# translation of libtdepim.po to Slovenščina # Translation of libtdepim.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: libtdepim.po 832085 2008-07-14 02:36:41Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2002, 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jure Repinc , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:26+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Ni uspelo izvesti skripta za podpis
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Privzeto)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Vnešen e-poštni naslov ni veljaven, ker vsebuje več kot en znak @. Če ne boste " "spremenili vašega naslova, ne boste mogli ustvariti veljavnih sporočil." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Vnešen e-poštni naslov ni veljaven, ker ne vsebuje znaka @. Če ne boste " "spremenili vašega naslova, ne boste mogli ustvariti veljavnih sporočil." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Nekaj morate vnesti v polje z e-poštnim naslovom." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker ne vsebuje krajevnega dela." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker ne vsebuje domenskega dela." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nezaprte komentarje " "ali oklepaje." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli je veljaven." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nezaprt oglati " "oklepaj." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje neodprt oglati " "oklepaj." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nepričakovano " "vejico." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker se nepričakovano konča, kar " "verjetno pomeni, da ste uporabili znak nadaljevanja na koncu naslova, npr. " "»\\«." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje besedilo v " "narekovajih, ki se ne končajo." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker očitno ne vsebuje " "dejanskega e-poštnega naslova, npr. nekaj v obliki janez@nekaj.si." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nedovoljen znak." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje neveljavno ime za " "prikaz." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Neznana težava z e-poštnim naslovom" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Do" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Kp" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Skp" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nedavni naslovi" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribucijski seznami" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Uredi vrstni red zaključevanja ..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Vse" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Adresar:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Prikaži rojstni dan" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Skrij rojstni dan" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Prikaži poštni naslov" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Skrij poštni naslov" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Prikaži e-poštni naslov" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Skrij e-poštni naslov" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Prikaži telefonske številke" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Skrij telefonske številke" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Prikaži spletne strani (URL-je)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Skrij spletne strani (URL-je)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Prikaži naslov za trenutno sporočanje" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Skrij naslov za trenutno sporočanje" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Prikaži prilagojena polja" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Skrij prilagojena polja" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Dovod spletnega dnevnika" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Notice" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Poklic" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Ime pomočnika" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Ime vodje" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Ime partnerja" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Naslov TS" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "Adresar:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Ni podanega programa za izvesti. Prosim pojdite v nastavitveno okno in ga " "določite." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Pošlji pošto za »%1«" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Pokliči številko %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Pošlji faks na %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Prikaži naslov na zemljevidu" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Pošlji SMS na %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Odpri URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Klepet s/z %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Izbor naslova" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "Kp" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "Skp" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Drugi naslovi" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Na seznamu ni naslovov. Najprej dodajte nekaj naslovov iz vašega adresarja, " "nato pa poskusite znova." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Nov distribucijski seznam" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosim vnesite ime:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distribucijski seznam z danim imenom %1 že obstaja. Prosim izberite " "drugo ime." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Prenos končan, %n novih sporočil v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku).\n" "Prenos končan, %n novo sporočilo v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku).\n" "Prenos končan, %n novi sporočili v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku).\n" "Prenos končan, %n nova sporočila v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Prenos končan, %n sporočil v %1 kB.\n" "Prenos končan, %n sporočilo v %1 kB.\n" "Prenos končan, %n sporočili v %1 kB.\n" "Prenos končan, %n sporočila v %1 kB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Prenos končan. %n novih sporočil.\n" "Prenos končan. %n novo sporočilo.\n" "Prenos končan. %n novi sporočili.\n" "Prenos končan. %n nova sporočila." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Prenos končan. Ni novih sporočil." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Prenos za račun %3 je končan. %n novih sporočil v %1 KB. (%2 KB ostaja na " "strežniku).\n" "Prenos za račun %3 je končan. %n novo sporočilo v %1 KB. (%2 KB ostaja na " "strežniku).\n" "Prenos za račun %3 je končan. %n novi sporočili v %1 KB. (%2 KB ostaja na " "strežniku).\n" "Prenos za račun %3 je končan. %n nova sporočila v %1 KB. (%2 KB ostaja na " "strežniku)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Prenos za račun %2 je končan. %n novih sporočil v %1 KB.\n" "Prenos za račun %2 je končan. %n novo sporočilo v %1 KB.\n" "Prenos za račun %2 je končan. %n novi sporočili v %1 KB.\n" "Prenos za račun %2 je končan. %n nova sporočila v %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Prenos za račun %1 je končan. %n novih sporočil.\n" "Prenos za račun %1 je končan. %n novo sporočilo.\n" "Prenos za račun %1 je končan. %n novi sporočili.\n" "Prenos za račun %1 je končan. %n nova sporočila." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Prenos za račun %1 je končan. Ni novih sporočil." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Udeleženci" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Začetni čas" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Je plavajoč" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Ima trajanje" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Opis" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Tajnost" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Razmerja" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Datumi izjem" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Čas izjem" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Ustvarjena" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Povezan uid" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Ima končni datum" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Ima začetni datum" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Ima 'Do datuma'" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Do datuma" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Ima datum končanja" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Celotno" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Končano" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Uredi kategorije" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Nova kategorija" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Izberite kategorije" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Strežnik LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Uredi vrstni red zaključevanja" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Prikazovanje URL-ja %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "E-poštnega naslova %1 ni moč najti v vašem adresarju." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "ni v adresarju" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "E-poštni naslov %1 je bil dodan vašemu adresarju. Temu vnosu lahko " "dodate več podatkov, če odprete adresar." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "E-poštni naslov %1 je že v vašem adresarju." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "Kartica vCard je bila dodana vašemu adresarju. Temu vnosu lahko dodate več " "podatkov, če odprete adresar." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "VCardov glavni e-poštni naslov je že v vašem adresarju. Vseeno lahko shranite " "kartico VCard v datoteko in jo ročno uvozite v adresar." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Številčna vrednost" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Boolovo" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Pogovorno okno za polja v Qt Designerju" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Ali zares želite zbrisati »%1«?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Datoteke Designerja" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Uvozi stran" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Opozorilo: Qt Designer ni bil najden. Verjetno ni nameščen. Tako " "bose lahko samo uvozili obstoječe datoteke Designerja." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Dosegljive strani" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Ogled izbrane strani" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with TQt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer" "
  5. Close TQt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in TQt Designer.

