# translation of kbabel.po to Slovenian # Translation of kbabel.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KBABEL. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kbabel.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:23+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1." "com" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Katalogne informacije" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Skupaj sporočil" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Ohlapna sporočila" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Neprevedena sporočila" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Zadnji prevajalec" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Jezikovna ekipa" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Popravek" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Ni moč odpreti projektne datoteke\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Napaka projektne datoteke" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "&Odpri predlogo" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Odpri v &novem oknu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "Po&išči v datotekah ..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "&Zamenjaj v datotekah ..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Ustavi iskanje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "&Preklopi oznako" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Odstrani oznako" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Preklopi vse oznake" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Odstrani vse oznake" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Označi spremenjene datoteke" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "Na&loži oznake ..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "&Shrani oznake ..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Označi datoteke ..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "O&dstrani oznake ..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Nas&lednji neprevedeni" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Prejšnj&i neprevedeni" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Na&slednji ohlapni" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Pre&jšnji ohlapni" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "&Naslednji ohlapni ali neprevedeni" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "&Prejšnji ohlapni ali neprevedeni" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Naslednja napa&ka" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Prejšnj&a napaka" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Samo naslednjo predl&ogo" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Samo prejšno predlo&go" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Naslednji p&revod obstaja" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Prejšni pre&vod obstaja" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Prejšnji ozna&čen" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Naslednji o&značen" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Novo ..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "&Zapri" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "Nas&tavi ..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "S&tatistika v označenih" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Preveri s&kladnjo" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "Pre&verjanje črkovanja" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Preveri črkovanje v o&značenih" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "P&ribližen prevod ..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Pri&bližen prevod v označenih" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "Poš&lji" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Pošl&ji označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "Za&pakiraj" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Zapakoraj &označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "Po&trjevanje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "&Potrdi označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Posodobi označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Udejani" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Udejani označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Stanje označenih" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Prikaži diff" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Stanje (krajevno)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Stanje (krajevno) označenih" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Stanje (oddaljeno)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Stanje (oddaljeno) označenih" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Prikaži podatke" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Prikaži podatke označenih" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Posodobi predloge" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Posodobi označene predloge" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Udejani predloge" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Udejani označene predloge" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: displays the number of " "files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel " "window. The second shows the total number of files containing the searched " "text found so far.

" msgstr "" "

Vrstica stanja

\n" "

Vrstica stanja prikazuje podatke o napredku pri trenutnih operacijah " "iskanja in zamenjave. Prva številka v Najdenih prikazuje število " "datotek, ki vsebujejo iskano besedilo, ki še ni prikazano v oknu KBabla. " "Druga številka prikazuje trenutno skupno število datotek, ki vsebujejo " "iskano besedilo.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 #, fuzzy msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "Ni moč poslati sporočila KBablu.\n" "Prosim preverite vašo namestitev TDE." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of TDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Ni moč uporabiti TDELauncherja za zagon KBabla.\n" "Preveriti bi morali vašo namestitev TDE.\n" "Prosim zaženite KBabel ročno." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Najdeno: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Najdeno: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 #: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "Komunikacija DCOP s KBablom ni uspela." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Napaka komunikacije DCOP" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "KBabel se ne more zagnati." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Ni moč zagnati KBabel" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Iskani niz ni bil našen!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Ni moč odpreti projektne datoteke %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Ime" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Ohlapno" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Neprevedeno" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "Stanje CVS/SVN" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Zadnji popravek" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Dnevniško okno" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "Po&čisti" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "

Dnevniško okno

\n" "

V tem oknu je prikazan rezultat izvedenih ukazov.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

For more information see section The Catalog Manager in the online help.

" msgstr "" "

Upravitelj katalogov

\n" "

Upravitelj katalogov zlije dve mapi v eno drevo in prikaže vse\n" "datoteke PO in POT v teh mapah. Tako lažje vidite, ali je bila dodana\n" "ali odvzeta nova predloga. Prav tako so prikazane nekatere informacije o\n" "datotekah.

Za več informacij si oglejte razdelek Upravitelj " "katalogov v pomoči.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Napaka pri odpiranju datoteke:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Napaka pri branju datoteke:\n" " %1\n" "Mogoče ni veljavna datoteka s seznamom oznak." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Prišlo je do napake med pisanjem v datoteko:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Napaka pri pošiljanju datoteke:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files " "are updated." msgstr "" "Upravitelj katalogov še zmeraj obnavlja podatke o datotekah!\n" "Če nadaljujete, bo poskusil obnoviti vse potrebne datoteke, vendar za to " "potrebuje čas in lahko pride tudi do napačnih rezultatov. Prosim počakajte, " "dokler ne bodo vse datoteke posodobljene." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "Statistics for all:\n" msgstr "Statistika za vse:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "Statistics for %1:\n" msgstr "Statistika za %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "Number of packages: %1\n" msgstr "Število paketov: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Popolni prevodi: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "Obstaja le predloga: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "Obstaja le datoteka PO: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "Number of messages: %1\n" msgstr "Število sporočil: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Prevedeni: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "Ohlapni: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "Neprevedeni: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Ta datoteka je skladenjsko pravilna.\n" "Rezultat »msgfmt --statistics«:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Datoteka ima skladenjske napake.\n" "Izpis »msgfmt --statistics«:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Datoteka ima skladenjske napake glave.\n" "Izpis »msgfmt --statistics«:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo »msgfmt --statistics«" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "Ni moč zagnati msgfmt. Prosim preverite, da se msgfmt nahaja v vaši poti " "PATH." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "Orodja gettext lahko uporabljate samo za preverjanje datotek PO." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Vse datoteke v mapi %1 so skladenjsko pravilne.\n" "Izpis »msgfmt --statistics«:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Vse datoteke v osnovni mapi so skladenjsko pravilne.\n" "Izpis »msgfmt --statistics«:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Vsaj ena datoteka v mapi %1 vsebuje skladenjske napake.\n" "Izpis »msgfmt --statistics«:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Vsaj ena datoteka v osnovni mapi vsebuje skladenjske napake.\n" "Izpis »msgfmt --statistics«:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Vsaj ena datoteka v mapi %1 vsebuje skladenjske napake glave.\n" "Izpis »msgfmt --statistics«:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Vsaj ena datoteka v osnovni mapi vsebuje skladenjske napake glave.\n" "Izpis »msgfmt --statistics«:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "Med obdelavo »msgfmt --statistics *.po« v mapi %1 je prišlo do napake" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Med obdelavo »msgfmt --statistics *.po« v osnovni mapi je prišlo do napake" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Ali zares želite zbrisati datoteko %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Ni moč zbrisati datoteke %1!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Niste navedli veljavne mape za osnovno mapo datotek PO:\n" "%1\n" "Prosim preverite svoje nastavitve v nastavitvenem oknu projekta." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Niste navedli veljavne mape za osnovno mapo predlog PO:\n" "%1\n" "Prosim preverite svoje nastavitve v nastavitvenem oknu projekta." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Branje datotečnih podatkov" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ni moč zagnati potrditvenega orodja.\n" "Prosim preverite namestitev." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Napaka potrditvenega orodja" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Možnosti potrjevanja" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Katalogi sporočil" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Brez nadzora različic" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Možnosti datoteke" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "&V vseh datotekah" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "V &označnih datotekah" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "V &predlogah" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "Vpra&šaj pred naslednjo datoteko" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Shrani &brez vprašanja" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "

File Options

Here you can finetune where to find:" "

  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • Ask before next " "file: show a dialog asking to proceed to the next file
" msgstr "" "

Možnosti datoteke

Tu lahko podrobno nastavite, kje se " "naj išče:

  • V vseh datotekah: Iskanje v vseh datotekah, sicer " "se išče v izbranih datotekah izbranega imenika
  • Vprašaj pred " "naslednjo datoteko: prikaže pogovorno okno z vprašanjem o nadaljevanju " "na naslednjo datoteko
" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Razrešeno" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Razrešeno za označene" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Povrni" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "Povrni označene" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Počisti" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Počisti označene" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Brez skladišča" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "Okno CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Posodobi naslednje datoteke:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Udejani naslednje datoteke:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Dobi stanje naslednjih datotek:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Dobi diff za naslednje datoteke:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "&Stara sporočila:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "&Dnevniško sporočilo:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "Kod&ni nabor:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Priporočeno ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Območje ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Samo&dejno oddaj datoteke, če je potrebno" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "&Udejani" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "&Dobi stanje" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "&Dobi diff" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "&Prekliči" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Izpis ukaza:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Sporočilo za dnevnik je prazno. Želite nadaljevati?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Ni moč najti kodnega nabora: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sporočila za dnevnik ni moč zakodirati z izbranim kodiranjem: %1.\n" "Želite nadaljevati." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "Ni moč odpreti začasne datoteke za pisanje. Prekinjam." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Ni moč pisati v začasno datoteko. Prekinjam." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Začetni ukaz ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "Procesa ni moč zagnati." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Končano s stanjem %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Zaključeno ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "&Prikaži diff" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Zadnja izbira ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Brez skladišča CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Ni v CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Krajevno dodano" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Krajevno odstranjeno" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Krajevno spremenjeno" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Osveženo" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "To ni veljavno skladišče CVS. Ukazi CVS ne morejo biti izvedeni." #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "Okno SVN" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Dobi oddaljeno stanje naslednjih datotek:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Dobi krajevno stanje naslednjih datotek:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Dobi podatke za naslednje datoteke:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "&Dobi podatke" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Brez skladišča SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Ni v SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Napaka v delovni kopiji" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "To ni veljavno skladišče SVN. Ukazi SVN ne morejo biti izvedeni." #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Nastavitvena datoteko za nalaganje" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel - Upravitelj katalogov" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Napredni upravitelj katalogov za KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "© 1999 - 2006 Razvijalci KBabla" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 #, fuzzy msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Trenutni vzdrževalec, prenos na TDE3/Qt3" #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for " "improvements." msgstr "" "Napisal je dokumentacijo ter poslal veliko poročil o napakah in predlogov za " "izboljšave." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Dal je dosti namigov za vmesnik in obnašanje KBabla. Prispeval je tudi " "prelep začetni zaslon." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "" "Napisal je algoritem za diff, popravil KSpell in dal veliko uporabnih " "namigov." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "Pomagal je ohranjati KBabel v koraku s TDE API in pomagal še marsikje." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Različni potrditveni vstavki." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Nekaj časa je sponzoriral razvoj KBabel." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Podpora za izdelavo diffov in nekaj manjših izboljšav." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from TQt" msgstr "KBabel vsebuje kodo iz Qt" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "KBabel vsebuje kodo iz GNU gettext" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Oz&nači datoteke, ki se ujemajo z naslednjim vzorcem:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "O&znači datoteke" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Odstra&ni oznake datotekam, ki se ujemajo z naslednjim vzorcem:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "O&dstrani oznake datotekam" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Datoteke:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Napaka pri branju datoteke:\n" " %1\n" "Mogoče ni veljavna datoteka PO." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Rezultat prevoda:\n" "Urejevani vnosi: %1\n" "Točni prevodi: %2 (%3%)\n" "Približni prevodi: %4 (%5%)\n" "Nič najdeno: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Statistika približnega prevoda" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Potrjevanje" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Prezri" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Potrjevanje končano.\n" "\n" "Preverjenih datotek: %1\n" "Število napak: %2\n" "Čtevilo prezrtih napak: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Potrjevanje končano" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Vrstica s pravicami Free Software Foundation ne vsebuje nobene letnice. Zato " "ne bo osvežena." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "potrjevanje datoteke" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "uveljavljanje orodja" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "iskanje ujemajočega sporočila" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "pripravljamnje sporočila za diff" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Napaka pri prenosu datoteke %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Vnesite ime arhiva brez datotečne končnice" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Napaka pri ustvarjanju arhivske datoteke." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Napaka pri branju datoteke %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Napaka pri kopiranju datoteke %1." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "O&znaka ukaza:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Ukaz:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Ustrezne izvorne datoteke ni moč najti" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel ne more zagnati komponento urejevalnika besedil.\n" "Prosim preverite vašo namestitev TDE." #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Najdi:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "

Find text

Here you can enter the text you want to search " "for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular " "expression below.

" msgstr "" "

Najdi besedilo

Vpišite besedilo, ki ga želite poiskati. " "Če želite iskati z regularnim izrazom, spodaj vklopite Uporabi regularne " "izraze.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "&Zamenjaj z:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "

Replace text

Here you can enter the text you want the " "found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible " "to make a back reference, if you have searched for a regular expression." msgstr "" "

Zamenjaj besedilo

Tu lahko vpišete besedilo, s katerim " "želite nadomestiti iskano besedilo. Besedilo bo uporabljeno takšno kot je in " "ni mogoče uporabiti reference za nazaj, če ste iskali z regularnim izrazom." #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Kje iskati" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Z&aznamek" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "

Where to search

Select here in which parts of a catalog " "entry you want to search.

" msgstr "" "

Kje iskati

Vpišite, v katerem delu vnosa v katalog " "želite iskati.

" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Občutljiv na male/velike črke" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "&Le cele besede" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "&Prezri znamenja za bližnjice s tipkami" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Prezri konteks&tne informacije" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Od tren&utnega mesta kazalca" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "Po&išči nazaj" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Uporabi r&egularne izraze" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "Vpr&ašaj preden zamenjaš" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "

Options

Here you can finetune replacing:

  • Case " "sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • Only whole words: text found must not be part of a longer " "word
  • From cursor position: start replacing at the part of the " "document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the " "beginning or the end.
  • Find backwards: Should be self-" "explanatory.
  • Use regular expression: use text entered in " "field Find as a regular expression. This option has no effect with " "the replace text, especially no back references are possible.
  • Ask " "before replacing: Enable, if you want to have control about what is " "replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.
" msgstr "" "

Možnosti

Tu lahko podrobneje nastavite zamenjevanje:" "

  • Občutljivo na velikost črk: upoštevam velikost črk vnešenega " "besedila?
    • Le cele besede: najdeno besedilo ne sme biti " "del večje besede
      • Od trenutnega mesta pozivnika: začni " "zamenjevati tam, kjer je pozivnik. Sicer začni na začetku ali koncu.
        • Poišči nazaj: nomen est omen
          • Uporabi " "regularne izraze: uporabi besedilo vpisano v Najdi kot regularni " "izraz. Ta možnost nima učinka na zamenjano besedilo.
            • Vprašaj " "preden zamenjaš: vključite, če želite nadzorovati, kaj se bo zamenjalo. " "Sicer se besedilo zamenja brez vprašanj.

            " #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "

            Options

            Here you can finetune the search:

            • Case " "sensitive: does case of entered text have to be respected?
            • Only whole words: text found must not be part of a longer " "word
            • From cursor position: start search at the part of the " "document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning " "or the end.
            • Find backwards: Should be self-explanatory.
            • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

            " msgstr "" "

            Možnosti

            Tu lahko podrobneje nastavite iskanje:" "

            • Občutljiv na velikost črk: upoštevam velikost črk vnešenega " "besedila?
              • Le cele besede: najdeno besedilo ne sme biti " "del večje besede
                • Od trenutnega mesta pozivnika: začni " "zamenjevati tam, kjer je pozivnik. Sicer začni na začetku ali koncu.
                  • Poišči nazaj: nomen est omen
                    • Uporabi " "regularne izraze: uporabi vpisano besedilo kot regularni izraz.
                    • " #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Pojdi na naslednje" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Zamenjaj &vse" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Zamenjam ta niz?" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Identiteta" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Podatki o vas in prevajalski skupini" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Shranjevanje" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Možnosti za shranjevanje datotek" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Možnosti za preverjanje črkovanja" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Izvor" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Možnosti za prikazovanje konteksta izvora" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razne nastavitve" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Mape" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Poti do katalogov sporočil in katalogov predlog " #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Mapni ukazi" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Uporabniški ukazi za postavke map" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Datotečni ukazi" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Uporabniški ukazi za postavke datotek" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Upravitelj katalogov" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Nastavitve prikaza upravitelja katalogov" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Diff (razlika)" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Iskanje razlik" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "&Osveži glavo ob shranjevanju" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Osveži &komentar z opisom ob shranjevanju" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "&Preveri skladnjo datoteke ob shranjevanju" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Shrani &zastarele vnose" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "Opi&s" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Kodni nabor" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Privzeto:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(privzeto)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "Ob&drži kodiranje te datoteke" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Samodejno shranjevanje" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " min" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Brez samodejnega shranjevanja" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Polja za obnoviti:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "&Datum popravka" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Zadnji &prevajalec" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Jezik" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "&Nabor znakov" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodiranje" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jekt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Oblika datuma popravka" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "&Privzeta datumska oblika" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "&Krajevna datumska oblika" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "Datu&mska oblika po meri:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Projektni niz" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Project-Id:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Glava" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Posodobi vrstico s pravicami preva&jalca" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Pravice Free Software Foundation" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "&Odstrani pravice, če so prazne" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "Poso&dobi pravice" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Ne spremeni" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "&Avtorske pravice" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "

                      Update Header

                      \n" "

                      Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.

                      \n" "

                      The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.

                      \n" "

                      You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

                      " msgstr "" "

                      Obnovi glavo

                      \n" "

                      Izberite ta gumb, če želite obnoviti podatke v glavi vsakič, ko bo " "datoteka shranjena.

                      \n" "

                      V glavi so običajno shranjene informacije o datumu in času, ko je bila " "datoteka nazadnje obnovljena,\n" "zadnjem prevajalcu ...

                      \n" "

                      V spodnjih poljih lahko izberete, kateri podatki se bodo samodejno " "obnovili.\n" "Polja, ki ne obstajajo, so dodana v glavo.\n" "Če želite dodati polja, lahko popravite glavo sami z izbiro Urejanje -> " "Uredi glavo v urejevalniku.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "

                      Fields to update

                      \n" "

                      Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

                      \n" "

                      If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

                      \n" "

                      Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.

                      " msgstr "" "

                      Obnovitev polj

                      \n" "

                      Izberite polja v glavi, ki jih želite obnoviti ob shranjevanju.\n" "Če polje ne obstaja, bo dodano glavi.

                      \n" "

                      Če želite dodati v glavo druge podatke, lahko popravite glavo z izbiro " "Urejanje -> Uredi glavo.\n" "

                      Izklopite Obnovi glavo, če ne želite z vsako shranitvijo obnoviti " "glave.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "

                      Encoding

                      Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.

                      • %1: this is the encoding that fits the " "character set of your system language.
                      • %2: uses Unicode " "(UTF-8) encoding.
                      " msgstr "" "

                      Kodiranje

                      Izberite, kako naj se zapišejo znaki ob " "shranjevanju v datoteko. Če ne veste, kakšno kodiranje bi uporabili, " "vprašajte svojega koordinatorja prevajanja.

                      • %1: to je " "kodiranje, ki se ujema z naborom znakov jezika, ki je nastavljen na vašem " "sistemu.
                      • %2: uporablja zapis Unicode (UTF-8).
                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "

                      Keep the encoding of the file

                      If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.

