# translation of korn.po to Slovenščina # translation of korn.po to # Translation of korn.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jure Repinc , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:44+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Andrej Vernekar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "Znova preve&ri" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "Ponastavi &števec" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "Poglej &e-pošto" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "Po&ženi ukaz" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "KOrn - %1/%2 (skupaj: %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "Od" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "Datum" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "Ime DCOP" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1/%2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "TLS, če je možno" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "Vedno TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "Nikoli TLS" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "Poštni predal" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "Shrani geslo" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "Overovljenje" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "Ime v KMailu" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "Levi" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "Desni" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "Nastavitve škatle" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "Običajna animacija" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "Škatle" #: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "Nastavitve za Korn" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "Podrobnosti o sporočilu" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "&Celotno sporočilo" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "Nalaganje celotnega sporočila. Prosim, počakajte ..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "Pošiljatelj:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "Preverjevalnik pošte za TDE" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "© 1999 - 2004, razvijalci Korn" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "Navadno" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "Program: " #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "O&brni izbiro" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "Odst&rani izbiro" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "Pri&kaži" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "Velikost (bajti)" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "Sporočila v predalu: %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "Vnovično preverjanje škatle ..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "Pobiranje sporočil ..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "Nalaganje zadev ..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "" "Ali zares želite zbrisati %n sporočil?\n" "Ali zares želite zbrisati %n sporočilo?\n" "Ali zares želite zbrisati %n sporočili?\n" "Ali zares želite zbrisati %n sporočila?" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "Brisanje sporočil. Prosim, počakajte ..." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "URL ni veljaven" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "Ni možno odpreti tdeio podrejenega za %1." #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "Dobljeno neznano opravilo; nekaj ni v redu ..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "Naslednja napaka TDEIO se je pojavila ob štetju: %1" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "Ni moč dobiti povezanega podrejenega; tako ni možno brisati ..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem sporočila: %1" #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "Poštni predal:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "Overovitev:" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "Vrnjeno neznano opravilo; poskušal bom kaj drugega ..." #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem zahtevanega sporočila: %1" #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "Dobljeno neznano opravilo; se je zgodilo kaj nenavadnega?" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "Napaka med pridobivanjem %1: %2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "Podrejeni že čaka." #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "Ni možno odpreti tdeio podrejenega za %1." #: kornaccountcfg.ui:28 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "&Strežnik" #: kornaccountcfg.ui:43 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokol:" #: kornaccountcfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Račun" #: kornaccountcfg.ui:87 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "&Frekvenca preverjanja (sek.):" #: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Dogodki" #: kornaccountcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "&Uporabi nastavitve škatle" #: kornaccountcfg.ui:132 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "Ob novi pošti" #: kornaccountcfg.ui:156 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "Poženi &ukaz:" #: kornaccountcfg.ui:172 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "Predvajaj &zvok:" #: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "Prikaži pasivno &pojavno okno" #: kornaccountcfg.ui:196 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "&Dodaj datum k pasivnemu pojavnemu oknu" #: kornboxcfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kornboxcfg.ui:122 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: kornboxcfg.ui:162 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: kornboxcfg.ui:202 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "Nova pošta" #: kornboxcfg.ui:213 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: kornboxcfg.ui:361 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "Animacija:" #: kornboxcfg.ui:369 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: kornboxcfg.ui:738 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "Ponastavi števec:" #: kornboxcfg.ui:746 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "Miškin gumb" #: kornboxcfg.ui:861 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Srednji" #: kornboxcfg.ui:924 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "Pojavno okno:" #: kornboxcfg.ui:984 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "Poglej e-pošto:" #: kornboxcfg.ui:1044 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "Znova preveri:" #: kornboxcfg.ui:1260 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "Poženi ukaz:" #: kornboxcfg.ui:1330 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "U&kaz:" #: kornboxcfg.ui:1351 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "Ob &novi pošti" #: kornboxcfg.ui:1375 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "Po&ženi ukaz:" #: kornboxcfg.ui:1391 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "Predvajaj &zvok:" #: kornboxcfg.ui:1415 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "Dodaj da&tum k pasivnemu pojavnemu oknu" #: kornboxcfg.ui:1427 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "R&ačuni" #: kornboxcfg.ui:1443 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "&Uredi" #: kornboxcfg.ui:1453 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "&DCOP" #: kornboxcfg.ui:1464 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "Predmeti D&COP" #: kornboxcfg.ui:1467 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "Ime predmetov DCOP v tej škatli. Predmeti DCOP omogočajo drugim programom, " "da dodajo »navidezne« epošte v škatlo" #: korncfg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "Škatle" #: korncfg.ui:55 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "Uporabi K&Listnico, če je možno" #: korncfg.ui:93 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: korncfg.ui:101 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Navpično" #: korncfg.ui:109 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "&Zasidrano" #: progress_dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredek"