožnosti ne bodo prizadete.

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Šifrirni certifikat S/MIME:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Željena oblika šifriranja sporočil:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Nas&lov za odgovor:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Naslovi za odgovor

          " "

          Vrstica Odgovori: vsebuje naslov, ki se razlikuje od običajnega " "Od:.

          " "

          To je lahko uporabno če ne primer delate v skupini s podobnimi vlogami. Tako " "boste morda želeli, da imajo vsa sporočila, ki jih pošiljate v polju " "Od: vaš naslov, odgovori pa naj se pošiljajo na naslov skupine.

          " "

          Če ste v dvomih, pustite to polje prazno.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Naslovi &BBC (slepa kopija):" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Naslovi skp (slepo kopijo naj prejme)

          " "

          Naslovi, ki jih vnesete tu, bodo dodani k vsakemu odhajajočemu sporočilu, ki " "bo poslano s to identiteto. Drugi prejemniki ga ne bodo videli.

          " "

          Ta možnost se pogosto uporablja za pošiljanje kopije poslanega sporočila na " "kak drug račun, ki ga imate.

          " "

          Če podate več kot en naslov, jih ločite z vejicami.

          " "

          Če ste v dvomih, pustite to polje prazno.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Slovar:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Pos&lana sporočila:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Osnutki:" #: identitydialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "Sme&ti:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Pose&ben prenos:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Podpis" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "S&lika" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Nepravilen e-poštni naslov" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Eden izmed nastavljenih šifrirnih ključev OpenPGP ne vsebuje uporabiškega ID z " "nastavljenim e-poštnim naslovom za to identiteto (%1).\n" "To bo morda povzročilo, da bo prejemna stran naletela na opozorilo pri poskusu " "preverjanja podpisov narejenih s temi nastavitvami." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Eden izmed nastavljenih šifrirnih ključev OpenPGP ne vsebuje uporabiškega ID z " "nastavljenim e-poštnim naslovom za to identiteto (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Eden izmed nastavljenih certifikatov za podpisovanje S/MIME ne vsebuje " "nastavljenega e-poštnega naslova za to identiteto (%1).\n" "To bo morda povzročilo, da bo prejemna stran naletela na opozorilo pri poskusu " "preverjanja podpisov narejenih s temi nastavitvami." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Eden izmed nastavljenih šifrirnih certifikatov S/MIME ne vsebuje nastavljenega " "e-poštnega naslova za to identiteto (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-poštni naslov ni najden v ključu ali certifikatih" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Datoteka s podpisom ni veljavna" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Uredi identiteto »%1«" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Prilagojena mapa za poslano pošto identitete »%1« ne obstaja (več). Zaradi tega " "bo uporabljen privzeta mapa za poslano pošto." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Prilagojena mapa za osnutke identitete »%1« ne obstaja (več). Zaradi tega bo " "uporabljen privzeta mapa za osnutke." #: identitydialog.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Prilagojena mapa za osnutke identitete »%1« ne obstaja (več). Zaradi tega bo " "uporabljen privzeta mapa za osnutke." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (privzeta)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Ime identitete" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-poštni naslov" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Za dostop do tega poštnega predala morate podati uporabniško ime in geslo." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Odobritveno pogovorno okno" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Ni moč pognati procesa za %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Napaka med poskušanjem prijave na %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Pridobivanje imenskih prostorov" #: imapaccountbase.cpp:728 #, fuzzy msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "KMail a predpona vnos v od račun je od IMAP." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Nastavitve so bile samodejno prenesene, vendar vseeno preverite nastavitve " "vašega računa." #: imapaccountbase.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "do račun." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Napaka pri nalaganju sporočila" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "Sporočila z datuma %1 od %2 zadeve %3 ni moč naložiti na strežnik." #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Ciljna mapa: " #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Podatkov o stanju ni na voljo." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 #, fuzzy msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "do ali." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Povezava do računa %1 je bila prekinjena." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Povezava do računa %1 je potekla." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Napaka pri nalaganju sporočil na strežnik. " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "ridobivanje map" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Nalagam podatke o sporočilih" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Strežniška operacija" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Izvorna mapa: %1 - ciljna mapa: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Nalaganje podatkov sporočila" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Sporočilo z zadevo: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Napaka pri pridobivanju sporočil s strežnika." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Napaka pri pridobivanju podatkov o strukturi sporočila." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Postavljanje podatkov o sporočilih ni uspelo." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Postavljanje podatkov o sporočilih je končano." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Napaka pri kopiranju sporočil." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Neuporabni šifrirni kluči" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje

          %1 " "(ID ključa0x%2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje

          %1 " "(ID ključa0x%2)

          " "

          poteče v manj kot %n dnevu.

          \n" "

          Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje

          %1 " "(ID ključa0x%2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje

          %1 " "(ID ključa0x%2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš šifrirni ključ OpenPGP

          %1 (ID ključa0x%2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Vaš šifrirni ključ OpenPGP

          %1 (ID ključa0x%2)

          " "

          poteče v manj kot %n dnevu.

          \n" "

          Vaš šifrirni ključ OpenPGP

          %1 (ID ključa0x%2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Vaš šifrirni ključ OpenPGP

          %1 (ID ključa0x%2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Ključ OpenPGP

          %1 (ID ključa0x%2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Ključ OpenPGP

          %1 (ID ključa0x%2)

          " "

          poteče v manj kot %n dnevu.

          \n" "

          Ključ OpenPGP

          %1 (ID ključa0x%2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Ključ OpenPGP

          %1 (ID ključa0x%2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Korenski certifikat

          %3

          " "

          za vaš podpisni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Korenski certifikat

          %3

          " "

          za vaš podpisni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dnevu.

          \n" "

          Korenski certifikat

          %3

          " "

          za vaš podpisni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Korenski certifikat

          %3

          " "

          za vaš podpisni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Korenski certifikat

          %3

          " "

          za vaš šifrirni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Korenski certifikat

          %3

          " "

          za vaš šifrirni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dnevu.

          \n" "

          Korenski certifikat

          %3

          " "

          za vaš šifrirni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Korenski certifikat

          %3

          " "

          za vaš šifrirni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Korenski certifikat

          %3

          " "

          za certifikat S/MIME

          %1 (serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Korenski certifikat

          %3

          " "

          za certifikat S/MIME

          %1 (serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dnevu.

          \n" "

          Korenski certifikat

          %3

          " "

          za certifikat S/MIME

          %1 (serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Korenski certifikat

          %3

          " "

          za certifikat S/MIME

          %1 (serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vmesni certifikat CA

          %3

          " "

          za vaš podpisni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Vmesni certifikat CA

          %3

          " "

          za vaš podpisni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dnevu.

          \n" "

          Vmesni certifikat CA

          %3

          " "

          za vaš podpisni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Vmesni certifikat CA

          %3

          " "

          za vaš podpisni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vmesni certifikat CA

          %3

          " "

          za vaš šifrirni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Vmesni certifikat CA

          %3

          " "

          za vaš šifrirni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dnevu.

          \n" "

          Vmesni certifikat CA

          %3

          " "

          za vaš šifrirni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          \n" "

          Vmesni certifikat CA

          %3

          " "

          za vaš šifrirni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska števika %2)

          " "

          poteče v manj kot %n dneh.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vmesni certifikat CA

          %3

          " "

          za certifikat S/MIME

          %1 (serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dneh.

          \n" "

          Vmesni certifikat CA

          %3

          " "

          za certifikat S/MIME

          %1 (serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dnevu.

          \n" "

          Vmesni certifikat CA

          %3

          " "

          za certifikat S/MIME

          %1 (serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dneh.

          \n" "

          Vmesni certifikat CA

          %3

          " "

          za certifikat S/MIME

          %1 (serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dneh.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš podpisni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dneh.

          \n" "

          Vaš podpisni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dnevu.

          \n" "

          Vaš podpisni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dneh.

          \n" "

          Vaš podpisni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dneh.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš šifrirni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dneh.

          \n" "

          Vaš šifrirni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dnevu.

          \n" "

          Vaš šifrirni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dneh.

          \n" "

          Vaš šifrirni certifikat S/MIME

          %1 " "(serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dneh.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš certifikat S/MIME za

          %1 " "(serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dneh.

          \n" "

          Vaš certifikat S/MIME za

          %1 " "(serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dnevu.

          \n" "

          Vaš certifikat S/MIME za

          %1 " "(serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dneh.

          \n" "

          Vaš certifikat S/MIME za

          %1 " "(serijska številka %2)

          " "

          poteče v %n dneh.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Ključ OpenPGP kmalu poteče" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Certifikat S/MIME kmalu poteče" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Eden ali več izmed vaših nastavljenih šifrirnih ključev OpenPGP ali " "certifikatov S/MIME ni uporaben. Prosimo, v nastavitvenem pogovornem oknu " "ponovno nastavite vaše šifrirne ključe in certifikate za to identiteto.\n" "Če boste izbrali nadaljevanje, in ključi so pozneje potrebni, boste vprašani, " "kateri ključi se naj uporabijo." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Neuporabni šifrirni kluči" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Eden ali več izmed vaših nastavljenih podpisnih ključev OpenPGP ali " "certifikatov S/MIME ni uporaben. Prosimo, v nastavitvenem pogovornem oknu " "ponovno nastavite vaše podpisne ključe in certifikate za to identiteto.\n" "Če boste izbrali nadaljevanje, in ključi so pozneje potrebni, boste vprašani, " "kateri ključi se naj uporabijo." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Neuporabni podpisni ključi" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo " "podpisano z uporabo OpenPGP, vsaj za nekatere prejemnike.\n" "Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat OpenPGP za to " "identiteto.\n" "Lahko nadaljujete brez šifriranja sebi, vendar vedite, da ne boste mogli " "prebrati lastnih sporočil, če naredite tako." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo " "podpisano z uporabo S/MIME, vsaj za nekatere prejemnike.\n" "Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat S/MIME za to identiteto.\n" "Lahko nadaljujete brez šifriranja sebi, vendar vedite, da ne boste mogli " "prebrati lastnih sporočil, če naredite tako." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo " "podpisano z uporabo OpenPGP, vsaj za nekatere prejemnike.\n" "Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat OpenPGP za to identiteto." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne podpiši z OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo " "podpisano z uporabo S/MIME, vsaj za nekatere prejemnike.\n" "Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat S/MIME za to identiteto." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne podpiši s S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Pregled lastnosti podpisovanja prejemnika kaže, da boste vprašani za podpis " "tega sporočila.\n" "Ali naj podpišem sporočilo?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Podpisovanje ni možno" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa zase (šifriraj sebi). Če ga šifrirate, ne boste " "mogli dešifrirati vašega lastnega sporočila." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Opozorilo manjkajočega ključa" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Šifriraj" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za prejemnika tega sporočila. Sporočilo ne bo " "šifrirano." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za kateregakoli od prejemnikov tega sporočila. " "Sporočilo ne bo šifrirano." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Pošlji n&ešifrirano" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za enega izmed prejemnikov. Ta oseba ne bo " "mogla dešifrirati sporočila, če ga šifrirate." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za nekatere izmed prejemnikov: te osebe ne bodo " "mogle dešifrirati sporočila, če ga šifrirate." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Izbira šifrirnaga ključa" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Prišlo je do težave s šifrirnim(i) ključ(i) za »%1«.\n" "\n" "Prosim znova izberite ključ(e), ki naj bo(do) uporabljen(i) za tega prejemnika." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ni bilo najdenega in zaupanega šifrirnega ključa za »%1«.\n" "\n" "Izberite ključ(e), ki naj se uporabi(jo) za tega prejemnika." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Več kot en ključ se ujema z »%1«.\n" "\n" "Izberite ključ(e), ki naj bo(do) uporabljen(i) za tega prejemnika." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Izbira imena" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Katero ime naj ima stik »%1« v vašem adresarju?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Izvajanje predukaza %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Ni moč izvesti predukaza »%1«." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Predukaz je končal s sporočilom %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritična napaka: Ni moč pobrati pošte: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Ni uspelo dodati sporočila:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Preverjanje računa:" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " končano" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Ni moč obdelati sporočil: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Prenos ni uspel." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Pripravljanje prenosa od »%1« ..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Izvajanje predukaza ni uspelo." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Ni moč odpreti datoteke:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Prenos ni uspel: Ni moč zakleniti %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Premikanje sporočila %3 od %2 iz %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "" "Ni moč odstraniti sporočila iz poštnega predala %1:" "
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Pobranih %n sporočil iz poštnega predala %1.\n" "Pobrano %n sporočilo iz poštnega predala %1.\n" "Pobrani %n sporočili iz poštnega predala %1.\n" "Pobrana %n sporočila iz poštnega predala %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Ni moč odpreti mape %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Prenos je bil prekinjen." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Pobranih %n sporočil iz mape maildir %1.\n" "Pobrano %n sporočilo iz mape maildir %1.\n" "Pobrani %n sporočili iz mape maildir %1.\n" "Pobrana %n sporočila iz mape maildir %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Krajevni poštni predal" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "N&epovezan IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Poštni predal &Maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Notice" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Opravila" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Ni uspelo: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail bo sedaj ustvaril zahtevane mape za skupinsko delo kot podmape v %1; če " "tega ne želite, prekinite dejanje in vir IMAP bo onemogočen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: mapa ni bila najdena, zato bo ustvarjena." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: najdena je bila mapa %2, ki bo nastavljena kot glavna mapa za skupinsko " "delo." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 #, fuzzy msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail bo sedaj ustvaril zahtevane mape za vire IMAP kot podmape v %1. Če tega " "ne želite, kliknite »Ne« in vir IMAP bo onemogočen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Običajne mape za skupinsko delo" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje/branje v mapi %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje/branje v mapi %1." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Prosim počakajte" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Prosimo, počakajte, dokler se prenaša %n sporočil.\n" "Prosimo, počakajte, dokler se prenaša %n sporočilo.\n" "Prosimo, počakajte, dokler se prenašata %n sporočili.\n" "Prosimo, počakajte, dokler se prenašajo %n sporočila." #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Naslov kopiran v odložišče." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopiran v odložišče." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "Datoteka %1 že obstaja.
          Jo želite zamenjati?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Shrani v datoteko" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Sporočilo kot navadno besedilo" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka %1 že obstaja.\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Odpri sporočilo" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Datoteka ne vsebuje sporočila." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Datoteka vsebuje več sporočil. Prikazano je le prvo sporočilo." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "To je posredovan povzetek MIME. Vsebina sporočila je vsebovana v priponki(ah).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Brisanje sporočil" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Premikanje sporočila %3 od %2 iz %1." #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Je na disku premalo prostora?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Premakni v to mapo" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopiraj v to mapo" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Premikanje sporočil" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Brisanje sporočil" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Odpiranje URL-ja ..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Ali res želite izvesti %1?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nobenih prilog za shranjevanje ni bilo moč najti." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Shrani prilogo v" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "priloga.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "priloga.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom %1 že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 sporočila je šifriran. Ali želite pri shranjevanju ohraniti šifriranje?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "VPrašanje KMail" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Obdrži šifriranje" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne obdrži" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 sporočila je podpisan. Ali želite pri shranjevanju ohraniti podpis?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Obdrži podpis" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Ni moč pisati datoteke %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Ni moč pisati datoteke %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Za ta vnos v adresarju ne obstaja e-poštni naslov. Dodajte ga v adresar in nato " "z uporabo vašega željenega odjemalca za sporočanje dodajte naslov za sprotno " "sporočanje." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Več kot en vnos v adresar uporablja ta e-poštni naslov:\n" " %1\n" " ni moč ugotoviti s kom naj poteka klepet." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 #, fuzzy msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "Chiasmus x funkcija." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Napaka vmesnika Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 #, fuzzy msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "od Chiasmus x funkcija a niz seznam." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 #, fuzzy msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "Ne a ključ pot set v Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Izbira šifrirnaga ključa" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 #, fuzzy msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "Chiasmus x funkcija." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 #, fuzzy msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "x funkcija." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus Dešifriranje Napaka" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 #, fuzzy msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "od Chiasmus x funkcija a." #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Prikaži priloge tako, kot je predlagal pošiljatelj." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Pošta" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Izberite poštne naslove" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodni nabor" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Stisni" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Ime priloge:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Samodejno shranjevanje sporočila kot %1 ni uspelo.\n" "Razlog: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo." #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Identiteta:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Slovar:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Mapa po&slanih sporočil:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "Prenos &pošte:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Od:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "Od&govori:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&Za:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Glavni prejemniki" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "E-poštni naslovi, ki jih navedete v tem polju prejmejo kopijo " "e-sporočila." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Kopija za (Kp):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Dodatni prejemniki" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "E-poštni naslovi, ki jih navedete v tem polju prejmejo kopijo sporočila. " "Tehnični gre za isto stvar kot če bi navedli naslove v polje Za:" "m vendar se razlikuje v tem, da simbolizira, da je prejemnik kopuje (Kp) " "poslušalec in ne glavni prejemnik." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Skrita kopija za (Skp):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Skriti prejemniki" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "V bistvu enako kot pri polju Kopija za:, vendar se razlikuje v tem, " "da ostali prejemniki ne vidijo, kdo je prejel slepo kopijo." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "&Zadeva:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "Pošl&ji pošto" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "Pošlji poš&to preko" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Pošlji &kasneje" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Pošlji &kasneje preko" #: kmcomposewin.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "Sh&rani kot osnutek" #: kmcomposewin.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "&Zamenjaj" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "Vstav&i datoteko ..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Vstavi nedavno datoteko" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Adresar" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Nov Sestavljalnik" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Novo glavno o&kno" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Izberi p&rejemnike ..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Shrani &distribucijski seznam ..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Prilepi kot citat" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Prilepi kot prilo&go" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Dodaj znake za &citat" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "O&dstrani zanke za citiranje" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Po&briši presledke" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Uporabi pisavo s&talne širine" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "N&ujno" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Za&htevaj obvestilo o razporeditvi" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Nastavi &kodiranje" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Prelom vrstic" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Samozaznaj" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Oblikovanje (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "Vs&a polja" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Identiteta" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "Sl&ovar" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Mapa po&slanih sporočil" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Prenos pošte" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Od" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "O&dgovori" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Za" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&Kp" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&Skp" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "&Zadeva" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Dodaj podp&is" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Dodaj podp&is" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Priloži &javni ključ ..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Priloži &moj javni ključ" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "Priloži da&toteko ..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "O&dstrani priloge" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Shrani prilogo kot ..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "&Lastnosti priloge" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Črkovalnik ..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Izberite sporočilo s fokusom" #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Ši&friraj sporočilo" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "Po&dpiši sporočilo" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kriptografska oblika spročil" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Standarden" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Označen seznam (disk)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Označen seznam (krog)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Označen seznam (kvadrat)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Razvrščen seznam (števila)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Razvrščen seznam (male črke)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Razvršen seznam (velike črke)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Izberite slog" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Na sredino" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "Pol&krepko" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "Po&dčrtaj" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Ponastavi nastavitve pisav" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Barva pisave ..." #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "Nastavi K&Mail ..." #: kmcomposewin.cpp:1582 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Črkovalnik" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Stolpec: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Vrstica: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "&Zamenjaj" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "Sh&rani kot osnutek" #: kmcomposewin.cpp:2191 #, fuzzy msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Shrani to sporočilo v mapo »Osnutki«. Uredite in pošljete jo lahko kdaj " "kasneje." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Shrani to sporočilo v mapo »Osnutki«. Uredite in pošljete jo lahko kdaj " "kasneje." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Želite zavreči sporočilo ali ga shraniti za kasneje?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "&Zapri Sestavljalnik" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Sporočilo, ki ste ga sestavili se sklicuje na pripeto datoteko, vendar mu niste " "pripeli ničesar.\n" "Želite temu sporočilu pripeti datoteko?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Opomnik za pripenjanje datotek" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "&Pošlji kot je" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          KMail ni uspel prepoznati lokacije priloge (%1).