                      " msgstr "" "

                      Ohrani kodiranje datoteke

                      Če je omogočena ta možnost, se " "datoteke vedno shranijo v tistemu kodiranju, kot so bile prebrane. Datoteke " "brez informacije o kodiranju v glavi (recimo datoteke POT) so shranjene v " "kodiranju, ki je določeno zgoraj.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "

                      Check syntax of file when saving

                      \n" "

                      Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

                      " msgstr "" "

                      Preveri skladnjo ob shranjevanju

                      \n" "

                      Izberite to za samodejno preverjanje skladnje datoteke z »msgfmt --" "statistics«\n" "ob shranjevanju v datoteko. Sporočilo boste dobili le, če bo prišlo do " "napake.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "

                      Save obsolete entries

                      \n" "

                      If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

                      " msgstr "" "

                      Shrani zastarele vnose

                      \n" "

                      Če je ta možnost omogočena, bodo zastareli vnosi, ki so bili\n" "najdeni ob odpiranju datoteke, shranjeni nazaj v datoteko.\n" "Zastareli vnosi so označeni z #~ in so ustvarjeni, ko jih msgmerge\n" "ne potrebuje več.\n" "Če se bo besedilo spet pojavilo, bodo zastareli vnosi znova aktivirani.\n" "Glavna ovira pri tem je velikost datoteke.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "

                      Format of Revision-Date

                      Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:

                        \n" "
                      • Default is the format normally used in PO files.
                      • \n" "
                      • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in TDE's Control Center.
                      • \n" "
                      • Custom lets you define your own format.

                      It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.

                      For more information, see section The Preferences Dialog in the online help.

                      " msgstr "" "

                      Oblika dneva popravka

                      Izberite, v kateri obliki bosta " "zapisana čas in datum polja glave\n" "PO-Revision-Date:

                        \n" "
                      • Privzeto je oblika običajno uporabljena v datotekah PO.
                      • \n" "
                      • Krajevno je oblika značilna za vašo državo.\n" "Lahko se nastavi v Nadzornem središču TDE.
                      • \n" "
                      • Po meri vam omogoča definirati svojo lastno obliko.

                      " "

                      Priporočeno je, da uporabljate privzeto obliko in se s tem izognete " "ustvarjanju ne-standardnih datotek PO.

                      Za več informacij si oglejte " "razdelek Nastavitveno okno v pomoči na zvezi.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Lokalizirano i&me:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "E&lektronski naslov:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "&Polno ime jezika:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "&Koda jezika:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "&Jezikovni dopisni seznam:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Časovno območje:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "

                      Identity

                      \n" "

                      Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

                      \n" "

                      You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.

                      " msgstr "" "

                      Identiteta

                      \n" "

                      Izpolnite podatke o sebi in prevajalski skupini.\n" "Ti podatki se uporabljajo za obnavljanje glave datoteke.

                      \n" "

                      Katere izbire bodo obnovljene lahko vidite na strani Shrani tega " "pogovornega okna.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "Število oblik ed&nine/množine:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Samodejno" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "Prei&zkus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "

                      Number of singular/plural forms

                      Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.

                      Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.

                      Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.

                      " msgstr "" "

                      Število oblik ednine/množine

                      Vedite: Ta možnost " "je specifična za TDE. Če ne prevajate programa za TDE, lahko mirno prezrete " "to možnost.

                      Izberite, koliko oblik ednine in množine se uporablja v " "vašem jeziku. To število mora ustrezati nastavitvam vaše prevajalske skupine." "

                      Lahko pa postavite to možnost na Samodejno in KBabel bo " "poskušal pridobiti ta podatek samodejno od TDE. Uporabite gumb Preizkus, da bi preizkusili, če to zna poiskati.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "&Glava GNU za množinske oblike" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Vpogled" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "Potre&bni argumenti množinske oblike v prevodu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "

                      Require plural form arguments in translation

                      \n" "

                      Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.

                      \n" "

                      If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.

                      " msgstr "" "

                      Potrebni argumenti množinske oblike v prevodu

                      \n" "

                      Vedite: Ta možnost je trenutno posebna za TDE. Če ne prevajate " "programa za TDE, lahko to možnost prezrete.

                      \n" "

                      Če je ta možnost omogočena, potem preverjanje potrditve rabi argument " "»%n« v sporočilu.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "

                      GNU plural form header

                      \n" "

                      Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "

                      \n" "

                      KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.

                      " msgstr "" "

                      Glava GNU za množinske oblike

                      \n" "

                      Tu lahko zapolnete glavo z vnosom za množinske oblike GNU; če pustite " "polje prazno, potem vnos v datoteki PO ne bo spremenjen ali dodan.

                      \n" "

                      KBabel lahko samodejno poskuša ugotoviti vrednost, ki so predlagajo " "orodja GNU gettext za trenutno izbran jezik. Samo pritisnite gumb " "Vpogled.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Najprej vnesite kodo jezika." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Žal ni možno samodejno najti število oblik\n" "ednine/množine za jezikovno kodo »%1«.\n" "Ali imate nameščen tdelibs.po za ta jezik?\n" "Prosim ročno nastavite to številko." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "Najdeno število oblik ednine/množine za kodo jezika »%1« je %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Ni bilo možno ugotoviti glave GNU za množinske oblike. Mogoče so vaša orodja " "GNU gettext prestara ali pa ne vsebujejo vrednosti za vaš jezik." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "Znamenje za &bližnjice s tipkami:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "

                      Marker for keyboard accelerator

                      Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.

                      " msgstr "" "

                      Znamenje za bližnjice s tipkami

                      Tukaj določite, kakšen " "znak zaznamuje sledeči znak kot bližnjico s tipkami. Npr. v Qt je to »&« " "in v Gtk je to »_«.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Regularni izrazi za kontekstne informacije:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "

                      Regular expression for context information

                      Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.

                      " msgstr "" "

                      Regularni izrazi za kontekstne informacije

                      Tu vnesite " "regularni izraz, ki določa, kakšna je kontekstna informacija v sporočilu in " "ne sme biti prevedena.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Metoda stiskanja za poštne priloge" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "&Uporabi stiskanje za pošiljanje ene datoteke" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Spr&otno preverjanje črkovanja" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "

                      On the fly spellchecking

                      Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.

                      " msgstr "" "

                      Sprotno preverjanje črkovanja

                      Aktivirajte to, da KBabel " "preverja črkovanje med tipkanjem. Nepravilno črkovane besede bodo obarvane z " "barvo napake.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "&Zapomni si prezrte besede" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "&Datoteka, kjer so prezrte besede:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "

                      Remember ignored words

                      Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.

                      " msgstr "" "

                      Zapomni si prezrte besede

                      Omogočite to, da bo KBabel " "prezrl besede, kjer ste izbrali Prezri vse v pogovornem oknu " "preverjanja črkovanja, v vsakem preverjanju črkovanja.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "&Osnovna mapa datotek PO:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "&Osnovna mapa datotek POT:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "

                      Base folders

                      \n" "

                      Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

                      " msgstr "" "

                      Osnovne mape

                      \n" "

                      Vpišite mape, ki vsebujejo vse vaše datoteke PO in POT.\n" "Datoteke in mape v teh mapah bodo potem zlite v eno drevo

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "O&dpri datoteke v novem oknu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "

                      Open files in new window

                      \n" "

                      If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.

                      " msgstr "" "

                      Odpri datoteke v novem oknu

                      \n" "

                      Če je izbrana ta možnost, bodo vse datoteke v Upraviteju katalogov odprte " "v novem oknu.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "&Ubij procese ob izhodu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "

                      Kill processes on exit

                      \n" "

                      If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

                      \n" "

                      NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

                      " msgstr "" "

                      Ubij procese ob izhodu

                      \n" "

                      Če izberete to možnost, bo KBabel poskusil ubiti procese, ki se še niso " "končali ob izhodu iz KBabel, tako,\n" "da jim pošlje signal kill.

                      \n" "

                      OPOZORILO: ni nujno, da bodo procesi dejansko pobiti.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Us&tvari seznam za vsebino datotek" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "

                      Create index for file contents

                      \n" "

                      If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.

                      \n" "

                      NOTE: This will slow down updating the file information considerably." msgstr "" "

                      Ustvari seznam za vsebino datotek

                      \n" "

                      Če izberete to možnost, bo KBabel ustvaril seznam datoteke za vsako " "datoteko PO, da bi pospešil iskanje in nadomeščanje.

                      \n" "

                      VEDITE: to bo precej upočasnilo posodabljanje informacij o datotekah. " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Pred obdelavo datoteke poženi &msgfmt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "

                      Run msgfmt before processing a file

                      If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.

                      Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.

                      Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.

                      " msgstr "" "

                      Pred obdelavo datoteke poženi msgfmt

                      Če omogočite to " "možnost, bo KBabel pred obdelavo datoteke pognal orodje msgfmt iz paketa " "Gettext.

                      Priporočeno je, da to možnost omogočite, čeprav je zato " "obdelovanje počasnejše. Ta možnost je privzeto omogočena.

                      " "

                      Onemogočenje je uporabno, če imate počasen računalnik in ko prevajate " "datoteke PO, ki jih trenutna različica Gettext-a, ki jo imate na " "računalniku, ne podpira. Pomanjkljivost tega je, da se potem ne opravlja " "skoraj nobeno preverjanje skladnje. Neveljavne datoteke PO so lahko tako " "označene kot pravilne, pa čeprav bi orodja iz Gettext take datoteke zavrnila." "

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Ukazi za mape" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Nadomestljive vrednosti:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "

                      Commands for folders

                      Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.

                      The following strings will be replaced in a command:

                      • @PACKAGE@: " "The name of the folder without path
                      • @PODIR@: The name of the PO-" "folder with path
                      • @POTDIR@: The name of the template folder with " "path
                      • @POFILES@: The names of the PO files with path
                      • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path
                      • " msgstr "" "

                        Ukazi za mape

                        Vnesite ukaze, ki jih želite izvesti v " "mapah Upravitelja katalogov. Ukazi so potem prikazani v podmeniju Ukazi v kontekstnem meniju Upravitelja katalogov.

                        Naslednji nizi bodo " "nadomeščeni v ukazu:

                        • @PACKAGE@: ime mape brez poti
                        • @PODIR@: " "ime mape PO brez poti
                        • @POTDIR@: ime mape s predlogami brez poti
                        • @POFILES@: imena datotek PO s potjo
                        • @MARKEDPOFILES@: imena " "označenih datotek PO files s potjo

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Ukazi za datoteke" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Nadomestljive vrednosti:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "

                        Commands for files

                        Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.

                        The " "following strings will be replaced in a command:

                        • @PACKAGE@: The name " "of the file without path and extension
                        • @POFILE@: The name of the PO-" "file with path and extension
                        • @POTFILE@: The name of the " "corresponding template file with path and extension
                        • @POEMAIL@: The " "name and email address of the last translator
                        • @PODIR@: The name of " "the folder the PO-file is in, with path
                        • @POTDIR@: The name of the " "folder the template file is in, with path

                        " msgstr "" "

                        Datotečni ukazi

                        Vnesite ukaze, ki jih želite izvesti na " "datotekah Upravitelja katalogov. Ukazi so potem prikazani v podmeniju " "Ukazi v kontekstnem meniju Upravitelja katalogov.

                        Naslednji " "nizi bodo nadomeščeni v ukazu:

                        • @PACKAGE@: ime datoteke brez poti in " "pripone
                        • @POFILE@: ime PO-datoteke brez poti in pripone
                        • @POTFILE@: ime odgovarjajoče preglode brez poti in pripone
                        • @PODIR@: ime mape, kjer so datoteke PO, s potjo
                        • @POTDIR@: ime " "mape s predlogami s potjo

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Prikaži stolpce" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "&Zastavica" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Ohlapno" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&Neprevedeno" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Skupno" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "Stanje SVN/&CVS" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Zadnji &popravek" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Zadnji p&revajalec" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "

                        Shown columns

                        \n" "

                        " msgstr "" "

                        Prikazani stolpci

                        \n" "

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "&Osnovna mapa za izvorno kodo:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Vzorci poti" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Osnovne informacije o projektu" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Datoteke s prevodi" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka »%1« že obstaja.\n" "Ali želite pisati čez njo?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Približen prevod" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "&Ustavi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Kaj prevesti" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "&Neprevedeni vnosi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "&Ohlapni vnosi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "P&revedeni vnosi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "

                        What entries to translate

                        Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.

                        " msgstr "" "

                        Katere vnose prevesti

                        Tu izberite, za katere vnose v " "datoteki naj KBabel poskuša najti prevod. Spremenjeni vnosi so vedno " "označeni s fuzzy; ni važno, katere možnosti ste izbrali.

                        " #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Kako prevesti" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "&Uporabi slovarske nastavitve" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "O&hlapni prevodi (počasno)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Prevod &same besede" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "

                        How messages get translated

                        Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.

                        " msgstr "" "

                        Kako se sporočila prevedejo

                        Tu lahko določite, ali naj " "bo sporočilo popolnoma prevedeno, če so dovoljena podobna sporočila in ali " "naj KBabel poskuša prevajati posamezne besede sporočila, če ne najde prevoda " "celotnega sporočila.

                        " #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Označi spremenjene vnose kot ohlapne" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "

                        Mark changed entries as fuzzy

                        When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.

