# Translation of libkpgp.po to Slovenian # translation of libkpgp.po to Slovenian # Andrej Vernekar , 2005. # Gregor Rakar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-11 12:59+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Ni moč najti programa PGP.\n" "Preverite, če je pot PATH pravilno nastavljena." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Preverba varnosti OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Šifrirna fraza je predolga, vsebovati mora manj kot 1024 znakov." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Zmanjkalo pomnilnika." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Pravkar ste vnesli neveljavno šifrirno frazo.\n" "Želite poskusiti znova ali preklicati in videti sporočilo nedešifrirano?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "Opozorilo PGP" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&Ponovi" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Pravkar ste vnesli neveljavno šifrirno frazo.\n" "Želite poskusiti znova, nadaljevati in pustiti sporočilo nepodpisano ali " "preklicati pošiljanje sporočila?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Pošlji &nepodpisano" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Želite poslati sporočilo nepodpisano ali preklicati pošiljanje sporočila?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Ali vseeno želite šifrirati, pustiti sporočilo pri miru ali preklicati " "pošiljanje sporočila?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Pošlji ši&frirano" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Pošlji n&ešifrirano" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Ali želite pustiti sporočilo pri miru ali preklicati pošiljanje sporočila?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "Pošlji &kot je" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do naslednje napake:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "To je sporočilo o napaki v %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za prejemnika tega sporočila. Sporočilo ne " "bo šifrirano." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za kateregakoli od prejemnikov tega " "sporočila. Sporočilo ne bo šifrirano." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za enega izmed prejemnikov. Ta oseba ne bo " "mogla dešifrirati sporočila." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za nekatere izmed prejemnikov. Te osebe ne " "bodo mogle dešifrirati sporočila, če ga zašifrirate." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Žal ta zmožnost\n" "še ne obstaja" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Ali nimate nameščenega GnuPG/PGP ali pa ste izbrali, da ga ne želite " "uporabljati." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Izbira šifrirnaga ključa" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Prišlo je do težave s šifrirnimi ključi za »%1«.\n" "\n" "Prosim znova izberite ključe, ki naj bodo uporabljeni za tega prejemnika." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Za »%1« ni bil najden noben veljaven in zaupan ključ OpenPGP.\n" "\n" "Izberite ključe, ki naj bodo uporabljeni za tega prejemnika." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Več kot en ključ se ujema z »%1«.\n" "\n" "Izberite ključe, ki naj bodo uporabljeni za tega prejemnika." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Ni moč najti javnega ključa za uporabniške ID-je\n" "%1.\n" "Sporočilo ne bo šifrirano." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Ni moč najti javnega ključa za uporabniške ID-je\n" "%1.\n" "Te osebe ne bodo mogle dešifrirati sporočila." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Javni ključi, ki niso certificirani z zaupanim podpisom za uporabniške ID-" "je\n" "%1.\n" "Sporočilo ne bo šifrirano." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Javni ključi, ki niso certificirani z zaupanim podpisom za uporabniške ID-" "je\n" "%1.\n" "Te osebe ne bodo mogle dešifrirati sporočila." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Slaba šifrirna fraza; ni moč podpisati." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Podpis ni uspel. Preverite vašo uporabniško identiteto PGP, vaše nastavitve " "PGP in skupke ključev." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "Šifriranje ni uspelo. Preverite vaše nastavitve PGP in skupke ključev." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "napaka pri poganjanju PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Slaba šifrirna fraza; ni moč dešifrirati" #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Nimate skrivnega ključa, potrebnega za dešifriranje tega sporočila." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Datoteka s skupki ključev %1 ne obstaja.\n" "Prosim preverite vaše nastavitve PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Navedena ni ne šifrirna fraza ne prejemniki." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Vnesli ste nepravilno šifrirno frazo." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Ključ(i), s katerim(i) ste hoteli šifrirati sporočilo, niso zaupani. " "Šifriranje ni bilo opravljeno." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Naslednji ključ(i) ni(so) zaupani:\n" "%1\n" "Lastniki ne bodo mogli dešifrirati sporočila." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Manjka(jo) šifrirni ključ(i) za:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Napaka pri poganjanju PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Nimate skrivnega ključa za to sporočilo" #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (datoteka ~/.pgp/pubring.pkr ni najdena)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Podpisovanje ni uspelo, ker je šifrirna fraza napačna." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Podpisovanje ni uspelo, ker je vaš skriti ključ neuporaben." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Napaka pri poganjanju gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (datoteka ~/.gnupg/pubring.gpg ni bila najdena)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Prosim vnesite vašo šifrirno frazo OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Prosim vnesite šifrirno frazo OpenPGP za\n" "»%1«:" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Prosim preverite, če šifriranje res deluje preden ga začnete resno " "uporabljati. Prav tako vedite, da priloge niso šifrirane z modulom PGP/GPG." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Orodje za šifriranje" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Izberite orodje za šifriranje za &uporabo:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Samozaznava" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP različica 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP različica 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP različica 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Ne uporabi nobenega šifrirnega orodja" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Ohrani šifrirno frazo v spominu" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Kadar je omogočena ta možnost, si bo program dokler teče zapomnil " "šifrirno frazo vašega zasebnega ključa. To pomeni, da boste morali vnesti " "geslo le enkrat.