          " "

          Določiti morate polno pot, če želite priložiti datoteko.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Priloži datoteko" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Priloži" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi datoteko" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Prišlo je do napake pri izvažanju ključa iz vmesnika:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Izvoz ključa ni uspel" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Izvažanje ključa ..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Ključ OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Priloži javni ključ OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Izberite javni ključ, ki naj bo pripet." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Odpri" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Odpri z ..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Ogled" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Uredi skript ..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Dodaj prilogo ..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail ni mogel stisniti datoteke." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Stisnjena datoteka je večja od prvotne. Želite ohraniti prvotno datoteko?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Ohrani" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail ni mogel razširiti datoteke." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Shrani prilogo kot" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Dodaj ko besedilo" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Dodaj kot prilogo" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Prilepi kot prilo&go" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Zahtevali ste, da se sporočila šifrirajo samim sebi, vendar pa trenutno " "izbrana identiteta ne določa šifrirnega ključa (OpenPGP ali S/MIME) za to.

          " "

          Prosim izberite ključ(e) za uporabo pri nastavitvi identitete.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Nedefiniran šifrirni ključ" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" " " "

          Da bi lahko podpisali to sporočilo, morate najprej določiti ključ (OpenPGP " "ali S/MIME), ki se naj uporablja za to.

          " "

          Prosimo, izberite ključ, ki naj se uporablja pri nastavitvi identitete.

          " "
          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Nedefiniran podpišujoči ključ" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail trenutno deluje v nepovezanem načinu, vaša sporočila bodo ostala v mapi " "odhajajočih dokler se ne povežete." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Povezan/nepovezan" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "V polje Od: morate vnesti vaš e-poštni naslov. Prav tako nastavite e-poštne " "naslove za vse identite, tako da vam jih ne boste trea vnašati za vsako " "sporočilo." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "Določiti morate vsaj enega prejemnika v polju »Za« ali »Kp« ali »Skp«." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Niste vpisali zadeve. Vseeno pošljem sporočilo?" #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Ime ni navedeno" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Niste vpisali zadeve. Vseeno pošljem sporočilo?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Brez »Zadeve«" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "P&ošlji kot je" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Navedi »Zadevo«." #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "P&usti označevanje, ne podpiši ali šifriraj" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "P&usti označevanje, ne šifriraj" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "P&usti označevanje, ne podpiši" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Podpiši/Šifriraj (zbriši označevanje)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Šifriraj (zbriši označevanje)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Podpiši (zbriši označevanje)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          Notranje šifriranje oz. podpisovanje sporočil HTML ni možno;

          " "

          Želite zbrisati vašo označbo?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Podpišem/Šifriram sporočilo?" #: kmcomposewin.cpp:4180 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Prilagojena mapa za osnutke identitete »%1« ne obstaja (več). Zaradi tega bo " "uporabljen privzeta mapa za osnutke." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Poslana bo e-pošta ..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Pošlji potrdilo" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "Pošlji &zdaj" #: kmcomposewin.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Črkovalnik" #: kmcomposewin.cpp:4551 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Črkovalnik" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Preverjanje črkovanja preklicano." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Preverjanje črkovanja ustavljeno." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Preverjanje črkovanja končano." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Črkovalnik" #: kmcomposewin.cpp:5115 #, fuzzy msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "a Vmesnik do za Chiasmus prva v od s Varnost stran." #: kmcomposewin.cpp:5119 #, fuzzy msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "Chiasmus Vi do." #: kmcomposewin.cpp:5122 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Ne Chiasmus Vmesnik" #: kmcomposewin.cpp:5153 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Ni najdenega podpisa" #: kmcomposewin.cpp:5157 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Izbira šifrirnega ključa" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Sporočilo je podpisal %1." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Sporočilo je podpisal %1." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "Sporočilo z OpenPGP - šifrirano" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Sporočilo z zadevo: " #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Zunanjega urejevalnika ni moč zagnati." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja ni možno na besedilu z označevanjem." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Zunanji urejevalnik je še vedno pognan.\n" "Naj ga prekinem ali pustim odprtega?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Prekini urejevalnik" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Pusti urejevalnik odprt" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Preveranje črkovanja - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpella/Aspella ni mogoče pognati. Preverite, da je ISpell ali Aspell pravilno " "nastavljen in v vaši PATH." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Videti je, da se je ISpell/Aspell sesul." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Napačno črkovanih besed ni bilo." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Izberite zvočno datoteko" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Prišlo je do kritične napake. Obdelava se tukaj konča." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Prišlo je to težave pri uveljavljanju tega dejanja." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Preveč dejanj filtra v pravilu %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Neznano dejanje filtra %1" "
          v pravilu %2." "
          Dejanje bom prezrl.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Potrdi dostavo" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Nastavi prenos na" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Nastavi Odgovori na" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Nastavi identiteto na" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Označi kot" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Pomembno" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Prebrano" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Neprebrano" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Odgovorjeno" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Staro" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Novo" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Opazovano" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Zanemarjeno" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Neželena pošta" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Želeno" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Pošlji lažen MDN" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Zanemari" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Prikazano" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Razposlano" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Obdelano" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Zavrnjeno" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Spodletelo" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Odstrani glavo" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Dodaj glavo" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Z vrednostjo:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Znova napiši glavo" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Zamenjaj:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "z/s:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Premakni v mapo" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopiraj v mapo" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Posreduj" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Preusmeri na" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Izvedi ukaz" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Povedi skozi" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Zaigraj zvok" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          To je seznam definiranih filtrov. Uporabljajo se z vrha navzdol.

          " "

          Kliknite na katerikoli filter za urejanje z uporabo gumbov na desni polovici " "pogovornega okna.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Kliknite ta gumb za ustvarjanje novega filtra.

          " "

          Vstavljen bo pred trenutno izbranim, vendar ga lahko kasneje premaknete.

          " "

          Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na " "gumb Izbriši.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Kliknite ta gumb za kopiranje novega filtra.

          " "

          Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na " "gumb Izbriši.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Kliknite ta gumb za izbris trenutno izbranega filtra iz zgornjega " "seznama.

          " "

          Ko enkrat izbrišete filter, ga ne morete več dobiti nazaj, vendar pa lahko " "pogovorno okno zapustite z gumbom Prekliči, da bi zavrgli narejene " "spremembe.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra dol " "v zgornjem seznamu.

          " "

          To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu določa vrstni red uporabe " "filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša prvi.

          " "

          Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na " "gumb Gor.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra gor " "v zgornjem seznamu.

          " "

          To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu določa vrstni red uporabe " "filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša prvi.

          " "

          Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na " "gumb Dol.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra dol " "v zgornjem seznamu.

          " "

          To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu določa vrstni red uporabe " "filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša prvi.

          " "

          Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na " "gumb Gor.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra dol " "v zgornjem seznamu.

          " "

          To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu določa vrstni red uporabe " "filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša prvi.

          " "

          Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na " "gumb Gor.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Kliknite ta gumb za preimenovanje trenutno izbranega filtra.

          " "

          Filtri so imenovani samodejno, dokler se začnejo z » << «.

          " "

          Če ste ta gumb kliknili pomotoma in spet želite samodejno poimenovanje, " "kliknite ta gumb in izberite Počisti in nato V redu " "v pogovornem oknu, ki se zatem prikaže.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          Kliknite ta gumb, da bi prisilili potrditveno okno k prikazu.

          " "

          To je uporabno, če ste določili niz pravil, ki označi sporočila za kasnejše " "pobiranje. Brez te možnosti bi se ta sporočila nikoli ne mogla pobrati, če ne " "bi na strežniku čakala druga velika sporočila, ali pa bi hoteli spremeniti niz " "pravil za označevanje sporočil.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Pravila za filtriranje POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravila za filtriranje" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Dostopni filtri" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "Napre&dno" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Kriteriji za filtre" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Dejanja filtra" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Splošne možnosti" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Vedno pri&kaži ujemajoča sporočila »Poberi kasneje« v potrditvenem oknu" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Dejanja filtra" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Dodatne možnosti" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Uveljavi ta filter na prihajajočih sporočilih:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "z vseh računov" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "z vseh računov, razen s priklopljenih IMAP računov" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "samo s preverjenih računov" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Uporabi ta filter na po&slanih sporočilih" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Uveljavi ta filter ob ročnem &filtriranju" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Če se ta filter &ujema, ustavi obdelovanje tukaj" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Dodaj ta filter v meni »Uveljavi filter«" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Bližnjica:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Dodatno dodaj ta filter v orodjarno" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikona za ta filter:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Gor" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Dol" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: kmfilterdlg.cpp:744 #, fuzzy msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "eden filter a mapa vključeno na zvezi IMAP račun in na zvezi IMAP." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Naslednji filtri niso bili shranjeni, ker so neveljavni (npr. ne vsebujejo " "dejanj ali iskalnih pravil)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Preimenuj filter" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Preimenuj filter »%1« v:\n" "(pustite polje prazno za samodejno imenovanje)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Prosim izberite dejanje." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Poberi pošto" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Poberi pošto &kasneje" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Zbriši pošto s strežnika" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Napaka pri ustvarjanju datoteke %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Ni moč ustvariti mape" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Odpravljanje napak predpomnilnika IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Odpravljanje težav predpomnilnika IMAP.

          " "

          Če imate težave z usklajevanjem mape IMAP, poskusite najprej ponovno " "zgraditi indeksno datoteko. To bo morda vzelo nekaj časa, vendat ne bo " "povzročilo nobenih težav.

          " "

          Če to ne zadošča, lahko poizkusite z osveževanjem predpomnilnika IMAP. Pri " "tem boste izgubili vse krajevne spremembe v tej mapi in vse njene podmape.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Ponovno zgradi &indeks" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Naštej samo odprte mape" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Mape z viri &so podmape od:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Mape z viri &so v računu:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Osveži pre&dpomnilnik" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Preden želite preimenovati mapo, se morate opraviti usklajevanje s strežnikom." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Noben račun za to mapo ni nastavljen.\n" "Prosimo, poskusite prej pognati usklajevanje." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Ste prepričani, da želite osvežiti predpomnilnik IMAP mape %1 in vseh njenih " "podmap?\n" "To bo odstranilo vse spremembe, ki ste jih za vaše mape naredili krajevno." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Osveži predpomnilnik IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indeks te mape je bil ponovno ustvarjen." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Mapa %1 ni v začetnem usklajenem stanju (stanje je bilo %2). Jo želite " "ponastaviti v prvotno stanje in vseeno opraviti usklajevanje?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 #, fuzzy msgid "Reset && Sync" msgstr "Resetiraj Uskladitev" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Usklajevanje je bilo preskočeno" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Usklajevanje" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Povezovanje s %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Preverjanje dovoljenj" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Preimenovanje mape" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Pridobivanje seznama map" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama map" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Pridobivanje podmap" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Brisanje map s strežnika" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Pridobivanje seznama sporočil" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Ni sporočil za brisanje ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Odstranjevanje izbrisanih sporočil" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pridobivanje novih sporočil" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Ni novih sporočil s strežnika" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Preverjanje podpore zabeležkam" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Pridobivanje zabeležk" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Nastavljanje zabeležk" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Pridobivanje dovoljenj" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Nastavljanje zabeležk" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Osveževanje datoteke predpomnilnika" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Usklajevanje je končano" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Nalaganje sporočil na strežnik" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Ni sporočil za pošiljanje na strežnik" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Pošiljanje stanja sporočil na strežnik" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Ustvarjanje podmap na strežniku" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 #, fuzzy msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          Kaže, da je bila mapa %1 zbrisana. Jo želite zbrisati s strežnika?

          " "
          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Brisanje odstranjenih sporočil s strežnika" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Preverjanje veljavnosti map" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Pridobivanje seznama map" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          Kaže, da je bila mapa %1 zbrisana. Jo želite zbrisati s strežnika?

          " "
          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Prekinjeno" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "Strežnik IMAP %1 ne podpira zaznamkov IMAP. Shranjevanje XML ne more biti " "uporabljeno na tem strežniku. Prosim, nastavite KMail drugače." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 #, fuzzy msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "Strežnik IMAP %1 ne podpira zaznamkov IMAP. Shranjevanje XML ne more biti " "uporabljeno na tem strežniku. Prosim, nastavite KMail drugače." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Napaka pri nastavljanju zabeležk:" #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          novo v mapa do do vključeno mapa sedaj do do od novo do ali od mapa

          " "

          do do mapa sedaj

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          novo v mapa do do vključeno mapa sedaj do do od novo do ali od mapa

          " "

          do do mapa sedaj

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne premakni" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Premakni sporočila v mapo" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Dovoljenja (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Nadzor dostopa" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Skupno" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Uporabi &ikone po meri" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Običajno:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Neprebrano:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Reagiraj ob novi/neprebrani pošti v tej mapi" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          Če je ta možnost omogočena, boste obveščeni o novi/neprebrani pošti v tej " "mapi. Poleg tega se bo pomikanje na naslednjo/predhodno mapo z neprebranimi " "sporočili ustavilo pri tej mapi.

          " "

          Če ne želite biti obveščeni o novi/neprebrani pošti, ali če želite " "preskočiti to mapo pri premikanju na naslednjo/prdhodno mapo z neprebranimi " "sporočili, te možnosti ne omogočite. To je uporabno, če želite spregledati " "novo/neprebrano pošto v Smeteh ali mapi z neželeno pošto

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Vključi to mapo v preverjanju pošte" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Pusti odgovore v tej mapi" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Označite to možnost če želite, da so odgovori na sporočila v tej mapi, potem ko " "so poslani, prav tako shranjeni v tej mapi namesto v nastavljeni mapi " "»poslano«." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Prikaži stolpec Pošiljatelj/Prejemnik v seznamu sporočil" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Pri&kaži stolpec:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Prejemnik" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identiteta pošil&jatelja:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Izberite identiteto pošiljatelja, ki se uporabi pri pisanju novih sporočil ali " "odgovarjanju sporočilom v tej mapi. To pomeni, da če ste v eni izmed delovnih " "map, lahko KMail samodejno uporabi ustrezne elektronske naslove pošiljatelja, " "podpis in ključe podpisovanja in šifriranja. Identitete se lahko nastavijo v " "glavnem nastavitvenem okn (Nastavitve -> Nastavi KMail)" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Mapa vsebuje:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Ustvari prosto/&zasedeno in aktiviraj alarme za:" #: kmfolderdia.cpp:482 #, fuzzy msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "mapa v in za ali opravila v mapa do Koledar in Opravilo za opravila je za n a " "mapa za Skrbniki ne vključeno mapa a skupina a Koledar za skupina vse od za " "mapa v Nihče je do." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Nihče" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Skrbniki te mape" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Vsi bralci te mape" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 #, fuzzy msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Ustvari prosto/&zasedeno in aktiviraj alarme za:" #: kmfolderdia.cpp:585 #, fuzzy msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Vi mapa do vsebujejo in splošno do je set mapa je do mapa do onemogoči od do " "do." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Ni moč vstopiti v mapo %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Mapa %1 ni berljiva." #: kmfolderimap.cpp:251 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "Preimenovanje mape" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, fuzzy, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Napaka pri odstranjevanju mape." #: kmfolderimap.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Ciljna mapa: " #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "preverjanje" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Napaka pri poizvedovanju stanja strežnika." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Pridobivanje stanja sporočila" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Pridobivanje sporočil" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Napaka pri prebiranju vsebine mape %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Napaka pri pridobivanju sporočil." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "osveževanje števila sporočil" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij o mapi." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Poštni indeks za »%1« je od neznane različice KMaila (%2).\n" "Ta indeks je možno ponovno ustvariti iz vaše poštne mape, vendar pa so lahko " "nekatere informacije, vključno s statusnimi oznakami, izgubljene. Ali želite " "postarati vaš seznam?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Znižaj različico" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Ne znižaj različice" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Poštni indeks za »%1« je od neznane različice KMaila (%2).\n" "Ta indeks je možno ponovno ustvariti iz vaše poštne mape, vendar pa so lahko " "nekatere informacije, vključno s statusnimi oznakami, izgubljene. Ali želite " "postarati vaš seznam?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Napaka pri odpiranju %1; te mape ni." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Napaka pri odpiranju %1. To ni veljavna poštna mapa ali pa nimate zadostnih " "dovoljenj." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Mapa »%1« je spremenjena. Popravljanje indeksa." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Ni možno uskladiti poštne mape." #: kmfoldermaildir.cpp:417 #, fuzzy msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "Sporočilo do mapa disk je." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: neobičajna prekinitev, da se prepreči izguba podatkov." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Zapisovanje indeksne datoteke" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Vaša odhodna pošta vsebuje sporočila, ki verjetno niso bila ustvarjena s\n" "KMailom. Prosim odstranite jih iz tam, če jih ne želite poslati." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Ni moč odpreti datoteke »%1«:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" " " "

          Indeks mape »%2« je očitno potekel. Da se sporočila ne bi okvarila, bo " "indeks ponovno ustvarjen. Posledica tega je lahko, da se zbrisana sporočila " "znova pojavijo, zastavice stanja pa lahko izgubijo.

          " "

          Prosim preberite pripadajoč vnos v oddelku " "Vprašanja in odgovori priročnika KMail za informacije o tem, kako " "preprečiti ponovitev tega problema.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Indeks je potekel." #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Mapa »%1« je spremenjena. Popravljanje indeksa." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Ni bilo moč uskladiti indeksne datoteke %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Notranja napaka. Prosim prekopirajte podrobnosti in poročajte o hrošču." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Ustvarjanje indeksne datoteke: %n sporočil je bilo obdelanih\n" "Ustvarjanje indeksne datoteke: %n sporočilo je bilo obdelano\n" "Ustvarjanje indeksne datoteke: %n sporočili sta bili obdelani\n" "Ustvarjanje indeksne datoteke: %n sporočia so bila obdelana" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Sporočila ni bilo moč dodati v mapo: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Sporočila ni bilo moč dodati v mapo:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Sporočila ni bilo moč dodati v mapo (na napravi ni ostalo dovolj prostora?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Ali zares želite preteči stara sporočila?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Naj potečejo stara sporočila?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Naj potečejo" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "Videti je, da »%1« ni mapa.\n" "Prosim, odstranite datoteko s poti." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Dovoljenja za mapo »%1« niso pravilna.\n" "Prosimo, poskrbite da lahko vidite in spreminjate vsebino te mape." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail ni mogel ustvariti mape »%1«.\n" "Prosimo, poskrbite da lahko vidite in spreminjate vsebino mape »%2«." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ni moč ustvariti mape" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Datoteke »%1« ni moč ustvariti v %2.\n" "Brez tega se programa KMail ne da zagnati." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Pot" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nova podmapa ..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Ustvari novo podmapo pod trenutno izbrano mapo" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Ogled stolpcev" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Stolpec neprebranih" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Stolpec skupnih" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Ogled stolpcev" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Iskanja" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "Naj grem do naslednjega neprebranega sporočila v mapi %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Pojdi k naslednjemu neprebranemu sporočilu" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #: kmfoldertree.cpp:887 #, fuzzy msgid "Do Not Go To" msgstr "Ne shrani gesla" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova mapa ..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "&Preveri pošto" #: kmfoldertree.cpp:1084 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "Pre&makni mapo v" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "Pre&makni mapo v" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Običajne mape za skupinsko delo" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Prijava ..." #: kmfoldertree.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Prijava ..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Osveži seznam map" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "Odpravi napa&ke v predpomnilniku IMAP ..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Ni moč ustvariti mape %1 zaradi nezadostnih dovoljenj na strežniku. " "Če menite, da bi smeli ustvarjati podmape, vprašajte vašega skrbnika, da vam " "dodeli ustrezne pravice. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Neprebrano" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Mape %1 ni bilo moč ustvariti, ker že obstaja." #: kmfoldertree.cpp:1961 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "Mape %1 ni moč premakniti v njeno podmapo." #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "Mape %1 ni moč premakniti v njeno podmapo." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Neželena/želena pošta" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Opazovano/Prezrto" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Datum (vrstni red prejetja)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (stanje)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n neposlanih\n" "%n neposlano\n" "%n neposlani\n" "%n neposlana" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 neodposlanih" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n neprebranih\n" "%n neprebrano\n" "%n neprebrani\n" "%n neprebrana" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 neprebranih" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n sporočil, %1.\n" "%n sporočilo, %1.\n" "%n sporočili, %1.\n" "%n sporočila, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 sporočil" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Mapo je moč samo brati." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Ali res želite izbrisati %n izbranih sporočil? " "
          Ko so enkrat izbrisana, jih ni več moč obnoviti.
          \n" "Ali res želite izbrisati %n izbrano sporočilo? " "
          Ko je enkrat izbrisano, ga ni več moč obnoviti.
          \n" "Ali res želite izbrisati %n izbrani sporočili? " "
          Ko sta enkrat izbrisani, ju ni več moč obnoviti.
          \n" "Ali res želite izbrisati %n izbrana sporočila? " "
          Ko so enkrat izbrisana, jih ni več moč obnoviti.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Zbriši sporočila" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Zbriši sporočilo" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Sporočila so bila uspešno zbrisana." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Sporočila so bila uspešno premaknjena" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Brisanje sporočil ni uspelo." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Premikanje sporočil ni uspelo." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Brisanje sporočil je bilo preklicano." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Premikanje sporočil je bilo preklicano." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiraj v" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "Pre&makni v" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Napaka pri spreminjanju %1\n" "(Mogoče ni več prostora na napravi?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Prošnja za podpis certifikata" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Prosim, ustvarite ta certifikat iz priloge in ga vrnite pošiljatelju." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail je pripravljen za delo v odklopljenem načinu. Vsa opravila so ustavljena" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail je pripravljen za delo v priklopljenem načinu; vsa omrežna opravila se " "nadaljujejo" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail deluje v nepovezanem načinu. Kako želite nadaljevati?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Delaj povezano" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Delaj nepovezano" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje vaše mape prejete pošte (inbox)." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "odhajajoče" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "" "Nimate dovoljenja za branje/pisanje vaše mape odhajajoče pošte (outbox)." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "poslano" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje v vaši mapi sent-mail." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "smeti" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje v vaši mapi s smetmi." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "osnutki" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje v vaši mapi z osnutki." #: kmkernel.cpp:1435 #, fuzzy msgid "templates" msgstr "&Zamenjaj" #: kmkernel.cpp:1437 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje v vaši mapi s smetmi." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Zadnje iskanje" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Mapa %4 obstaja. %1 sedaj uporablja mapo %5 " "za svoja sporočila." "

          %2 lahko premakne vsebino mape %6 v to mapo, vendar pa to lahko " "zamenja obstoječe datoteke z enakim imenom v %7." "

          Ali želite, da %3 sedaj premakne poštne datoteke?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Mapa %4 obstaja. %1 sedaj uporablja mapo %5 " "za svoja sporočila. %2 lahko premakne vsebino mape %6 v to mapo." "