                        " msgstr "" "

                        Označi spremenjene vnose kot ohlapne

                        Ko bo najden prevod " "sporočila, bo privzeto označen kot fuzzy (ohlapno). To je zato, ker " "KBabel vedno le ugane prevod, zato bi morali vedno skrbno preveriti " "rezultat. To možnost izključite le, če veste, kaj delate.

                        " #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &TDE-specific entries" msgstr "Inicializiraj vnose, specifične za &TDE" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "

                        Initialize TDE-specific entries

                        Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "

                        " msgstr "" "

                        Inicializiraj vnose, specifične za TDE

                        Inicializira " "vnose »Comment=« in »Name=«, če prevod ni najden. Prav tako zapolni polji " "»NAME OF TRANSLATORS« in »EMAIL OF TRANSLATORS« z nastavitvami identitete." #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovarji" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "

                        Dictionaries

                        Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.

                        The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "

                        " msgstr "" "

                        Slovarji

                        Tu izberite, kateri slovarji naj bodo " "uporabljeni za iskanje prevoda. Če izberete več kot en slovar, potem so " "uporabljeni v istem vrstnem redu kot so prikazani na seznamu.

                        " "

                        GumbNastavi vam omogoča začasne nastavitve izbranega slovarja. " "Prvotne nastavitve bodo povrnjene po zaprtju pogovornega okna." #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Sporočila:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "

                        When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.

                        " msgstr "" "

                        Ko je najden prevod za sporočilo, potem bo vnos privzeto označen kot " "fuzzy (ohlapno). To je zato, ker KBabel vedno le ugane prevod, zato " "bi morali vedno skrbno preveriti rezultat. To možnost izključite le, če " "veste, kaj delate.

                        " #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "Na &voljo:" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "&Izbrano:" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "pospeševalnik" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumenti" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "kontekstne informacije" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "enačbe" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "prevod ima nekonsistentno dolžino" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "Angleško besedilo v prevodu" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "množinske oblike" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "ločila" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Napaka pri nalaganju podatkov (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "Datoteka ni bila najdena" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Datoteka ni vrste XML" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Pričakovana oznaka »item«" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "Prvi potomec od »item« ni vozlišče" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Pričakovana oznaka »name«" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Pričakovana oznaka »exp«" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "prevod samo s presledkom" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "značke XML" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "shranjevanje datoteke" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "nalaganje datoteke" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "

                        Character Selector

                        This tool allows to insert special " "characters using double click.

                        " msgstr "" "

                        Izbiralnik znakov

                        To orodje vam omogoča vstavljanje " "posebnih znakov z uporabo dvojnega klika.

                        " #: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "

                        Comment Editor

                        \n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

                        \n" "

                        The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

                        \n" "

                        You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

                        " msgstr "" "

                        Urejevalnik komentarjev

                        \n" "Okno prikazuje komentarje trenutno prikazanega sporočila.

                        \n" "

                        Komentarji običajno vsebujejo informacije o tem, kje se sporočilo nahaja " "v izvorni kodi in\n" "statusne informacije o tem sporočilu (fuzzy, c-format).\n" "Včasih vsebuje tudi namige drugih prevajalcev.

                        \n" "

                        Urejevalnik lahko skrijete tako da ga izklopite v\n" "Nastavitve -> Prikaži komentarje.

                        " #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "

                        PO Context

                        This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.

                        You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.

                        " msgstr "" "

                        Kontekst PO

                        To okno prikazuje kontekst trenutnega " "sporočila v datoteki PO. Običajno prikazuje štiri sporočila pred trenutnim " "in štiri za trenutnim sporočilom.

                        Okno z orodji lahko skrijete z " "deaktiviranjem Nastavitve -> Prikaži orodja.

                        " #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "trenutni vnos" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "neprevedeno" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "Plural %1: %2\n" msgstr "Množina %1: %2\n" #: kbabel/editorpreferences.ui.h:16 msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted." msgstr "" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "

                        Error List

                        This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.

                        " msgstr "" "

                        Seznam napak

                        To okno prikazuje seznam napak, ki so jih " "našla orodja za potrjevanje. Tako lahko vidite, zakaj je trenutno sporočilo " "označeno kot napačno.

                        " #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Pojdi na vnos" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "&Uveljavi nastavitve" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "

                        This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "

                        " msgstr "" "

                        Ta gumb osveži glav z uporabo trenutnih nastavitev. Nastala glava je " "tista, ki bo zapisana v datoteko PO ob shranjevanju.

                        " #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "Ponas&tavi" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

                        This button will revert all changes made so far.

                        " msgstr "

                        Ta gumb bo povrnil vse dosedaj narejene spremembe.

                        " #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Urejevalnik glav za %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "

                        This is not a valid header.

                        \n" "

                        Please edit the header before updating!

                        " msgstr "" "

                        To ni veljavna glava.

                        \n" "

                        Prosim uredite glavo pred posodobitvijo!

                        " #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "

                        This is not a valid header.

                        \n" "

                        Please edit the header before updating.

                        " msgstr "" "

                        To ni veljavna glava.

                        \n" "

                        Prosim uredite glavo pred posodobitvijo.

                        " #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "Kontekst je vstavil KBabel in ni namenjen prevajanju:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Množina %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You " "may want to change this setting according to the settings of your language " "team." msgstr "" "KBabel zaganjate prvič. Za njegovo pravilno delovanje morate najprej vpisati " "nekaj podatkov v nastavitveno okno.\n" "Vpisati morate vsaj stran o vaši identiteti.\n" "Prav tako preverite kodiranje na strani Shrani. Trenutno je nastavljen na " "%1. Morda boste želeli nastaviti to možnost na nastavitev ostalih " "prevajalcev." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Shrani pose&bno ..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Nastavi &paket ..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "No&vo okno" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "&Kopiraj msgid v Mmsgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "K&opiraj rezultate iskanja v msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Kopiraj msgstr v druge &množinske oblike" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Kopiraj izbrani znak v msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "Pre&klopi oznako ohlapnosti" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "Ur&edi glavo ..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "Vstavi naslednjo &značko" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Vstavi naslednjo z&načko s položaja msgid" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "Vs&tavi značko" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Prikaži meni za značke" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Premakni se na naslednjo značko" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Premakni se na prejšnjo značko" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Vstavi naslednji argument" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Vstavi &argument" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Prikaži meni za argumente" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "&Naprej" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "P&rvi vnos" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "&Zadnji vnos" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "Na&zaj v zgodovini" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "Na&prej v zgodovini" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "Na&jdi besedilo" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Najdi &izbrano besedilo" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "&Uredi slovar" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Nastavi &slovar" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "O slovarju" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "Preveri &črkovanje ..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "&Preveri vse ..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Preveri &od položaja kazalca ..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Preveri &trenutno ..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Preveri od položaja &kazalca do konca datoteke ..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Preveri &izbrano besedilo ..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "Način &diff" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Pri&kaži prvotno besedilo" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Odpri datoteko za diff" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "&Približen prevod ..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Upravitelj katalogov ..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Preklopi urejevalni način" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "&Štetje besed" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "Informacije o &gettext" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Zbriši zaznamke" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "Prika&zi" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Trenutno: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Skupaj: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Ohlapno: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Neprevedenih: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Stanje: " #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "ohlapno" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "napačno" #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "VSTAVI" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "B/P" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Vrstica: %1 Stolpec: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "

                        Statusbar

                        \n" "

                        The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

                        " msgstr "" "

                        Vrstica stanja

                        \n" "

                        Vrstica stanja prikazuje nekatere podatke o odprtih datotekah,\n" "npr. število vseh sporočil in števili ohlapno in neprevedenih. Prav\n" "tako prikazuje indeks in stanje trenutno prikazanega vnosa.

                        " #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Opravi vse prever&be" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "&Preveri skladnjo" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument vsebuje neshranjene spremembe.\n" "Jih želite shraniti ali zavreči?" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Ni sprememb potrebnih ohranitve." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "PREPIŠI" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of TDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Ni moč uporabiti TDELauncherja za zagon Upravitelja katalogov. Preveriti bi " "morali namestitev TDE.\n" "Prosim zaženite Upravitelja katalogov ročno." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Trenutno: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Skupno: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Ohlapno: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Neprevedeno: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "B" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Napaka pri odpiranju strani gettext info:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Preverjanje črkovanja večih datotek je končano." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Preverjanje črkovanja končano" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Urejanje" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Možnosti za urejanje" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Iskanje" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Možnosti za iskanje podobnih prevodov" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Možnosti za prikaz razlik" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Pisave" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Nastavitve pisav" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Barve" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Nastavitve barv" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "

                        Search results

                        This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.

                        In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.

                        Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....

                        The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.

                        " msgstr "" "

                        Rezultati iskanja

                        Ta del okna prikazuje rezultate " "iskanja v slovarjih.

                        Na vrhu sta izpisana število zadetkov in kje se " "trenutno prikazovani vnos nahaja. Za navigacijo med zadetki lahko uporabite " "gumbe na dnu okna.

                        Iskanje se prične bodisi samodejno ob premiku na " "naslednji vnos v urejevalniku, bodisi ob izbiri željenega slovarja v " "Slovarji -> Najdi.

                        Skupne možnosti lahko nastavite v " "nastavitvenem oknu v razdelku Poišči, možnosti za različne slovarje " "pa v Nastavitve -> Nastavi slovar.

                        " #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Odpri" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Odpri predlogo" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel različica %1\n" "Avtorske pravice 1999-%2 razvijalci KBabla.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Kakršni koli komentarji, predlogi ipd. naj bodo poslani na dopisni seznam " ".\n" "\n" "Ta program je zaščiten z licenco GNU GPL.\n" "\n" "Posebna zahvala Thomasu Diehlu za mnoge namige o vmesniku\n" "in obnašanju KBabel in Stephanu Kulowu, ki je zmeraj\n" "priskočil na pomoč.\n" "\n" "Dosti dobrih idej, še posebej za Urejevalnik katalogov, je bilo\n" "vzeto iz programa KTranslator, ki ga je napisal Andrea Rizzi." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "P&rvotni niz (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "

                        Original String

                        \n" "

                        This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

                        " msgstr "" "

                        Prvotni niz

                        \n" "

                        Ta del okna prikazuje osnovno sporočilo\n" "trenutno prikazanega vnosa.

                        " #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Prvotno besedilo" #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "&Prevedeni niz (msgstr):" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "

                        Status LEDs

                        \n" "

                        These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

                        " msgstr "" "

                        Statusne lučke

                        \n" "

                        Te lučke prikazujejo stanje trenutno prikazanega sporočila.\n" "Njihovo barvo lahko spremenite v nastavitvenem oknu v razdelku\n" "Urejanje na zavihku Videz

                        " #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "

                        Translation Editor

                        \n" "

                        This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.

                        " msgstr "" "

                        Urejevalnik prevodov

                        \n" "

                        Urejevalnik prikazuje in omogoča popravljanje prevoda trenutno " "prikazanega sporočila.