Zavedajte se, da lahko to predstavlja varnostno " "tveganje. Če zapustite računalnik lahko drugi pošiljajo in/ali berejo " "podpisana sporočila. Če pride do sesutja programa, se vsebina pomnilnika " "shrani na disk, vključno z vašo šifrirno frazo.

Upoštevajte da pri " "uporabi KMaila ta nastavitev velja le če ne uporabljate agenta gpg. Prav " "tako se spregleda pri uporabi šifrirnih vstavkov.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Vedno šifrira&j sebi" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Kadar je omogočena ta možnost bo sporočilo/datoteka zašifrirano ne le " "s prejemnikovim javnim ključem ampak tudi z vašim ključem. To vam bo " "omogočilo dešifriranje sporočila/datoteke kdaj pozneje. To je v splošnem " "dobra ideja.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Prikaži šifrirano/podpisano besedilo po sestavljanju" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Kadar je omogočena ta možnost bo podpisano/šifrirano besedilo " "prikazano v ločenem oknu, da tako da si ga boste lahko ogledali, preden ga " "pošljete. To je dobra ideja, ko preverjate, kako deluje šifrini sistem.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vedno prikaži šifrirne ključe &za odobritev" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Kadar je omogočena ta možnost, bo program vedno prikazal seznam " "javnih ključev med katerimi lahko izberete tistega, ki ga boste uporabili za " "šifriranje. Če je možnost izključena, bo program prikazal pogovorno okno le, " "če ne bo mogel najti pravega ključa ali če je na voljo več takšnih, ki bi se " "lahko uporabili.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Išči po:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ID uporabnika" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Zapomni si izbiro" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Če izberete to možnost, potem bo vaša izbira shranjena in ne boste " "več vprašani zanjo.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Znova preberi ključe" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Odtis: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Preklican" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Pretečen" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Neveljaven" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Nedoločeno zaupan" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Nezaupan" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Delno zaupan" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Polno zaupan" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Popolnoma zaupan" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Skrivni ključ je dosegljiv" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Ključ samo za podpis" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Ključ samo za šifriranje" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Datum ustvarjenja: %1, stanje: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Datum ustvarjenja: %1, stanje: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Preverjanje ključev" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Preverjanje ključa 0xMMMMMMMM ..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Preverjanje ključa 0x%1 ..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Znova preveri ključ" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Izbor ključa OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Prosim izberite ključ OpenPGP za uporabo." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Odobritev ključa za šifriranje" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Naslednji ključi bodo uporabljeni za šifriranje:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Vaši ključi:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Prejemnik:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifrirni ključi:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Lastnosti šifriranja:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nikoli ne šifriraj s tem ključem" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Šifriraj vedno s tem ključem" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifriraj kadarkoli je šifriranje možno" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Vedno vprašaj" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Vprašaj kadarkoli je šifriranje možno" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "Izberite ključ(e), ki naj se uporabi(jo) za šifriranje sporočila sebi." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Izberite ključ(e), ki naj se uporabi(jo) za šifriranje sporočila za\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Informacije o OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Rezultat zadnjega šifriranja/podpisovanja:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo PGP"