          Ali želite, da %3 sedaj premakne poštne datoteke?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Preselim datoteke s pošto?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail je naletel na kritično napako in bo končal" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "V KMailu je prišlo do usodne napake in bo zato končan.\n" "Napaka je bila:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Izprazni smeti" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Ali zares želite izprazniti mapo s smetmi za vse račune?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Uvoz vCarda ni uspel" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Ni moč dostopiti do %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nedavni naslovi" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Iskanje:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Premakni sporočilo v mapo" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiraj sporočilo v mapo" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Kopiraj v mapo" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Odstrani podvojena sporočila" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Prekliči trenutno operacijo" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus na naslednjo mapo" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus na prejšno mapo" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Izberite mapo s fokusom" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus na naslednje sporočilo" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus na prejšnje sporočilo" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Izberite sporočilo s fokusom" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n sporočil v %1.\n" "%n sporočilo v %1.\n" "%n sporočili v %1.\n" "%n sporočila v %1." #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Prispela je nova pošta
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Prispela je nova pošta" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Lastnosti mape %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Ta mapa nima nastavljenih nobenih možnosti za pretečenje" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Ali res želite, da naj mapa %1 preteče?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Naj preteče mapa" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "&Preteči" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v smeti" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ali zares želite izprazniti mapo s smetmi?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite premakniti vsa sporočila iz mape %1 " "v smeti?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Vsa sporočila so vržena v smeti" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Izbriši mapo iskanja" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Ste prepričani, da želite izbrisati iskalno mapo %1? " "
          Sporočila ki so prikazana v njej so še vedno na voljo v prvotni mapi.
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapo" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati prazno mapo %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ste prepričani, da želite izbrisati prazno mapo %1 " "in vse njene podmape? Te podmape morda niso prazne in njihova vsebina bo prav " "tako zavržena." #: kmmainwidget.cpp:1242 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ste prepričani, da želite izbrisati mapo %1 " "ter s tem zavreči njeno vsebino?" #: kmmainwidget.cpp:1249 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ste prepričani, da želite izbrisati mapo %1 " "in vse njene podmape ter s tem zavreči njihovo vsebino?" #: kmmainwidget.cpp:1268 #, fuzzy msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr " mapa izbrisano račun mapa račun novo do mapa" #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Ste res preričani, da želite osvežiti predpomnilnik IMAP?\n" "To bo odstranilo vse spremembe, ki ste jih opravili krajevno na vaših mapah " "IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ali zares želite, naj pretečejo stara sporočila?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Z uporabo HTML-ja v sporočilih boste bolj dovzetni za zasipanje z neželeno " "pošto (angl. spam). Poveča se tudi verjetnost, da bo vaš sistem izkoriščen z " "obstoječimi in prihodnjimi varnostnimi zlorabami." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Varnostno opozorilo" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Uporabi HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Zaradi nalaganja zunanjih virov v pošti s HTML-jem boste bolj dovzetni za " "»zasipanje« z neželeno pošto (angl. spam). Povečala se bo tudi verjetnost, da " "bo vaš sistem izkoriščen z obstoječimi in prihodnjimi varnostnimi zlorabami." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Naloži zunanje vire" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filter za dopisni seznam ..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filter za dopisni seznam %1 ..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMailova funkcionalnost »Nisem v pisarni« se zanaša na filtriranje s strani " "strežnika. IMAP strežnika še niste nastavili za to.\n" "To lahko storite na listu »Filtriranje« pri nastavljanju računov." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Filtriranje na strani strežnika ni nastavljeno" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Ni moč pognati upravitelja certifikatov. Prosim, preverite namestitev." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Ni moč pognati Pregledovalnika dnevnika GnuPG (kwatchgnupg); prosim, preverite " "namestitev." #: kmmainwidget.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID" #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID" #: kmmainwidget.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Shrani &kot ..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Stisni vse mape" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Pre&teči vse mape" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "Osveži lokalni p&redpomnilnik IMAP" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Izprazni vse mape s sme&tmi" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Pre&veri pošto v tej mapi" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Pre&veri pošto v" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Odpošlji čakajoča sporočila" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Stanje povezave (neznano)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Odpošlji čakajoča sporočila preko" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adresar ..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Upravitelj certifikatov ..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Pregledovalnik dnevnika GnuPG ..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Uvozi sporočila ..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Raz&hrošči sito ..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Uredi odgovore »Nisem v pisarni« ..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Pregledovalnik &dnevnika filtrov .." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Čarovnik proti &neželeni pošti ..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Čarovnik za &viruse ..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Premakni v Smeti" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Premakni vsa sporočila v smetnjak" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Pre&makni nit v Smeti" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Premakni nit v smetnjak" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Z&briši nit" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "Na&jdi sporočila..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "Po&išči v sporočilu ..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Izberi vs&a sporočila" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: kmmainwidget.cpp:2763 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Upravljanje &dopisnih seznamov" #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Označi &vsa sporočila kot prebrana" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Nastavitve pr&eteka" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Stisni mapo" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Pre&veri pošto v tej mapi" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&HTML-ju daj prednost pred navadnim besedilom" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Nalo&ži zunanje vire" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "Niza&j sporočila" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Nizaj sporočila tudi po &zadevi" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiraj v mapo" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Mapa" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Nova mapa" #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "Odpri sporočilo" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "Odpri sporočilo" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Zbriši sporočila" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Novo sporočilo ..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Ni novih sporočil s strežnika" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "N&ovo sporočilo v dopisni seznam" #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Posreduj" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Vstavljeno ..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Kot prilogo ..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "&Kot prilogo ..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "P&reusmeri ..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Znova p&ošlji ..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "Ustvari &filter" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filter za &Zadevo ..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter za &Od ..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filter za &Za ..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filter za dopisni &seznam ..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Označi se&znam" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Označi nit kot p&rebrano" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Označi vsa sporočila v izbrani niti kot prebrana" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Označi seznam kot &nov" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Označi vsa sporočila v označenem seznamu kot nova" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Označi seznam kot &neprebran" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Označi vsa sporočila v izbrani niti kot neprebrana" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Označi nit kot po&membno" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Odstrani označbo po&mebnosti niti" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Označi seznam kot &nov" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Odstrani označbo po&mebnosti niti" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Spremljaj nit" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Prezri nit" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Shrani prilo&ge ..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Uvel&javi vse filtre" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Upora&bi filtre" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Število &neprebranih" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Izberite, kako naj se prikaže število neprebranih sporočil" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Prikaži v &ločenem stolpcu" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Prikaži za imenom &mape" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "S&tolpec s skupnim številom sporočil" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Preklopi prikaz stolpca, ki prikazuje skupno število sporočil v mapi." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "S&tolpec s skupnim številom sporočil" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Preklopi prikaz stolpca, ki prikazuje skupno število sporočil v mapi." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "Ra&zširi nit" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Razširi trenutno nit" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "Zlož&i nit" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Zloži trenutno nit" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Razširi &vse niti" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Razširi vse niti v trenutni mapi" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Zl&oži vse niti" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Zloži vse niti v trenutni mapi" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "Pog&lej vir" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "Pri&kaži sporočilo" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&Naslednje sporočilo" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Pojdi k naslednjemu sporočilu" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Naslednje &neprebrano sporočilo" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Pojdi k naslednjemu neprebranemu sporočilu" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "Pre&jšnje sporočilo" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Pojdi k prejšnjemu sporočilu" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Pre&jšnje neprebrano sporočilo" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Pojdi k prejšnjemu neprebranemu sporočilu" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Naslednja neprebrana &mapa" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Pojdi v naslednjo mapo z neprebranimi sporočili" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Pre&jšnja neprebrana mapa" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Pojdi do prejšnje mape z neprebranimi sporočili" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Naslednje neprebrano &besedilo" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Pojdi k naslednjemu neprebranemu besedilu" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Premakni se po trenutnem sporočilu navzdol. Če je sporočila konce, pojdi na " "naslednje neprebrano sporočilo." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Nastavi &filtre ..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Nastavi filtre za &POP ..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Upravljaj &skripte za sito ..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "Uvod &v KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Prikaži KMailovo pozdravno stran" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastavi o&bvestila ..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Nastavi K&Mail ..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "I&zprazni smeti" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "P&remakni vsa sporočila v smeti" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "Z&briši mapo iskanja" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "Z&briši mapo" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Odstranjenih je bilo %n podvojenih sporočil.\n" "Odstranjeno je bilo %n podvojeno sporočilo.\n" "Odstranjeni sta bili %n podvojeni sporočili.\n" "Odstranjena so bila %n podvojena sporočila." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Podvojena sporočila niso bila najdena." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Prijava" #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Prijava" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Uredi odgovore »Nisem v pisarni« ..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Novo &okno" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Inicializacija ..." #: kmmessage.cpp:1316 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi " "sporočila.\n" "Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje »zavrnjen« oziroma " "običajen odgovor." #: kmmessage.cpp:1321 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi " "sporočila.\n" "Vsebuje navodilo za obdelavo, ki je označeno kot »zahtevano«, vendar pa je " "neznano KMailu.\n" "Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje odgovor »neuspešno«." #: kmmessage.cpp:1328 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi " "sporočila,\n" "vendar pa zahteva pošiljanje obvestila na več kot en naslov.\n" "Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje »zavrnjen« oziroma " "običajen odgovor." #: kmmessage.cpp:1335 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi " "sporočila,\n" "vendar pa nima nastavljene poti za odgovor.\n" "Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje »zavrnjen« oziroma " "običajen odgovor." #: kmmessage.cpp:1341 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi " "sporočila,\n" "vendar pa se povratni naslov za odgovor razlikuje od naslova, ki ga je " "vsebovala zahteva.\n" "Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje »zavrnjen« oziroma " "običajen odgovor." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Zahteva za obvestilo o razporeditvi sporočila" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Pošlji »&zavrnjeno«" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Pošlji" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Glava »Disposition-Notification-Options« je vsebovala zahtevan a neznan " "parameter" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Potrdilo: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Priloga: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Ogled" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Shrani vse priloge ..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "O&dstrani priloge" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Priloga" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Nedoločeni binarni podatki" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "noben (7 bitno besedilo)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "noben (8 bitno besedilo)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "natisljivo citiran" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Nastavitve sporočilnega dela" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          Zvrst MIME datoteke

          " "

          Običajno ne potrebujete spreminjati te nastavitve, ker je vrsta datoteke " "samodejno preverjena. Vendar včasih %1 ne zazna pravilno vrste datoteke. Tu " "lahko to popravite.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          Velikost dela

          " "

          Včasih bo %1 podal ocenjeno velikost, kajti izračun natančne velikosti bi " "vzel preveč časa. Ko bo tako, bo to vidno z dodanim »(ocena)« zraven prikazane " "velikosti.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          Datotečno ime datoteke

          " "

          Čeprav je to privzeto kot ime priložene datoteke, ne navaja datoteke, ki je " "priložena. Raje predlaga ime datoteke, ki ga uporablja poštni odjemalec " "prejemnika, ko se shranjuje ta del na disk.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          Opis dela

          " "

          To je samo informacijski opis dela, podobno kot je »Zadeva« za celotno " "sporočilo. Večina poštnih odjemnikov bo prikazalo to informacijo v svojih " "ogledih sporočil poleg ikone priloge.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          Kodiranje prenosa za ta del

          " "

          Običajno ne potrebujete spreminjati tega, ker %1 uporablja primerno privzeto " "kodiranje, odvisno od zvrsti MIME. Vendar včasih lahko znatno zmanjšate " "velikost sporočila, npr. če datoteka PostScript ne vsebuje binarnih podatkov, " "ampak je iz čistega besedila. V tem primeru bo izbira »quoted-printable« preko " "privzetega »base64« prihranila do 25 % v velikosti sporočila.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Predlagaj &samodejni prikaz" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Izberite to možnost, če bi radi predlagali prejemniku samodejni (notranji) " "prikaz tega dela sporočila v pregledu sporočila namesto privzetega ogleda " "ikon.

          " "

          Tehnično gledano je to narejeno z nastavitvijo glave " "Content-Disposition tega dela v »inline« namesto privzetega " "»attachment«.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Podpiši ta del" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          Izberite to možnost, če bi radi podpisali ta del sporočila.

          " "

          Podpis bo narejen s ključem, ki ste ga povezali s trenutno izbrano " "identiteto.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Ši&friraj ta del" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Izberite to možnost, če bi radi šifrirali ta del sporočila.

          " "

          Del bo šifriran za prejemnika tega sporočila

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (ocena)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Filtri za POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Sporočila za filtriranje, ki so bila najdena na računu POP: %1" "

          Tukaj prikazana sporočila presegajo največjo dovoljeno velikost, ki ste jo " "določili v računu." "
          S primernim gumbom lahko izberete, kaj boste storili z njimi." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Sporočila, ki presegajo velikost" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Sporočila, ki se ujemajo z nizom filtrnih pravil: brez" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Prikaži sporočila, ki se ujemajo z nizom pravil in so označena kot »Naloži« ali " "»Zbriši«" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Prikaži sporočila, ki se ujemajo z nizom filtrnih pravil" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Sporočila, fitrirana z nizom pravil: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "brez zadeve" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Shrani priloge ..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Glave" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Izberite slog prikaza glav sporočil" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "Kra&tke glave" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Prikaži seznam glav v razkošni obliki" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Ra&zkošne glave" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Prikaži seznam glav v razkošni obliki" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "Kra&tke glave" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Prikaži kratek seznam glav sporočil" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Običajne glave" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Prikaži običajen seznam glav sporočil" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Dolge glave" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Prikaži dolg seznam glav sporočil" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Vse glave" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Prikaži vse glave sporočil" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "Prilo&ge" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Izberite slog prikaza prilog" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Kot &ikone" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Prikaži vse priloge kot ikone. Kliknite nanje, da jih vidite." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Pameten prikaz" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Prikaži priloge tako, kot je predlagal pošiljatelj." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Vgnezdeno" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Prikaži vse priloge znotraj sporočila (če je možno)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Skrij" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ne prikaži prilog v pregledovalniku spročil" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Nastavi &kodiranje" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Novo sporočilo za ..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Odgovori ..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Posreduj ..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v adresar" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Odpri v adresarju" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Izberi vso besedilo" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Zaznamuj to povezavo" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Shrani povezavo kot ..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "K&lepet z ..." #: kmreaderwin.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Polno imenski prostor za IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Način brez povezave" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Upravljanje in urejanje skript za sito" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Filtriranje glede na račun" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtriranje prihajajoče pošte za račune IMAP na zvezi" #: kmreaderwin.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Na zvezi IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Samodejno zbriši starejšo pošto na strežnikih POP" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "Odjemalec e-pošte za Namizno okolje K." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Pridobivanje vsebine mape

          " "

          Prosim, počakajte . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Odklopljeno

          " "

          KMail je trenutno odklopljen. Kliknite tukaj " "da znova vzpostavite povezavo . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Dobrodošli v KMailu %1

          " "

          KMail je poštni odjemalec za namizno okolje KDE. Zasnovan je za polno " "združljivost z internetnimi poštnimi standardi, kot so MIME, SMTP, POP3 in " "IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Nekatere izmed novih zmožnosti v tej različici KMaila vključujejo " "(primerjano s KMailom %4, ki je del KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Upamo, da boste uživali pri delu s KMailom.

          \n" "

          Hvala,

          \n" "

            Ekipa KMaila

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Prosimo vzemite si trenutek, da bi si nastavili KMail v " "Nastavitve->Nastavi KMail.\n" "Ustvariti morate vsaj glavno identiteto in poštni račun za prihajajočo in " "odhajajočo pošto.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Pomebne spremembe " "(v primerjavi s KMail %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "(telo sporočila)" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Ni bilo moč poslati MDN." #: kmreaderwin.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Chiasmus." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Poglej prilogo: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Priloga vsebuje binarne podatke. Poizkušam prikazati prvih %n znakov.]\n" "[KMail: Priloga vsebuje binarne podatke. Poizkušam prikazati prvi znak.]\n" "[KMail: Priloga vsebuje binarne podatke. Poizkušam prikazati prva %n znaka.]\n" "[KMail: Priloga vsebuje binarne podatke. Poizkušam prikazati prve %n znake.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Odpri z »%1«" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "Odpri &z ..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Ali naj odprem prilogo »%1«?\n" "Upoštevajte, da lahko priloga ogrozi varnost sistema!" #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Odprem prilogo?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Priloga" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "neznan" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(ujemaj se s katerikolim sledečim)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(ujemaj se z vsem sledečim)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Zbriši sporočilo" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Sporočilo za opraviti" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Znova napiši glavo" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Dodatni prejemniki" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Seznam sporočil" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriteriji iskanja" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Ujemaj se z &vsem sledečim" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Ujemaj se s &katerikolim sledečim" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Prosim ustvarite račun in poskusite znova." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Ni moč dodati sporočila v mapo Odpošlji" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritična napaka: ni moč obdelati sporočil (ni prostora?). Premikam neuspešno " "sporočilo v mapo »sent-mail«." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Premikanje poslanega sporočila »%1« iz mape »outbox« v mapo »sent-mail« ni " "uspelo.\n" "Možna razloga sta pomanjkanje prostora na disku ali dovoljenj za pisanje. " "Prosim poskusite popraviti problem in premaknite sporočilo sami." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Ni moč poslati sporočil, ne da bi določili naslov pošiljatelja.\n" "Prosimo, nastavite e-poštni naslov identitete »%1« v razdelku Identitete " "nastavitvenega pogovornega okna in poskusite znova." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n čakajočih sporočil je uspešno poslanih.\n" "%n čakajoče sporočilo je uspešno poslano.\n" "%n čakajoči sporočili sta uspešno poslani.\n" "%n čakajoča sporočila so uspešno poslana." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 od %2 sporočil v vrsti je bilo uspešno poslanih." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Pošiljanje sporočil" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Pripravljanje procesa pošiljanja ..." #: kmsender.cpp:502 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "Vi do vse e-pošta do " #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Pošlji nešifrirano" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Prenosni protokol ni prepoznan. Sporočila ni moč poslati." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Pošiljanje sporočila %1 od %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Ni uspelo poslati (nekaterih) čakajočih sporočil." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Pošiljanje je bilo prekinjeno:\n" "%1\n" "Sporočilo bo ostalo v mapi »odhajajoče« dokler ne odpravite težave (npr. " "napačen naslov) ali odstranite sporočila iz mape »odhajajoče«.\n" "Uporabljen je bil naslednji prenosni protokol:\n" "%2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Pošiljanje je bilo prekinjeno." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Pošiljanje ni uspelo:

          " "

          %1

          " "

          Sporočilo bo ostalo v mapi »odhajajoče« dokler ne odpravite težave (npr. " "napačen naslov) ali odstranite sporočila iz mape »odhajajoče«.

          " "

          Uporabljen je bil naslednji prenosni protokol: %2

          " "

          Ali naj nadaljujem s pošiljanjem preostalih sporočil?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Nadaljuj pošiljanje" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "Na&daljuj pošiljanje" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "P&rekini pošiljanje" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Pošiljanje ni uspelo:\n" "%1\n" "Sporočilo bo ostalo v mapi »odhajajoče« dokler ne odpravite težave (npr. " "napačen naslov) ali odstranite sporočila iz mape »odhajajoče«.\n" "Uporabljen je bil naslednji prenosni protokol:\n" "%2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "V nastavitvah prosim določite poštni program." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Pošiljanje ni uspelo:\n" "%1\n" "Sporočilo bo ostalo v izhodni mapi in bo vnovič poslano.\n" "Prosim odstranite ga od tam, če ga ne želite vnovič poslati.\n" "Uporabljen je bil naslednji protokol prenosa:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Ni moč izvesti poštnega programa %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail je nenormalno končal." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "Za dostop do strežnika SMTP morate podati uporabniško ime in geslo." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "Videti je, da %1 teče na drugem zaslonu tega računalnika. Poganjanje %2 več kot " "enkrat lahko povzroči izgubo sporočila. Na tem računalniku ne poženite %1, " "razen če ste prepričani da še ne teče." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "Videti je, da %1 teče na drugem zaslonu na tem računalniku. Poganjanje %1 in " "%2 hkrati lahko povzroči izgubo sporočila. Na tem računalniku ne poženite %2, " "razen če ste prepričani da %1 ne teče." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "Videti je, da %1 teče na %2. Poganjanje %1 več kot enkrat lahko povzroči izgubo " "sporočila. Na tem računalniku ne poganjajte %1, razen če ste prepričani da še " "ne teče na %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "Videti je, da %1 teče na %3. Poganjanje %1 in %2 hkrati lahko povzroči izgubo " "sporočila. Na tem računalniku ne poganjajte %2, razen če ste prepričani da %1 " "ne teče na %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Zaženi %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Nova sporočila v" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Ni neprebranih sporočil" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "%n neprebranih sporočil\n" "%n neprebrano sporočilo.\n" "%n neprebrani sporočili.\n" "%n neprebrana sporočila." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KListnica ni na voljo. Močno je priporočena uporaba KListnice za upravljanje z " "gesli.\n" "Lahko pa KMail shrani geslo v svojo nastavitveno datoteko. Geslo je shranjeno v " "pomešani obliki, vendar to ni mišljeno kot varno pred poskusi dešifriranja, če " "je pridobljen dostop do nastavitvene datoteke.\n" "Ali želite shraniti geslo za račun »%1« v nastavitveno datoteko?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KListnica ni na voljo" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Shrani geslo" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ne shrani gesla" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Prenos: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Izb&erite ..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Prenos: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Ime, ki ga bo KMail uporabil ob sklicevanju na ta strežnik." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Gostitelj:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Ime domene ali številčni naslov SMTP strežnika." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "Številka vrat, pri katerih posluša SMTP strežnika. Privzeta vrata so 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Pre&dukaz:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Ukaz, ki se izvede lokalno, še pred pošiljanjem e-pošte. To se lahko uporabi za " "npr. nastavljanje cevi ssh. Pustite prazno, če naj se tak ukaz ne izvede." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Strežnik &potrebuje overovitev" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Označite to možnost, če vaš strežnik SMTP potrebuje overovitev pred sprejemom " "pošte. To je znano kot »Authenticated SMTP« ali preprosto ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Uporabniško ime, ki se pošlje strežniku v avtorizacijo" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Geslo, ki se pošlje strežniku v avtorizacijo" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Shrani &geslo za SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Po&šlji lastno gostiteljsko ime na strežnik" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Izberite to možnost, da naj KMail uporabi lastno gostiteljsko ime, ko se " "predstavlja poštnemu strežniku. " "

          To je uporabno, če vaše sistemsko gostiteljsko ime ni pravilno nastavljeno " "ali da bi zakrili vaše pravo sistemsko gostiteljsko ime." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Ime &gostitelja:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Vnesite ime gostitelja, ki naj ga KMail uporablja medtem, ko se predstavlja " "strežniku." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Izberite lokacijo, kjer se nahaja sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Dovoljene le krajevne datoteke." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "Ime domene ali številčni naslov SMTP strežnika." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Nepravilno ime gostitelja ali naslov" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Napaka pri nalaganju mape %1:" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Lastnosti mape dopisnega seznama" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Povezana z dopisnim seznamom" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Mapa vsebuje dopisni seznam" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Zaznaj samodejno" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Opis dopisnega seznama:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Željen upravljač:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Vrsta n&aslova:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Prikliči upravljača" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Pošlji na seznam" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Prijavi se na seznam" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Odjavi se s seznama" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Arhiv seznama" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Pomoč seznama" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail ni uspel zaznati dopisnega seznama v tej mapi. Prosimo, izpolnite naslove " "ročno." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Ni na voljo." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Upravljaj skripte za sito" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Dostopni skripti" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Filtriranje na strani strežnika ni nastavljeno" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Pridobivanje seznama skriptov ni uspelo" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Izbriši skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Uredi skript ..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Nov skript ..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Ali skript »%1« res zbrišem s strežnika?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Pošlji potrdilo" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nov skript za sito" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Prosim navedite ime nove mape." #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Uredi skript za sito" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Skript Pošlji" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "Odgovo&ri" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "Od&govori ..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Odgovori &avtorju ..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Odgovori &vsem ..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Odgovori dopisnemu &seznamu ..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Odgovori brez &citatov ..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Označ&i sporočilo " #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Označi sporočilo kot p&rebrano" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Označi trenutna sporočila kot prebrana" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Označi sporočila kot &nova" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Označi izbrana sporočila kot nova" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Označi sporočilo kot n&eprebrano" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Označi izbrana sporočila kot neprebrana" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Označi sporočilo kot po&membno" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Odstrani oznako &pomembno sporočilo" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Označi sporočila kot &nova" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Odstrani oznako &pomembno sporočilo" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Uredi sporočilo" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" "" "

          Strukturne informacije, ki jih je vrnil kriptografski vstavek, niso bile " "pravilno obdelane; vstavek je mogoče poškodovan.

          " "

          Prosim obvestite vašega sistemskega upravitelja.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Ni najdenega aktivnega kriptografskega vstavka, vgrajena koda OpenPGP pa ni " "tekla uspešno.

          " "

          Lahko storite dve stvari:

          " "
            " "
          • ali aktivirate vstavek z uporabo pogovornega okna »Nastavitve->" "Nastavi KMail->Vstavki«
          • " "
          • ali navedete tradicionalne nastavitve OpenPGP v istem oknu na " "zavihku »Identitete->Napredno«.
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Za vaše sporočilo ni bilo najdenega primernega kodiranja.\n" "Prosim nastavite kodiranje z uporabo menija »Možnosti«." #: messagecomposer.cpp:556 #, fuzzy msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "Chiasmus x funkcija." #: messagecomposer.cpp:564 #, fuzzy msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "x funkcija." #: messagecomposer.cpp:572 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus Šifriranje Napaka" #: messagecomposer.cpp:577 #, fuzzy msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "od Chiasmus x funkcija a." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Oblika šifrirnega sporočila notranjega OpenPGP-ja ne podpira šifriranja ali " "podpisovanja prilog.\n" "Ali naj se uporabi zastareli notranji OpenPGP?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Oblika sporočila ni varna" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Uporabi vstavljen OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Uporabi OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Pregled lastnosti podpisovanja prejemnika kaže, da boste vprašani za podpis " "tega sporočila.\n" "Ali naj podpišem sporočilo?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Podpišem sporočilo?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Podpiši" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Ne podpiši" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Nastavitve podpisovanja za te uporabnike si nasprotujejo.\n" "Podpišem to sporočilo?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Zahtevali ste podpis tega sporočila, vendar za to identiteto ni bilo " "nastavljenih veljavnih podpisnih ključev." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Pošljem nepodpisano?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Pošlji &nepodpisano" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Nekateri deli sporočila ne bodo podpisani.\n" "Pošiljanje delno podpisanih sporočil morda krši varnostno politiko.\n" "Naj bodo raje podpisani vsi deli?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "To sporočilo ne bo podpisano.\n" "Pošiljanje nepodpisanih sporočil morda krši varnostno politiko.\n" "Naj bo sporočilo raje podpisano?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Podpiši &vse dele" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Podpiši" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Opozorilo nepodpisanega sporočila" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "&Pošlji &kot je" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Veljavni zaupanja vredni ključi so bili najdeni za vse prejemnike.\n" "Šifriram sporočilo?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Pregled lastnosti šifriranja prejemnika kaže, da boste vprašani za šifriranje " "tega sporočila.\n" "Ali naj šifriram sporočilo?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Šifriram sporočilo?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Podpiši in ši&friraj" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&Samo podpiši" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Pošlji &kot je" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Nastavitve šifriranja si za te prejemnike nasprotujejo.\n" "Ali šifriram to sporočilo?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Ne šifriraj" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Zahtevali ste šifriranje tega sporočila in šifriranje kopije, ki je namenjena " "vam, vendar pa ni bilo nastavljenega nobenega zaupanega šifrirnega ključa za to " "identiteto." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Pošljem nešifrirano?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Deli tega sporočila ne bodo šifrirani.\n" "Pošiljanje delno šifriranih sporočil morda krši varnostno politiko in/ali " "omogoča pronicanje zaupnih podatkov.\n" "Naj je sporočilo raje v celoti šifrirano?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Sporočilo ne bo šifrirano.\n" "Pošiljanje nešifriranih sporočil morda krši varnostno politiko in/ali omogoča " "pronicanje zaupnih podatkov.\n" "Naj je sporočilo raje šifrirano?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Ši&friraj vse dele" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Opozorilo nešifriranega sporočila" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          Napaka: Vmesnik ni vrnil šifriranih podatkov.

          " "

