# translation of kontact.po to # translation of kontact.po to Slovenian # Translation of kontact.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jure Repinc , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:51+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Servis ni bil najden" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "Programska napaka: datoteka .desktop za storitev nima ključa Knjižnice" #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Napaka programa: knjižnica %1 ne ponuja tovarne." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Napaka programa: knjižnica %1 ne podpira ustvarjanja komponent izbrane vrste" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Prični z določenim modulom Kontacta" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Zaženi v pomanjšanem (ikoniziranem) načinu" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Navedi vase možne module in končaj" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Navedi vase možne module in končaj" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Prični z določenim modulom Kontacta" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nov dotok ..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nov stik ..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Oglej si &stik" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Spusti več sporočil niso podprti." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Ni moč obravnavati spustnih dogodkov vrste »%1«." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Novo opravilo" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Nastavitveno okno povzetka pošte" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Prikaži polno pot za mape" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Krajevne" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporočilo ..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "V nadziranih mapah ni neprebranih sporočil" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Odpri mapo: »%1«" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nov članek ..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Izberi komponente ..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Uredi notico" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Ali zares želite zbrisati to notico?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potrdi brisanje" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Ali zares želite izbrisati teh %n notic?\n" "Ali zares želite izbrisati to %n notico?\n" "Ali zares želite izbrisati ti %n notici?\n" "Ali zares želite izbrisati te %n notice?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Uredi notico" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nova notica ..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Upravljanje notic" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notice" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Na voljo ni nobenih notic" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Preberi notico: »%1«" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nov dnevnik ..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Nastavitveno okno razporejanja" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "v %n dneh\n" "v %n dnevu\n" "v %n dneh\n" "v %n dneh" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Zmenki" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Koliko dni naenkrat naj prikaže koledar?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "En dan" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Pet dni" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "En teden" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "En mesec" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Opravila ki jih je treba narediti" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Prikaži vsa opravila" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Prikaži samo današnja opravila" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Nov dogodek ..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Aktiven koledar" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Srečanje" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Preberi notico: »%1«" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Od: %1\n" "Za: %2\n" "Zadeva: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Pošta: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Aktiven koledar" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Danes" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Naslednjih %n dni ni sestankov\n" "Naslednji %n dan ni sestankov\n" "Naslednja %n dni ni sestankov\n" "Naslednje %n dni ni sestankov" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Uredi zmenek ..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Zbriši zmenek" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Uredi domenek: »%1«" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Novo čakajoče opravilo ..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Opravila ki jih je treba narediti" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "zapadlo" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "poteka" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "začne danes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "konča jutri" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Ni čakajočih opravil za narediti" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Uredi opravilo ..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Zbriši opravilo" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Označi opravilo kot zaključeno" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Uredi opravilo: »%1«" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "Informacije o KPilotu" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - Usklajevalno programje za TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "Razvijalec vstavka" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "Projektni vodja" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "Informacije o KPilotu" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Zadnja uskladitev:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Na voljo ni nobenih podatkov" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Prikaži dnevnik usklajevanja]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Ni možne komunikacije z demonom" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Vezniki:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot trenutno ni pognan." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Poženi KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Na voljo ni nobenih podatkov (Ali demon teče?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Dnevnik hitrega usklajevanja KPilota" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Ni moč odpreti dnevnika hitrega usklajevanja %1" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nov dotok novic" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Umetnost" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Posel" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Računalništvo" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Rekreacija" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Družba" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Prilagojeno" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Vse" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Nastavitve dotoka novic" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Čas osveževanja:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Število prikazanih postavk:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Zbriši dotok" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Nastavitve prikazovalnika novic" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Dotoki novic" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Ni razpoložljive storitve dcop za rss.\n" "Za uporabo tega vstavka potrebujete rsservice." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiraj URL na odložišče" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Povzetek posebnih datumov" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Koliko dni naenkrat naj prikazuje povzetek posebnih datumov?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Posebnih datumi iz koledarja" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Prikaži rojstne dneve" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Prikaži obletnice" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Prikaži praznike" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Prikaži posebne priložnosti" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Posebni datumi iz seznama stikov" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmkabsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Nastavitveno okno za posebne datume" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Posebni datumi" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Privzet vir KOrganizerja" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiven koledar" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "ROJSTNI DAN" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "OBLETNICA" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "PRAZNIK" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "POSEBNA PRILOŽNOST" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "sedaj" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "v %n dneh\n" "v %n dnevu\n" "v %n dneh\n" "v %n dneh" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Praznik" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Posebna priložnost" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "v %n letih\n" "v %n letu\n" "v %n letih\n" "v %n letih" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Naslednji %n dan ni posebnih datumov\n" "Naslednja %n dneva ni posebnih datumov\n" "Naslednje %n dni ni posebnih datumov\n" "Naslednjih %n dni ni posebnih datumov" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Pošlji &pošto" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Oglej si &stik" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Pošlji sporočilo na: »%1«" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontactov povzetek posebnih datumov" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "© 2004-2005 Razvijalci TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "" "Tu lahko izberete, kateri vstavki povzetkov bodo vidni v vašem pregledu." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Povzetek Kontacta za TDE" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Nastavi prikaz povzetkov ..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Povzetek za %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Kaj bo naslednje?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Povzetek Kontacta" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontactov ogled povzetka" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "© 2003 Razvijalci Kontacta" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Na voljo ni vremenske storitve prek dcop.\n" "Za ta vstavek potrebujete KWeather." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Nazadnje osveženo na" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Hitrost vetra" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Rel. vlažnost" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Poglej vremensko poročilo za postajo" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "Vremenske informacije" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Izboljšave in dodatna čiščenja kode" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "O Kontactu" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Vsebovalnik Kontacta" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Na voljo ni nobenih podatkov o programu." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Različica %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Avtorji:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Zahvaljujoč:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Prevajalci:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Licenca %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Velike" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Običajne" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Majhne" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikone" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži besedilo" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Osebni informacijski upravnik za TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "© 2001 - 2004 Razvijalci Kontacta" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: src/mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Izberi komponente ..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Nalaganje Kontacta ..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Pripravlja se..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Organizirajte se!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Zbirka osebnega informacijske upravnika za TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Velikost ikon" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Nastavi Kontact ..." #: src/mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Nastavi prikaz povzetkov ..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Uvod v &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Namig dneva" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Program teče samostojno. Premikam v ospredje ..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Ni moč naložiti dela za %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Dobrodošli v Kontactu.%1

%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Preskoči ta uvod

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact upravlja vašo e-pošto, adresar, koledar, seznam opravil in še več." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Preberite priročnik" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Naučite se več o Kontactu in njegovih komponentah" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Obiščite spletno stran Kontacta" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Dostopajte do spletnih virov in vodičev" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Nastavite Kontact kot odjemalec za skupinsko programje" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Pripravite Kontact za uporabo v poslovnih omrežjih" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Rekreacija" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Nov članek ..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Zbriši dotok" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Projektni vodja" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "Ali zares želite zbrisati to notico?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Nov članek ..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Vedno prični z določeno komponento:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Običajno se bo Kontact pojavil s komponento, ki se je uporabljala pred " "ugasnitvijo. Označite to polje, če bi ob zagoni raje videli točno določeno " "komponento." #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zbriši dotok" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Srečanje" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&Zahtevaj zmožnost ..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nova sporočila" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&Osveži prikaz povzetkov ..."