" msgstr "" "" "

Ta del vam omogoča dodajanje svojih elementov grafičnega vmesnika (»" "gradnikov«), da shranite svoje vrednosti v %1. Nadaljujte tako, kot je " "opisano spodaj:

" "
    " "
  1. Kliknite na »Uredi s Qt Designerjem«" "
  2. V pogovornem oknu izberite »Gradnik« in kliknite V redu" "
  3. Dodajte vaše gradnike v obrazec" "
  4. Shranite datoteko v imenik, ki ga predlaga Qt Designer" "
  5. Zaprite Qt Designer
" "

Če že imate datoteko Designerja (*.ui) nekje na vašem trdem disku, potem " "izberite »Uvozi stran«

" "

Pomebno: Ime vsakega vnosnega gradnika, ki ga postavite znotraj " "obrazca, se mora začeti z »X_«; torej če vaš gradnik ustreza izrazu »" "X-Nekaj«, nastavite lastnost gradnika name (ime) na »X_Nekaj" "«.

" "

Pomebno: Gradnik bo uredil svoja polja s programskim imenom %2. Da bi " "spremenili programsko ime v urejevano, nastavite ime gradnika v Qt " "Designerju.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Kako to dela?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Zbriši stran" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Uvozi stran ..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Uredi s Qt Designerjem ..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Ključ:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Razredno ime:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "jutri" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "danes" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Danes" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Jutri" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Naslednji &teden" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Naslednji &mesec" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Brez datuma" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Navadno" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Necitirano" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "V oklepaju" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Uvozi besedilno datoteko" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Datoteka za uvoz:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Ločitelj:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Presledek" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Uvoz se začne pri vrstici:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Glava" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Dodeli izbranemu stolpcu" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Odstrani dodelitev iz izbranega stolpca" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Dodeli s predlogo ..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Shrani trenutno predlogo" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Potek nalaganja" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Prosim počakajte med nalaganjem datoteke." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Izbor predloge" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Prosim izberite predlogo, ki ustreza datoteki CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Potek" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Prosim počakajte med uvažanjem podatkov." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Ime predloge" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Prosim vnesite ime predloge:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Zaznan je bil spor" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Zaznan je bil spor. To verjetno pomeni, da je nekdo urejal isti vnos na " "strežniku, vi pa ste ga spremenili krajevno. " "
VEDITE: Znova morate preveriti pošto, da uveljavite vaše spremembe na " "strežniku.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Vzemi krajevno" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Vzemi novo" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Vzemi oboje" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Krajevna pojavitev" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Povzetek krajevne pojavitve" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Nazadnje spremenjena:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podrobnosti" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Prikaži razlike" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Lastnosti usklajevanja" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "V sporu vzemi krajevni vnos" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "V sporu vzemi nov (oddaljen) vnos" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "V sporu vzemi najnovejši vnos" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "V sporu vprašaj za vsak vnos" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "V sporu vzemi oba" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Uveljavi to v vseh sporih tega usklajevanja" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Krajevni dogodek" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Krajevno opravilo" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Krajevni dnevnik" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Nov dogodek" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Novo opravilo" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Nov dnevnik" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Skrij podrobnosti" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Prikaži podrobnosti ..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Razlike med %1 in %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Razlike od %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Krajevni vnos" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Nov (oddaljeni) vnos" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izberite območje na sliki" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Prosim kliknite in potegnite po sliki, da izberete področje zanimanja:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Operacije s sliko" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri kot urin kazalec" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Lastnosti" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Nameravate nastaviti vse lastnosti na privzete vrednosti. Vse spremembe po meri " "bodo izgubljene." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Nastavljanje privzetih lastnosti" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Članek\n" "%1" "
%2" "
je povzročil pojavo naslednjega sporočila:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Prilagodi rezultat" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Prikaži sporočilo" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Obarvaj glavo" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Označi kot prebrano" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Seznam zbranih notic

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Zbrane notice" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Vsebuje podniz" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Se ujema regularnemu izrazu" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Ujema se regularni izraz (velikost črk pomebna)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Je natančno enak kot" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Manj kot" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Več kot" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Izberite drugo ime pravila" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Pravilo je že dodeljeno, prosim izberite drugo ime:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "pravilo %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Ne" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Negiraj ta pogoj" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Izberite glavo, da se ujema pogoj proti" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Izberite vrsto ujemanja" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Pogoj za ujemanje" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Izberite dejanje." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "I&me:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Skupine:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Dodaj skupino" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Pravi&lo poteče samodejno" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "Pra&vilo velja za:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Pogoji" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "&Ujemanje z vsemi pogoji" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "U&jemanje s katerikolim pogojem" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dni\n" " dan\n" " dneva\n" " dnevi" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Premakni pravilo navzgor" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Premakni pravilo navzdol" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Novo pravilo" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Uredi pravilo" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Odstrani pravilo" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kopiraj pravilo" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Pri&kaži samo pravila za skupino:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Urejevalnik pravil" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Ponovno naloži se&znam" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Določite, katera polja želite videti v vašem pogledu" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&Iskanje:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Onemogoči &drevesni prikaz" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Le &prijavljeni" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Le &novi" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Trenutne spremembe:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Naroči se na" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Odjavi se iz" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Nalaganje ... (%n ujemanj)\n" "Nalaganje ... (%n ujemanje)\n" "Nalaganje ... (%n ujemanji)\n" "Nalaganje ... (%n ujemanja)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (%n ujemanj)\n" "%1: (%n ujemanje)\n" "%1: (%n ujemanji)\n" "%1: (%n ujemanja)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Več" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Manj" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Počisti" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Ime" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Skrij telefonske številke" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Stanje" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizator" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Prikaži poštni naslov" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Poišči:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Poišči:" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Pogoji" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Začetni čas" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Izbor naslova" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Pridobivanje in shranjevanje sporočil ..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Neimenovan vstavek" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Opis ni na voljo" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Prekliči to dejanje" #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Prekinjanje ..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E-poštni naslov" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Za >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&Kp >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&Skp >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Odst&rani" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Izbrani na&slovi" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresar" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filter na:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Shrani kot &distribucijski seznam ..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "kategorija" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Po&briši izbiro" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Uredi kategorije ..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Tema čustvenih ikon" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "To vam omogoča spreminjanje tem čustvnih ikon, ki se naj uporabljajo." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Uredi nedavne naslove" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Pošlji SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Prejemnik:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Povezava je šifrirana" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Povezava ni šifrirana" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Odpri podrobno okno poteka" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Skrij podrobno okno poteka" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Prikaži podrobno okno poteka" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Spremeni nastavitveno vrednost" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Čarovnik za nastavitve" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Pravila" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Vir" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Pogoj" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Spremembe" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Možnost" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Prosimo, poskrbite da programi, ki jih čarovnik nastavlja, ne tečejo vzporedno " "s čarovnikom; sicer so lahko s čarovnikom narejene spremembe izgubljene." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Poženi čarovnika sedaj" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Napaka pri datotečnem V/I" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Navedena datoteka ne obstaja:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "To je mapa in ne datoteka:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Nimate dovoljenja za branje datoteke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Ni moč prebrati datoteke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Ni moč odpreti datoteke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Napaka pri branju datoteke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Prebrano je bilo le %1 bajtov od %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka %1 že obstaja.\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Shrani v datoteko" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Ni uspelo narediti arhiva od %1.\n" "Vseeno nadaljujem?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ni moč pisati v datoteko:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Ni moč odpreti datoteke za pisanje:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Napaka med pisanjem v datoteko:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Zapisano je bilo le %1 bajtov od %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne obstaja" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 ni dosegljiv in to se ne da spremeniti." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 ni berljiv in to se ne da spremeniti." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 ni zapisljiv in to se ne da spremeniti." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Mapa %1 ni dosegljiva." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Nekatere dattoteke ali mape nimajo pravilnih dovoljenj, prosim, popravite jih " "ročno." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Preverjanje dovoljenj"