          Prosim sporočite ta hrošč:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "S tem kodiranjem ni moč zapisati vseh znakov." "
          " "
          Vseeno pošljem sporočilo?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Nekateri znaki bodo izgubljeni" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Izgubi znake" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Spremeni kodiranje" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Sporočila ni bilo moč podpisati ker, kot je videti, izbrano orodje ne podpira " "podisovanja; to se pravzaprav ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte o tem " "hrošču." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Tega sporočila ni bilo moč šifrirati ker, kot je videti, izbran program ne " "podpira šifriranja; to se pravzaprav ne bi smelo zgoditi, prosimo, poročajte o " "tem hrošču." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Tega sporočila ni bilo moč podpisati in šifrirati ker, kot je videti, izbran " "program ne podpira združenega podpisovanja in šifriranja; to se pravzaprav ne " "bi smelo zgoditi, prosimo, poročajte o tem hrošču." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nova podmapa od %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Vnesite ime nove mape." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Oblika po&štnega predala:" #: newfolderdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Izberi do v mapa eden datoteka ali eden velika datoteka KMail privzeto in do " "spremenjeno v je." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Mapa vsebuje:" #: newfolderdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "Izberi novo mapa do za od za od opravila ali privzeto je je." #: newfolderdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Imenski prostor za mapa:" #: newfolderdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Izberite javni ključ, ki naj bo pripet." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Prosim navedite ime nove mape." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Ime ni navedeno" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Imena map ne morejo vsebovati poševnice. Prosim izberite drugo ime mape." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "Imena map se ne morejo začeti s piko. Prosim izberite drugo ime mape." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Strežnik IMAP ne dovoli uporabe znaka »%1«; prosim izberite drugo ime mape." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Mape %1 ni bilo moč ustvariti, ker že obstaja." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Ni uspelo ustvariti mape %1." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Napačen kriptografski vstavek." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Različni rezultati za podpise" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Kriptografski pogon ni vrnil nobenih podatkov čistega besedila." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Stanje: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(neznano)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Šifrini vstavek »%1« ni inicializiran." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Kriptografski vstavek »%1« ne more preverjati podpisov." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Ustreznega šifrirnega vstavka ni bilo moč najti." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Vstavka za %1 ni bilo moč najti." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Sporočilo je podpisano, vendar veljavnosti podpisa ni moč preveriti.
          " "Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "Ši&friraj sporočilo" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Šifrirani podatki niso prikazani" #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Kriptografski vstavek »%1« ni mogel dešifrirati podatkov." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Kriptografski vstavek »%1« ne more dešifrirati sporočil." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Vedite: To sporočilo oblike HTML lahko vsebuje povezave k zunanjim " "slikam in podobno. Iz varnostnih razlogov razlogov zasebnosti zunanju viri niso " "naloženi. Če zaupate pošiljatelju, lahko naložite zunanje vire za to sporočilo " "tako, da kliknete tukaj." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Vedite:To sporočilo je oblike HTML. Iz varnostnih razlogov je prikazana " "samo koda HTML. Če zaupate pošiljatelju, lahko aktivirate prikaz oblikovanega " "HTML za to sporočilo tako, da kliknete tukaj." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Žal certifikat ni bil uvožen.
          Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Žal ni bilo najdenih certifikatov v tem sporočilu." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stanje uvoza certifikatov:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "%n certifikatov je bilo uvoženih.\n" "%n certifikat je bil uvožen.\n" "%n certifikata sta bila uvožena.\n" "%n certifikati so bili uvoženi." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n certifikatov je bilo nespremenjenih.\n" "%n certifikat je bil nespremenjen.\n" "%n certifikata sta bila nespremenjena.\n" "%n certifikati so bili nespremenjeni." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "%n tajnih ključev je bilo uvoženih.\n" "%n tajen ključ je bil uvožen.\n" "%n tajna ključa sta bila uvožena.\n" "%n tajni ključi so bili uvoženi." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n tajnih ključev je bilo nespremenjenih.\n" "%n tajen ključ je bil nespremenjen.\n" "%n tajna ključa sta bila nespremenjena.\n" "%n tajni ključi so bili nespremenjeni." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Podrobnosti o uvozu žal niso na voljo." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Podrobnosti o uvozu certifikatov:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Ni uspelo: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nov ali spremenjen: %1 (na voljo skriven ključ)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nov ali spremenjen: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Napaka: podpis ni preverjen" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Dober podpis" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Slab podpis" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ni na voljo javnega ključa za preverjanje podpisa" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Ni najdenega podpisa" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Napaka pri preverjanju podpisa" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Podatkov o stanju ni na voljo." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Dober podpis." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "En ključ je potekel." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Podpis je potekel." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ni moč preveriti: manjka ključ." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CPS ni na voljo." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "CPS, ki je na voljo, je prestar." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Ravnanje ni bilo doseženo." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Prišlo je do sistemske napake." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Ključ je bil umaknjen." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Slab podpis." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "O&mogoči podpis" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Ni dovolj podatkov za preverjanje podpisa %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Podpisi" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Podrobnosti]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Ni na voljo" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Podrobnosti]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Enkapsulirano sporočilo" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrirano sporočilo" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Šifrirano sporočilo (dešifriranje ni možno)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Podrobnosti]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Certifikati" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Opozorilo:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Pošiljateljev naslov ni shranjen v %1, ki se uporablja za podpisovanje." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "pošiljatelj: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "shranjeno: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Ni shranjene pošte v %1, shranjene za podpisovanje, zato je ni možno primerjati " "s pošiljateljevim naslovom %2." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Ni dovolj podatkov za preverjanje podpisa %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Sporočilo je podpisal %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Sporočilo je bilo podpisano s ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Sporočilo je bilo podpisano %2 s ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Sporočilo je %1 podpisal %3 s ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Sporočilo je podpisal %2 s ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Sporočilo je bilo podpisano %1 z neznanim ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Veljavnost podpisa ne more biti preverjena." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Sporočilo je podpisal %2 (ID ključa: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Podpis je veljaven, veljavnost ključa pa je neznana." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko delno zaupano." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko polno zaupano." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je popolnoma zaupanu." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Podpis je veljavem, ključu pa ni zaupano." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Opozorilo: Podpis je slab." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Konec podpisanega sporočila" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Konec šifriranega sporočila" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Konec enkapsuliranega sporočila" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "notranji del" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "telo sporočila" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Ni moč izvesti predukaza: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Sporočilo o napaki KMaila" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Izvorni URL je nepravilen" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Sporočila o napakah Kioslave" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Vaš strežnik POP3 ne podpira ukaza UIDL. Ta ukaz je potreben za zanesljivo " "ugotavljanje, katero pošto na strežniku je KMail videl že prej.\n" "Možnost, da se pusti sporočila na strežniku zato ne bo delovala pravilno." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Pobranih %n sporočil od %1. Brišem sporočila s strežnika ...\n" "Pobrano %n sporočilo od %1. Brišem sporočilo s strežnika ...\n" "Pobrani %n sporočili od %1. Brišem sporočili s strežnika ...\n" "Pobrana %n sporočila od %1. Brišem sporočila s strežnika ..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Pobranih %n sporočil od %1. Prekinjam prenašanje ...\n" "Pobrano %n sporočilo od %1. Prekinjam prenašanje ...\n" "Pobrani %n sporočili od %1. Prekinjam prenašanje ...\n" "Pobrana %n sporočila od %1. Prekinjam prenašanje ..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Pobiranje sporočila %1 od %2 (%3 od %4 kB) od %5@%6 (%7 kB ostaja na " "strežniku)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Pobiranje sporočila %1 od %2 (%3 od %4 kB) za %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Ni moč končati operacije LIST" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Neveljaven odgovor strežnika" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Vaš strežnik ne podpira ukaza TOP. Zato ni možno pobrati glav velikih sporočil " "pred njihovim nalaganjem." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Mapa" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Sporočilo" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Odgovori Posebno" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Posreduj" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Orodjarna za HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Samo&dejno podpiši sporočila" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Ko je ta možnost omogočena, bodo vsa sporočila, ki jih boste poslali privzeto " "podpisana. Še vedno pa lahko pri vsakem sporočilu posebej onemogočite " "podpisovanje." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Šifriranje" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, bo sporočilo/datoteka šifrirano ne samo s " "prejemnikovim javnim ključem, ampak tudi z vašim. To bo omogočilo dešifriranje " "sporočila/datoteke ob kasnejšem času. V splošnem je to dobra zamisel." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Prikaži po&dpisano/šifrirano besedilo potem, ko je sestavljeno" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, bo podpisano ali šifrirano besedilo prikazano v " "ločenem oknu, da boste lahko videli, kako izgleda, preden ga pošljete. V " "splošnem je to dobra zamisel, če preverjate delovanje vašega šifrirnega " "sistema." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Izberite to za shranjevanje sporočil šifrirano" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Sporočila hrani šifrirana

          \n" "Ko je omogočena ta možnost, so poslana sporočila hranjena šifrirana tako, kot " "so bila poslana. To ni priporočeno, saj ne boste mogli več brati sporočil po " "preteku potrebnega certifikata.\n" "

          \n" "Vseeno pa lahko obstajajo krajevna pravila, ki zahtevajo, da je ta možnost " "omogočena. Če niste prepričani, vprašajte vašega krajevnega skrbnika.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vedno prikaži šifrirne ključe &za odobritev" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo program vedno prikazal seznam javnih ključev, iz " "katerega lahko izberete enega za šifriranje. Če je to izključeno, bo program " "prikazal samo pogovorno okno, če ne najde pravega ključa ali pa je več ključev, " "ki jih lahko uporabi." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Samodejno &šifriraj sporočila, če je le možno" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, bo vsako sporočilo, ki ga pošljete, šifrirano " "kadarkoli je šifriranje možno in zaželjeno; seveda pa je še vedno moč izklopiti " "samodejno šifriranje za vsako sporočilo posebej." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nikoli ne podpiši/šifriraj, ko se s&hranjuje za osnutek" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Splošno" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "O&dgovori" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori &vsem ..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "&Posreduj" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Bližnjica:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Zamenjaj" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Lastnosti mape" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Mapa vsebuje &dopisni seznam" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "N&aslov dopisnega seznama:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Običajno:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "N&eprebrano:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Pretek sporočil" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Naj pre&teče po:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "P&rebrana sporočila naj pretečejo" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Sporočila naj pre&tečejo po:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "&Neprebrana sporočila naj pretečejo" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "dneh" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "tednih" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "mesecih" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identiteta pošil&jatelja:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Oblika shranjevanja:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Prikaz se&znamov:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Potrdi certifikate z uporabo CLR-jev" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, so certifikati S/MIME potrjeni z uporabo " "certifikatnih preklicnih seznamov (CPS-jev ali CLR-jev)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Preveri certifikat na zvezi (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bodo certifikati S/MIME preverjeni preko zveze z " "uporabo protokola Online Certificates Status Protocol (OCSP). Zapolnite spodnji " "URL odzivnika OCSP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Preverjanje certifikata na zvezi" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL odzivnika OCSP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Tukaj vnesite naslov strežnika za potrjevanje na zvezi za certifikate (odzivnik " "OCSP). URL se običajno začne z http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Podpis odzivnika OSCP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Prezri servisni URL certifikatov" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne preveri certifikatne politike" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Privzeto GnuPG uporablja datoteko ~/.gnupg/policies.txt za preverjanje, če je " "dovoljena certifikatna politika. Če je ta možnost izbrana, politike niso " "preverjene." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikoli se ne posvetuj s CLR" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, potem certifikacijski preklicni seznami niso nikoli " "uporabljeni za potrjevanje certifikatov S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Pridobi manjkajoče certifikate izdajatelja" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, se mankajoči certifikati izdajatelja poberejo po " "potrebi (to velja za obe potrditveni metodi, CPS-ji in OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Zahteve HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo HTTP za S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Uporabi ta posrednik za zahteve HTTP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Uporabi sistemskega posrednika HTTP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo vrednost posrednika HTTP, ki je prikazana na desni " "strani (in pride iz okoljske spremenljivke http_proxy), uporabljena za vsako " "zahtevo HTTP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Tukaj vnesite lokacijo vašega posrednika HTTP, ki se uporabi za vse zahteve " "HTTP, ki se tičejo S/MIME. Skladnja je naslednja: gostitelj:vrata, npr. " "mojposrednik.nekje.com:3128." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Prezri distribucijske točke CPS-jev prek HTTP " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "za od a do vsebuje Distribucija Točka URL-ji do URL prva vnos je vse HTTP za a." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Zahteve LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo LDAP za S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Prezri distribucijske točke CPS-jev prek LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "za od a do vsebuje Distribucija Točka URL-ji do URL prva vnos je vse LDAP za a." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Glaven gostitelj za zahteve LDAP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "a LDAP vse LDAP do prva Več katerikoli in del v a LDAP URL in in od URL Drugo " "LDAP do neuspešno je ali je LDAP je." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj ..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "S&kupinsko delo" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Ponastavi nastavitve pisav" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "neomejeno" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Prilagoditev podpisovanja" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovori &pošiljatelju:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Odgovori &vsem ..." #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Posredovano sporočilo" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "&Opozori pri poskusu pošiljanja nešifriranih sporočil" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Opozori pri poskusu pošiljanja nepodpisanih sporočil" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Opozori pri poskusu pošiljanja nešifriranih sporočil

          \n" "Če je ta možnost omogočena, boste opozorjeni, ko boste hoteli poslati dele " "sporočila ali celo sporočilo nepodpisano.\n" "

          \n" "Priporočeno je, da pustite to možnost vključeno za največjo integriteto.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Opozori pri poskusu pošiljanja nešifriranih sporočil" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Označite, da boste opozorjeni ob pošiljanju nešifriranih sporočil." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Opozori pri poskusu pošiljanja nešifriranih sporočil

          \n" "Če je ta možnost izbrana, boste opozorjeni pred pošiljanjem delov sporočila ali " "celega sporočila nešifrirano.\n" "

          \n" "Priporočeno je, da pustite to možnost omogočeno za največjo integriteto.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Opozori, če prejemnikovega naslova &ni v certifikatu" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Označite, da boste opozorjeni, če naslova ni v certifikatu" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Opozori, če pošiljateljevega naslova ni v certifikatu

          \n" "če je ta možnost vključena, se izda opozorilo, če e-poštni naslov prejemnika ni " "vsebovan v certifikatu, uporabljenemu za šifriranje.\n" "

          \n" "Priporočeno je, da je ta možnost vključena za največjo varnost.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Opo&zori, če certifikati/ključi pretečejo v kratkem (spodaj nastavite nivoje)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Za podpisovanje" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Za šifriranje" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dni" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Tukaj izberite število dni" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Opozori, če podpisovalni certifikat poteče

          \n" "Izberite najmanjše število dni, ko mora biti podpisovalni certifikat veljaven " "brez podajanja opozorila.\n" "

          \n" "Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Opozori, če šifrirni certifikat poteče

          \n" "Izberite najmanjše število dni, ko mora biti šifrirni certifikat veljaven brez " "podajanja opozorila.\n" "

          \n" "Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Opozori, če kakšen certifikat v verigi poteče

          \n" "Izberite najmanjše število dni, ko morajo biti vsi certifikati v verigi " "veljavni, ne da bi podano opozorilo.\n" "

          \n" "Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Opozori, če certifikat CA poteče

          \n" "Izberite najmanjše število dni, ko mora biti certifikat CA veljaven brez " "podajanja opozorila.\n" "

          \n" "Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Opozori, če korenski certifikat poteče

          \n" "Izberite najmanjše število dni, ko mora biti korenski certifikat veljaven brez " "podajanja opozorila.\n" "

          \n" "Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Za korenske certifikate:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Za vmesne certifikate CA:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Za certifikate/ključe končnih uporabnikov:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Znova omogoči vsa opozorila »Ne vprašaj več«" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "&Mapa vsebuje:" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "&Zamenjaj" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "&Zamenjaj" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Ob preverjanju pošte pošlji čakajočo pošto" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          Izberite ali naj KMail ob ročnem ali ob vseh preverjanjih sporočil pošlje " "vsa sporočila iz mape »odhajajoče« ali pa sploh ne želite samodejno odpošiljati " "sporočil.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "

          novo v mapa do do vključeno mapa sedaj do do od novo do ali od mapa

          " "

          do do mapa sedaj

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Najbolj nedavno izbrana mapa v oknu za izbiranje map." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Politika prikazovanja sistemske vrstice" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Izčrpno obvestilo o novi pošti" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, se za vsako mapo, kjer je prispela nova pošta, zapiše " "v obvestilu o novi pošti tudi število novih sporočil za na vsako mapo posebej. " "V nasprotnem primeru dobite samo preprosto sporočilo »Prispela je nova pošta«." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Nave&dite urejevalnik:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Uporabljaj &zunanji urejevalnik namesto sestavljalnika" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Oogoči funkcionalnost za skupinsko delo" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Pri odzivu na odgovore spremeni vrstice Od:/Za: v glavi sporočil" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ima številne pomankljivosti pri svoji izvedbi standarda " "iCalendar. Ta rešitev zaobide eno od njih. Če imate težave z uporabniki " "Outlooka, ker ne morejo dobiti vaših odgovorov, poskusite nastaviti to možnost." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Pošlji povabila skupinskega programja v telesu sporočila" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlook ima številne pomankljivosti pri svoji izvedbi standarda " "iCalendar. Ta rešitev zaobide eno od njih. Če imate težave z uporabniki " "Outlooka, ker ne morejo dobiti vaših povabil, poskusite nastaviti to možnost." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Samodejno pošiljanje povabil" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, ne boste videli okna sestavljalnika pošte. Namesto " "tega podo vsa sporočila o povabilih poslana samodejno. Če želite videti pošto, " "preden se odpošlje, lahko to možnost odizberete. Vendar pa vedite, da je " "besedilo v oknu sestavljalnika v skladnji iCalendar, zato ga ne poskusite " "popraviti ročno." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " msgstr "" "

          Omogočanje tega naredi, da se vnosi s programov zbirke Kontact (KOrganizer, " "KAddressBook (Adresar) in KNotes) shranijo.

          " "

          Če želite nastaviti to možnost, morate tudi nastaviti programe, da " "uporabljajo vire IMAP. To se naredi v Nadzornem središču KDE.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Običajno ni potrebe, da bi videli mape, ki vsebujejo vire IMAP. Če pa jih " "vseeno morate, lahko to nastavite tu.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          od" "

            " "
          • privzeto je do za koledar in za adresar vse Kontact
          • " "
          • Kolab XML a več eden v Outlook Outlook a Kolab ali a

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          To določi matično mapo od map z viri IMAP.

          " "

          Privzeto strežnik Kolab nastavi mapo IMAP inbox za matično.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          To je ID računa, ki vsebuje mape z viri IMAP.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Če želite nastaviti imena map shranjevanja IMAP v vaš krajevni jezik, lahko " "izberete med naslednjimi razpoložljivimi jeziki.

          " "

          Prosim vedite, da je edini razlog za to združljivost s programom Microsoft " "Outlook. Smatra se kot slaba zamisel, ker zaradi tega ne morete spreminjati " "jezika.

          " "

          Zato tega ne nastavite, razen če morate.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Ta vrednost je uporabljena, če naj se prikaže Uvod v KMail." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Največje število povezav na gostitelja" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "To se lahko med uporabi za omejitev števila povezav na gostitelja med " "preverjanjem pošte. Privzeto je število povezav neomejeno (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Prikaži vrstico urejanja hitrega iskanja" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Ta možnost omogoči ali onemogoči vrstico iskanja nad seznamom sporočil, ki se " "lahko uporabi za hitro iskanje informacij, prikazanih v seznamu sporočil." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Prikaži vrstico urejanja hitrega iskanja" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Pri odgovarjanju ali posredovanju uporabi prvotni nabor znakov (če je možno)" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Samodejno dodaj podpis" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Zapomni si to identiteto, tako da bo uporabljena tudi za prihodnja okna " "sestavljalnika.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapomni si to mapo za poslane postavke, tako da bo uporabljena tudi za " "prihodnja okna sestavljalnika." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapomni si ta poštni transport, da bo uporabljen tudi v prihodnjih oknih " "sestavljalnika." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Pre&lomi vrstico pri stolpcu:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Vklopite to možnost, da bo Outlook™ razumel imena prilog, ki vsebujejo " "neangleške znake" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Samodejno zahtevaj obvestila o razpore&ditvi sporočil" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          Omogočite to možnost, če želite da KMail zahteva obvestilo o razporeditvi " "sporočila (MDN) za vsako odhodno sporočilo.

          " "

          Ta možnost vpliva le na privzeto. Še vedno lahko omogočite ali onemogočite " "MDN za vsako sporočilo posebej v sestavljalniku, menijski izbiri " "Možnosti->Zahtevaj obvestilo o razporeditvi.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Za samodejno dopolnjevanje uporabi nedavne naslove" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "Onemogoči do v seznam v s naslov." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Samodejno shrani vsakih:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Varnostno kopijo besedila v sestacljalniku je moč narediti v enakomernih " "presledkih. Interval med njimi lahko nastavite tu. Samodejno shranjevanje " "onemogočite, le postavite vrednost na 0." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Nadomesti prepo&znano predpono z »Re:«" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Nadomesti prepoznano predpono s »&Fwd:«" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Uporabi pametno citiranje" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Vrsta izbirnika naslovov" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Nastavi vrsto pogovornega okna za izbiranje prejemnikov polja Za,\n" "Kp in Skp." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Vrsta urejevalnika prejemnikov" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Nastavi vrsto urejevalnika prejemnikov za urejanje polj Za,\n" "Kp in Skp." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Največje število vrstic urejevalnika prejemnikov." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "do do Znotraj a Nastavi do v del od a privzeto za je." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Spreminjanje tega iz privzete vrednosti »Samodejno« bo prisililo uporabo " "navedenega kodiranja za vso e-pošto, ne glede na to, kakor se določa sama." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Omogočite to, če želite, da se oznake kot je :-) zamenjajo z ikonami čustev " "(majhnimi slikami)." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "Omogoči do od besedilo Onemogoči do od besedilo." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Samodejno:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave za citirano besedilo" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Omogočite to možnost, da prikažete besdilo z manjšo pisavo." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Prikaži stanje &neželenih sporočil v razkošnih glavah" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Obvestila o razporeditvi sporočil" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "Pošlji Sporočilo Obvestila prazno niz do." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Seznam sporočil - nova sporočila" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Dodaj znake za &citat" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Do" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Kp" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Skp" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Izberite vrsto prejemnika" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Odstrani vrstico s prejemniki" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "Za:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "Kp:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "Skp:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Shrani seznam ..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Shrani prejemnike kot distribucijski seznam" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "Iz&berite ..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Izberi prejemnike iz adresarja" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Brez prejemnikov" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n prejemnikov\n" "%n prejemnik\n" "%n prejemnika\n" "%n prejemniki" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Krajšanje seznama prejemnikov na %1 od %2 vnosov." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "%n e-poštnih naslovov\n" "%n e-poštni naslov\n" "%n e-poštna naslova\n" "%n e-poštni naslovi" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distribucijski seznam %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Izberite prejemnika" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adresar:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Išči:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Kriteriji iskanja" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Dodaj kot Za" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Dodaj kot Kp" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Dodaj kot Skp" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Vsi" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribucijski seznami" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Izbrani prejemniki" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Izbrali ste %n prejemnikov. Največje podprto število prejemnikov je %1. Prosim " "prilagodite izbiro.\n" "Izbrali ste %n prejemnika. Največje podprto število prejemnikov je %1. Prosim " "prilagodite izbiro.\n" "Izbrali ste %n prejemnika. Največje podprto število prejemnikov je %1. Prosim " "prilagodite izbiro.\n" "Izbrali ste %n prejemnike. Največje podprto število prejemnikov je %1. Prosim " "prilagodite izbiro." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Preusmeri sporočilo" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Izberite &naslove prejemnikov, kamor se naj preusmeri:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Uporabi okno za izbiranje naslovov" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Ta gumb odpre posebno okno, kjer lahko izberete prejemnike iz razpoložljivih " "naslovov." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Ne morete preusmeriti sporočila brez naslova." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Prazen naslov preusmeritve" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Napaka pri preimenovanju mape." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "je enako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "ni enako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "ustreza regularnemu izrazu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "ne ustreza regularnem izrazu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "je v adresarju" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "ni v adresarju" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "je v kategoriji" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "ni v kategoriji" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "ima prilogo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "nima priloge" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "ni" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "je enako kot" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "ni enako kot" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "je več kot" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "je manj ali enako kot" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "je manj kot" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je več ali enako kot" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bajtov" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "Da izvedete iskanje, morate presneti vsa sporočila mape %1 s strežnika. To " "lahko traja nekaj časa. Ali želite nadaljevatri iskanje?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Nadaljuj iskanje" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Iskanje" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Naloži sporočila s strežnika IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Napaka pri iskanju." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Najdi sporočila" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Išči v &vseh krajevnih mapah" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Išči &samo v:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "V&ključi podmape" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Pošiljatelj/Prejemnik" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "I&me mape iskanja:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Izbriši mapo iskanja" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Odpri sporočilo" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "SrednjeDolgoBesedilo ..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Pobriši izbor" #: searchwindow.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "obdelanih %n sporočil\n" "obdelano %n sporočilo\n" "obdelani %n sporočili\n" "obdelana %n sporočila" #: searchwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Opravljeno" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n zadetkov (%1)\n" "%n zadetek (%1)\n" "%n zadetka (%1)\n" "%n zadetki (%1)" #: searchwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Iskanje prekinjeno" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n zadetkov doslej (%1)\n" "%n zadetek doslej (%1)\n" "%n zadetka doslej (%1)\n" "%n zadetki doslej (%1)" #: searchwindow.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" " sporočil\n" " sporočilo\n" " sporočili\n" " sporočila" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n zadetkov\n" "%n zadetek\n" "%n zadetka\n" "%n zadetki" #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Iskanje v %1 (sporočilo %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Strežnik podpira Sito" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Znova uporabi nastavitev gostitelja in prijave" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Vra&ta za upravljanje sita:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternativen URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "n n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Zbiranje podatkov za račun »%1« ...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "Račun n n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Račun ni račun IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Vsebina skripta »%1«:\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Ta skript je prazen.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Posebne zmožnosti niso na voljo)" #: sievedebugdialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Dostopni filtri" #: sievedebugdialog.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "Ne vključeno n n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktiven skript: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Presejalni skript je bil uspešno nameščen na strežniku.\n" "Odgovor »Ni me v pisarni« je sedaj aktiven." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Presejalni skript je bil uspešno nameščen na strežniku.\n" "Odgovor »Ni me v pisarni« je bil deaktiviran." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "O&mogoči podpis" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da KMail doda podpis sporočilom, napisanih s to " "identiteto." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Kliknite na spodnje gradnike, da prikličete pomoč o vnosnih metodah." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "spodnjega vnosnega polja" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "datoteke" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "izhoda ukaza" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "&Uporabi podpis iz:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Uporabite to polje, da vneste poljuben statičen podpis." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Uporabite ta zahtevalnik za določitev besedilne datoteke, ki vsebuje vaš " "podpis. Prebrana bo vsakič, ko boste ustvarili novo sporočilo ali dodali nov " "podpis." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Navedite datoteko:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Ured&i datoteko" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Odpre navedeno datoteko v urejevalniku besedil." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Tu lahko dodate poljuben ukaz, z ali brez poti, odvisno od tega ali je ukaz v " "vaši poti. KMail bo izvedel ukaz in uporabil njegov izhod (na standarden izhod) " "kot podpis. Običajna ukaza ki se uporabljajata s tem mehanizmom sta »fortune« " "ali »ksig -random«." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Navedite ukaz:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nov vnos:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Nova vrednost" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Spremeni vrednost" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Bližnjica:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Dodaj račun" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Ali zares želite odstraniti identiteto z imenom %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Uredi skript ..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Uredi skript ..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Uredi ..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Dodaj vnos ..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Dodaj vnos ..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Nastavi kot &privzeto" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "za do?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Omogočim naročnino?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne omogoči" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Ni moč odpreti datoteke »%1«:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Predukaz je končal s sporočilom %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "Predukaz je končal s sporočilom %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "Vstav&i datoteko ..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "Vstav&i datoteko ..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Citiraj prvotno sporočilo:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Šifrirano sporočilo" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Seznam sporočil" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Telo sporočila" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "&E-poštni naslov:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "Pravo ime:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "Pravo ime:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "Pravo ime:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Naslovi &BBC (slepa kopija):" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "Pravo ime:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "Pravo ime:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "Pravo ime:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "&E-poštni naslov:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "&E-poštni naslov:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "&E-poštni naslov:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "&E-poštni naslov:" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "Dodaj znake za &citat" #: templatesinsertcommand.cpp:150 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "&Glave" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "&Mapa vsebuje:" #: templatesinsertcommand.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "Odpri sporočilo" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:256 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Vstav&i datoteko ..." #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:289 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "&Vstavi nedavno datoteko" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:297 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "&Mapa vsebuje:" #: templatesinsertcommand.cpp:301 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Strežniška operacija" #: templatesinsertcommand.cpp:305 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Šifrirano sporočilo" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ... da se lahko premaknete na naslednje ali prejšnje sporočilo z\n" "uporabo desne in leve tipke?

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ... da lahko na hitro ustvarite filtre za pošiljatelja, prejemnika,\n" "zadevo sporočila in dopisne sezname z Orodja->Ustvari filter?\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ... da se lahko znebite "[ime dopisnega seznama]",\n" "ki je dodan zadevi nekaterih dopisnih seznamov z uporabo\n" "filtrirnega dejanja rewrite header? Uporabite\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "  replace "\\s*\\[ime dopisnega seznama\\]\\s*"\n"
          "  z ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 #, fuzzy msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ... da lahko poovežete dopisne sezname z mapami v\n" "pogovornem oknu Mapa->Lastnosti? Nato\n" "lahko uporabite " "Sporočilo->Novo sporočilo v dopisni seznam " "da odprete sestavljalnik s prednastavljenim naslovom dopisnega seznama.\n" "Alternativno lahko na mapo kliknete s srednjim gumbom miške.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ... da lahko določite ikono vsaki mapi posebej?\n" "Poglejte v meni Mapa->Lastnosti

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ... da KMail lahko prikazuje barvno črto, ki nakazuje vrsto \n" "trenutno prikazanega sporočila (navadno besedilo, HTML, OpenPGP)?

          \n" "

          To izniči poskuse poneverbe verodostojnega podpisovanja s\n" "pošiljanjem pošte v HTML, ki posnema KMailove okvire stanja podpisa.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ... da lahko filtrirate katerokoli glavo s preprostim vnosom \n" "njenega imena v prvem urejevalnem polju iskalnega pravila?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ... da lahko filtrirate HTML sporočila s pravilom\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ... je pri odgovarjanju naveden samo izbrani del sporočila?

          \n" "

          Če ni izbrano ničesar, je navedeno celotno sporočilo.

          \n" "

          To deluje celo z besedilnimi prilogami v primeru, da ste izbrali \n" "Videz->Priloge->Vgnezdeno.

          \n" "

          Ta možnost je dosegljiva z vsemi ukazi za odgovarjanje, razen z \n" "Sporočilo->Odgovori brez citatov.

          \n" "

          prispeval David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Ničesar ni za razveljaviti." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Vklopi upodabljanje v HTML za to sporočilo." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Naloži zunanje vire z interneta za to sporočilo." #: urlhandlermanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Delaj na zvezi" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Šifrirano sporočilo" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Ni najdenega podpisa" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Dober podpis." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Razširi vso citirano besedilo." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Skrči citirano besedilo." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Ni moč pognati upravitelja certifikatov. Prosim, preverite namestitev." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Prikaži certifikat 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Priloga #%1 (neimenovana)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Na delovnem mestu bom nedosegljiv do %1.\n" "\n" "V nujnih primerih prosim kontaktirajte \n" "\n" "e-pošta: \n" "telefon: +386 _________\n" "faks: +386 __________\n" "\n" "S spoštovanjem, -- \n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Vaš strežnik ni navedel »dopusta« v svojem seznamu kot podprto razširitev " "Sieve.\n" "Brez nje KMail za vas ne more nastaviti odgovorov »Nisem v pisarni«.\n" "Prosim, stopite v stik s sistemskim upravnikom." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Nastavi odgovore »Nisem v pisarni«" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Nekdo (verjetno vi) je na strežniku spremenil skript za dopust.\n" "KMail ne bo mogel več določiti parametrov za samodejne odgovore.\n" "Uporabljene bodo privzete vrednosti." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Prezri" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Nastavite obvestila o dopustu, ki se naj pošljejo:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Aktiviraj obvestila o počitnicah" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Ponovno pošlji obvestilo samo po:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Po&šlji odgovore za te naslove:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Ne pošlji MDN v odgovoru na šifrirana sporočila" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Pregledovalnik vCard" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "&Naslednja kartica" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "Pre&jšnja kartica" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Ni bilo moč pregledati kartice vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Pošlji sliko z vsakim sporočilom" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Označite to polje, če želite, da KMail sporočilom, ki so napisana s to " "istovetnostjo, doda takoimenovane glave X-Face. X-Face je majhna (48x48 točk), " "črnobela slika, ki jo lahko prikažejo nekateri poštni odjemalci." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "To je ogled slike, ki je izbrana ali vnešena spodaj." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "zunanjega vira" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "spodnjega vnosnega polja" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Pridobi s&liko iz:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Izberite datoteko ..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Uporabite to, da izberete datoteko iz katere se bo ustavrila slika. Slika naj " "bo čimmbolj kontrastna in skoraj kvadratne oblike. Svetlo ozadje pomaga " "izboljšati rezultat." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Nastavi z adresarja" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Uporabite lahko pomanjšano različico slike, ki ste jo nastavili v adresarju." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail lahko pošlje z vsakim sporočilom majhno (48x48 točk), črnobelo sliko " "slabše kakovosti. To je lahko na primer vaša slika ali pa znak. Prikazana je v " "naslovnikovem poštnem odjemalcu (če ta to podpira)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Uporabite to polje da vnesete poljuben niz X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Primeri so na voljo na " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Ni nastavljene slike za vaš vnos v adresarju." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Brez slike" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "V adresarju nimate določenega svojega lastnega stika" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Nastavi zadevo sporočila" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Nastavi Kp: na »naslov«" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Nastavi Skp: na »naslov«" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Dodaj »glavo« sporočilu" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Preberi glavo sporočila iz »datoteke«" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Nastavi telo sporočila" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Dodaj prilogo k pošti. To se lahko ponovi" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Preveri le za novo pošto" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Odpri le okno sestavljalnika" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Poglej dano datoteko sporočila" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Pošlji sporočilo na »naslov« oziroma prloži datoteko, na katero kaže »URL«" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Prebrano" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Staro" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Zbrisano" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Odgovorjeno" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "V čakalni vrsti" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Opazovano" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Prezrto" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Neželena pošta" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Želeno" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Za narediti" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Ima prilogo" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadomestim datoteko?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "O&dpri" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Vedno šifrira&j sebi" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Ciljna mapa je bila %1, ki ima URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Sporočilo o napaki, ki ga je posredoval strežnik, je tukaj:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Za opraviti" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Označi sporočilo kot &opravilo" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Odstrani oznako &pomembno sporočilo" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Označi nit kot po&slano" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Odstrani označbo po&mebnosti niti" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Shrani kot &šifrirano ..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Prišlo je do interne sistemske napake #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Nastavitve šifriranja" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Šifrirni &algoritem:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Ši&friraj vse dele sporočil" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Označite, da bodo vsi deli sporočil privzeto šifrirani" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encrypt All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Šifriraj vse dele sporočila privzeto

          \n" #~ "Če je ta možnost izbrana, se vsi deli sporočila (t.j. glavno sporočilo in vse priloge) privzeto šifrirajo.\n" #~ "

          \n" #~ "To je privzeta nastavitev, še vedno jo lahko povozite za vsako posamezno sporočilo.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Vprašaj &pred šifriranjem vsakega dela" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Označite, da boste vprašani za vsak del posebej, ali naj bo šifriran" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Encrypting Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Vprašaj pred šifriranjem vsakega dela

          \n" #~ "Ko je ta možnost izbrana, boste vprašani za vsak del sporočila posebej (t.j. telo sporočila in vse priloge), ali želite posamezen del šifrirati.\n" #~ "
          " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Ne šifriraj sporočil" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Označite to, da se sporočilo privzeto ne šifrira" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Encrypt Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Ne šifriraj sporočil

          \n" #~ "Če je izbrana ta možnost, se sporočila privzeto ne šifrirajo.\n" #~ "

          \n" #~ "To je privzeta nastavitev. Še vedno jo lahko spremenite za vsako posamezno nastavitev.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Trojni-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Izbere šifrirni algoritem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encryption Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Algoritem šifriranja

          \n" #~ "Algoritem je opis za računalnik, kako naj izvaja določena opravila. Algoritem šifriranja opiše, kako naj računalnik uporabi vaš prejemnikov ključ vašemu sporočilu, da lahko samo željeni prejemnik bere sporočilo.\n" #~ "

          \n" #~ "Izbor nekega algoritma šifriranja določa, kako lahko ali težko je prestreči in prebrati sporočilo. Vseeno pa so vsi algoritmi, ki jih podaja okolje SPHINX, priznani kot zelo varni. V splošnem bo privzet način deloval čisto v redu.\n" #~ "

          \n" #~ "Ta mastavitve je privzeta, lahko jo povozite za vsako posamezno sporočilo.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Preverjanje &se lahko konča s krajevno shranjenim certifikatom" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Označite to, da končate z krajevno shranjenim certifikatom." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" #~ "

          \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Preverjanje se lahko konča s krajevno shranjenim certifikatom

          \n" #~ "Če je ta možnost ozančena, se lahko preverjanje verige certifikatov konča z lokalno shranjenim certifikatom.\n" #~ "

          \n" #~ "Krajevno shranjeni certifikati so vaši lastni certifikati kot tudi certifikati komunikacijskih partnerjev in certifikatskih avtoritet (CA).\n" #~ "

          " #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "&Vedno preveri do korenskega certifikata" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Označite tukaj, da preverite do korenskega certifikata" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always Check Certificate Path To Root Certificate

          \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Vedno preveri pot certifikata do korenskega certifikata

          \n" #~ "Če je ta možnost omogočena, se preveri pot prejemnikovega certifikata vse do korenskega certifikata.\n" #~ "
          " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Preveri &pot certifikata" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Označite tukaj, da se preveri celotna certifikatna pot" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Check Certificate Path

          \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" #~ "

          \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Preveri pot certifikata

          \n" #~ "Če je ta možnost vključena, se preveri cela pot prejemnikovega certifikata gor do korena.\n" #~ "

          \n" #~ "Vedite, da ni možno izključiti preverjanje prejemnikovega certifikata samega.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Uporabi certifikatne preklicne sezname (CPS-je)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Označite, da uporabite CPS-je" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

          \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Uporabi certifikatne preklicne sezname (CPS-je)

          \n" #~ "Certifikacijski preklicni seznam vsebuje certifikate, ki so bili umaknjeni in se naj ne bi več uporabljali za šifriranje. Uporabnik bi mogoče rad preklical certifikat, ker dvomi v integriteto certifikata (npr. nekdo je ugotovil kodo PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "Priporočeno je uporabljati CPS-je za največjo varnost. V pogovornem oknu z nastavitvami certifikatov in uporavljanjem s CPS-ji lahko izberete, kje dobiti CPS-je.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Opo&zori, če CPS poteče prej kot v:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Označite to, da boste opozorjeni na potek CPS-ja v bližnji prihodnosti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Opozori, če CPS poteče v bližnji prihodnosti

          \n" #~ "Če je ta možnost izbrana, boste opozorjeni, če kateri od uporabljenih CPS-jev poteče v bližnji prihodnosti.\n" #~ "
          " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Število dni pred opozorilom" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" #~ "

          \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Opozori, če CPS poteče v bližnji prihodnosti

          \n" #~ "V tem polju navedite, koliko časa ste pred potekom CPS-ja opozorjeni.\n" #~ "

          \n" #~ "Priporočena nastavitev za okolje SPHINX je 7 dni.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Vedno šifriraj se&bi" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Označite to, da bi imeli šifrirana sporočila šifrirana tudi z vašim lastnim ključem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always encrypt to self

          \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Vedno šifriraj sebi

          \n" #~ "Če je to označeno, bodo šifrirana sporočila, ki ste jih poslali, tudi šifrirana z vašim lastnim ključem.\n" #~ "

          \n" #~ "Priporočeno je imeti to možnost vklopljeno, da lahko berete sporočila, ki ste jih poslali.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Opozori, če &kakšen certifikat v verigi poteče prej kot v:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Označite, da boste opozorjeni, če bo certifikat kmalu potekel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Opozori, če certifikat poteče

          \n" #~ "Če je ta možnost omogočena, boste opozorjeni, če boste hoteli uporabiti certifikat za šifriranje, ki poteče v navedenem številu dni.\n" #~ "

          \n" #~ "Priporočeno je, da pustite to možnost omogočeno, da bi se izognili uporabi certifikatov, ki potečejo v bližnji prihodnosti.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Opozori, če p&rejemnikov certifikat poteče prej kot v:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Opozori, če pošiljateljevega naslova &ni v certifikatu" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Prilagoditev podpisovanja" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Pošiljanje certifikatov" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Ne pošiljaj certifikatov" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Izbere, kateri certifikati naj bodo poslani" #~ msgid "

          Sending Certificates

          Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party.

          The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.

          It is recommended to always include at least your own certificate with the message.

          This setting is a default, you can override it for each individual message. " #~ msgstr "

          Pošiljanje certifikatov

          Brez vašega certifikata prejemnik ne bo mogel ugotoviti, ali ste res bili vi, ki je poslal sporočilo, ali pa je bilo spremenjeno od koga drugega.

          Prejemnik lahko pridobi vaš certifikat iz centralnega strežnika, lahko pa tudi pošljete certifikat zrave vašega sporočila. Izberete lahko, da sporočilo ne vsebuje certifikata, vsebuje samo vaš certifikat ali celo ferigo certifikastov, ki certificirajo vaš certifikat, vključno ali brez korenskega certifikata.

          Priporočeno je, da s sporočilom vedno vključite vsaj svoj certifikat.

          Ta nastavitev je privzeta, lahko jo povozite za vsako posamezno sporočilo. " #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Pošlji &svoj certifikat" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Pošlji verigo certifikatov &brez korenskega" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Pošlji verigo certifikatov s &korenskim" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Podpiši vse &dele sporočila" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Označite to, da so privzeto podpisani vsi deli sporočila" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Sign All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Podpiši vse dele sporočila privzeto

          \n" #~ "Če je ta možnost izbrana, so vsi deli sporočila (t.j. telo sporočila in vse priloge) privzeto podpisani.\n" #~ "

          \n" #~ "To je privzeta nastavitve, še vedno jo lahko povozite za vsako posamezno sporočilo.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Vprašaj, pre&den popišeš vsak del" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Označite to, da boste vprašani pred podpisovanjem vsakega dela" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Signing Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Vprašaj, preden popišeš vsak del

          \n" #~ "Ko je izbrana ta možnost, boste za vsak del sporočila (t.j. telo sporočila in vse priloge) vprašani, če jih želite podpisati.\n" #~ "
          " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Ne podpiši spo&ročila" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Označite to, da privzeto ne podpišete sporočila" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Sign Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Ne podpiši sporočila

          \n" #~ "Če je ta možnost izbrana, se sporočila privzeto ne podpišejo.\n" #~ "

          \n" #~ "To je privzeta nastavitve, še vedno jo lahko povozite za vsako posamezno sporočilo.\n" #~ "" #~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "Certifikat za podpisovanje se nastavlja na strani Cerifikati!" #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Izbere algoritem za podpisovanje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Signature Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Algoritem podpisovanja

          \n" #~ "Algoritem je opis za računalnik, kako naj izvaja določena opravila. Algoritem podpisovanja opiše, kako naj računalnik uporabi vaš podpisovalni ključ vašemu sporočilu, da lahko prejemnik ugotovi, ali je sporočilo res vaše.\n" #~ "

          \n" #~ "Izbor nekega algoritma podpisovanja določa, kako lahko ali težko je poneveriti in prebrati sporočilo. Vseeno pa so vsi algoritmi, ki jih podaja okolje SPHINX, priznani kot zelo varni. V splošnem bo privzet način deloval čisto v redu.\n" #~ "

          \n" #~ "Ta mastavitve je privzeta, lahko jo povozite za vsako posamezno sporočilo.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "&Algoritem podpisovanja:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Shrani sporočila s podpisi" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Označite, da bodo sporočila shranjena s podpisi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Store Messages With Signatures

          \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Shrani sporočila s podpisi

          \n" #~ "Ko je ta možnost izbrana, so poslana sporočila shranjena skupaj s podpisi, ki so uveljavnjeni nanje. To je priporočeno, ker vam omogoča, da kasnenje preverite, ali ste podpisali sporočilo ali določen del sporočila.\n" #~ "
          " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Sestavljen način:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Obi&čajen MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "Večdelno-podpisano sporočilo, s podpisom in podpisanimi podatki." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Multipart detached signature

          \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Večdelen ločen podpis

          \n" #~ "Ko je izbrana ta možnost, so podpis in podpisani podatki ločeni med seboj kot dva dela večdelnega-podpisanega sporočila. Podpisani podatki sporočila bodo lahko prebrani tudi s poštnimi programi, ki ne podpirajo podpisovalnega algoritma in ne podpirajo dešifriranja ASN.1.\n" #~ " " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Ne&jasno (priporočeno samo za SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Podpis in podpisani podatki, šifrirani v enem bloku ASN.1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Opaque signed messages

          \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Prosojno podpisana sporočila

          \n" #~ "Ko je izbrana ta možnost, bosta tako podpis in podpisani podatki šifrirana kot en blok ASN.1. Sporočila bodo lahko prebrana le s poštnimi programi, ki podpirajo dešifriranje s ASN.1.\n" #~ "
          " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Zahtevan je vnos PIN:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "med dodajanjem certifikatov" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Izberite, kolikokrat mora biti vnešen PIN" #~ msgid "

          PIN Entry

          Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates.

          The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.

          If you are unsure what to select here, leave this option as it is.

          Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "

          Vnos PIN

          Tukaj lahko izberete, kako pogosto boste morali vnesti PIN za dostop do vašega osebnega varnostnega okolja (PSE), ki vsebuje certifikate.

          Večkrat kot je treba vnesti PIN, bolj ste zaščiteni pred tem, da bi bila v vašem imenu poslana ponarejena sporočila, vendar pa operacije postanejo nepriročne.

          Če ne veste, kaj bi, potem pustite to možnost takšno kot je.

          Vedite, da vnosa PIN iz varnostnih razlogov ni moč povsem .izključiti ." #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Enkrat na sejo" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Vedno kadar podpišeš" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vedno" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Opo&zori, če certifikat CA poteče prej kot v:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Opozori, če certifikat poteče

          \n" #~ "Če je ta možnost omogočena, boste opozorjeni, če boste hoteli uporabiti certifikat za podpisovanje, ki poteče v navedenem številu dni.\n" #~ "

          \n" #~ "Priporočeno je, da pustite to možnost omogočeno, da bi se izognili uporabi certifikatov, ki potečejo v bližnji prihodnosti.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Opozori, če podp&isni certifikat poteče prej kot v:" #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "Opo&zori, če korenski certifikat prej kot v:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Opozori, če pošiljateljevega naslova &ni v certifikatu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Opozori, če e-poštni naslov podpisnika ni v certifikatu

          \n" #~ "Če je ta možnost vključena, se poda opozorilo, če e-poštni naslov podpisnika ni vsebovan v certifikatu za podpisovanje.\n" #~ "

          \n" #~ "Priporočeno je, da imate to možnost vključeno za največjo integriteto.\n" #~ ""