                        " #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "Prevedeni niz" #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Iskanje" #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "&Iskanje" #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "Kontekst PO" #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "K&ontekst PO" #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Tabela znakov" #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "&Znaki" #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "Seznam značk" #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Značke" #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Kontekst vira" #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Vir" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "Seznam prevodov" #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "Seznam napak" #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [le za branje]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "Pri branju glave je prišlo do napake. Prosim preverite glavo." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Napaka pri branju datoteke:\n" " %1\n" "Ni moč najti nobenega vnosa." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover " "it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Datoteka je vsebovala skladenjske napake in KBabel jo je poskusil rešiti.\n" "Prosim preverite dvomljive vnose z uporabo Pojdi -> Naslednja napaka" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Nimate dovoljenja za branje datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Niste izbrali veljavne datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel ne more najti ustreznega vstavkaza zvrst MIME datoteke:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Vstavek za uvoz ne more ravnati s to vrsto datoteke:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Vse spremembe bodo izgubljene, če bo datoteka povrnjena v zadnje shranjeno " "stanje." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "&Povrni" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Prišlo je do napake branju glave datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Najdene so bile manjše napake v skladnji med branjem datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Nimate dovoljenja za pisanje v datoteko:\n" "%1\n" "Želite shraniti v drugo datoteko ali prekiniti?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel ne more najti ustreznega vstavka za zvrst MIME datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Vstavek za izvoz ne more ravnati s to vrsto datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel še ni zaključil s prejšnjo operacijo.\n" "Prosim počakajte." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Do napake je prišlo pri pisanju v datoteko:\n" "%1\n" "Želite shraniti v drugo datoteko ali prekiniti?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Navedli ste mapo:\n" "%1\n" "Želite shraniti v drugo datoteko ali prekiniti?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Vstavek za izvoz ne more ravnati s to vrsto datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka %1 že obstaja.\n" "Jo želite nadomestiti?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Posebne nastavitve shranjevanja" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Ta datoteka je skladenjsko pravilna.\n" "\n" "Rezultat »msgfmt --statistics«:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "msgfmt je našel skladenjsko napako.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "msgfmt je našel skladenjsko napako glave.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Želite nadaljevati ali prekiniti in znova urediti datoteko?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "Izpis »msgfmt --statistics«:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Prosim znova uredite datoteko." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Med preverjanjem skladnje z msgfmt je prišlo do napake.\n" "Prosim preverite, da imate pravilno nameščen paket\n" "GNU gettext." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Ni bilo najti neujemanj." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Vse preverbe" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Najdena so nekatera neujemanja.\n" "Prosim preverite dvomljive vnose z uporabo Pojdi->Naslednja napaka" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.
                        End of document reached.
                        Continue from " "the beginning?
                        \n" "%n replacements made.
                        End of document reached.
                        Continue from the " "beginning?
                        " msgstr "" "%n narejenih zamenjav.
                        Konec dokumenta dosežen.
                        Nadaljujem od " "začetka?
                        \n" "%n narejena zamenjava.
                        Konec dokumenta dosežen.
                        Nadaljujem od " "začetka?
                        \n" "%n narejeni zamenjavi.
                        Konec dokumenta dosežen.
                        Nadaljujem od " "začetka?
                        \n" "%n narejene zamenjave.
                        Konec dokumenta dosežen.
                        Nadaljujem od " "začetka?
                        " #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Konec dokumenta je bil dosežen.\n" "Nadaljujem od začetka?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "%n narejenih zamenjav\n" "%n narejena zamenjava\n" "%n narejeni zamenjavi\n" "%n narejene zamenjave" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Iskani niz ni bil našen." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Konec dokumenta je bil dosežen.\n" "Nadaljujem v naslednji datoteki?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "Komunikacija DCOP z Upraviteljem katalogov ni uspela." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.
                        Beginning of document reached.
                        Continue " "from the end?
                        \n" "%n replacements made.
                        Beginning of document reached.
                        Continue from " "the end?
                        " msgstr "" "%n narejenih zamenjav.
                        Začetek dokumenta dosežen.
                        Nadaljujem s " "konca?
                        \n" "%n narejena zamenjava.
                        Začetek dokumenta dosežen.
                        Nadaljujem s " "konca?
                        \n" "%n narejeni zamenjavi.
                        Začetek dokumenta dosežen.
                        Nadaljujem s " "konca?
                        \n" "%n narejene zamenjave.
                        Začetek dokumenta dosežen.
                        Nadaljujem s " "konca?
                        " #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Začetek dokumenta je bil dosežen.\n" "Nadaljujem s konca?" #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "%n napak: %1\n" "%n napaka: %1\n" "%n napaki: %1\n" "%n napake: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Pripravljanje preverjanja črkovanja" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 #, fuzzy msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel ne more zagnati črkovalnika. Prosim preverite vašo namestitev TDE." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Ni najdenega ustreznega besedila za preverjanje črkovanja." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Napaka pri odpiranju datoteke, ki vsebuje besede za prezrtje med " "preverjanjem črkovanja:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Za shranjevanje prezrtih besed pri preverjanju črkovanja so dovoljene le " "krajevne datoteke:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for " "spell checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to " "do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Kaže, da je prišlo do napake pri usklajevanju procesa preverjanja črkovanja " "in KBabel.\n" "\n" "Preverite, če imate pravilno nastavljene izbire za vaš jezik za preverjanje " "črkovanja.\n" "Če jih imate, pa se problem ponavlja, potem prosimo, da pošljete podrobno " "poročilo o hrošču (vaše izbire preverjanja črkovanja, katero datoteko ste " "preverjali in kaj storite, da ponovite problem) z uporabo Pomoč -> Poročaj o " "hrošču ..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "Preverjanje črkovanja: %n zamenjanih besed\n" "Preverjanje črkovanja: %n zamenjana beseda\n" "Preverjanje črkovanja: %n zamenjani besedi\n" "Preverjanje črkovanja: %n zamenjane besede" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Preverjanje črkovanja je uspešno zaključeno.\n" "Ni bilo najdenih nobenih napačno črkovanih besed." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and " "in your PATH." msgstr "" "Programa za preverjanje črkovanja ni moč zagnati.\n" "Preverite, da je program pravilno nastavljen in ga imate v poti (nastavljena " "s spremenljivko PATH)." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Program za preverjanje črkovanja se je verjetno zrušil." #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file " "from the database:\n" "%1" msgstr "" "Pri poskusu pridobitve seznama sporočil za to datoteko iz baze podatkov je " "prišlo do napake:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Ni najdenih razlik" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Najdena je razlika" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Ni najdenega ustreznega sporočila." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Ni najdenega ustreznega sporočila" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Izberite datoteko za primerjanje" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "nalaganje datoteke za tvorjenje diff" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the " "moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Iskalni niz še ni bil najden.\n" "Vendar pa je lahko najden v datotekah, ki se trenutno preiskujejo.\n" "Prosim poskusite znova." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Ne prikaži več v tej seji iskanja/zamenjave" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Vnesite nov paket za trenutno datoteko:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Skupno besed: %1\n" "\n" "Besede v neprevedenih sporočilih: %2\n" "\n" "Besede v ohlapnih sporočilih: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "ID" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Prvotni niz" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Pojdi do vnosa z msgid " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Onemogoči uvodni zaslon pri zagonu" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "Datoteke za odprtje" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Napredni urejevalnik datotek PO" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "Napisal je slovarski vstavek za iskanje v zbirki in nekaj druge kode." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" "Popravki hroščev, KFilePlugin za datoteke PO, podpora CVS, pošiljanje datotek" #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Prikaz seznama prevodov" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "" "Implementiral preverjanje in osvetljevanje XML ter več drugih popravkov." #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Izvedba algoritma razlik med nizi" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "Seznam napak za trenutni vnos, orodje za podatke regexp" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "Izvedba algoritma razlik med nizi glede na posamezne besede" #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "Pre&verjanje črkovanja" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Poročaj o hrošču ..." #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Ne uporabljaj:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Uporabljaj:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gor" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dol" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "Nas&tavi ..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "O modulu" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Skrij na&stavitve" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Pokaži na&stavitve" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Skupaj:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Trenutno:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Najden v:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Prevajalec:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Več" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Original" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< Pre&jšnji" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "&Naslednji >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Uredi datoteko" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Uredi datoteko %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Poročila o hroščih pošljite %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Avtorji:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Zahvala gre:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Informacije niso na voljo." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Nastavi slovar %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Ob zagonu KBabla je prišlo do napake:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Pri uporabi DCOP je prišlo do napake." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Modula »Zbirka prevodov«\n" "nimate nameščenega na vašem sistemu." #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Poišči v modulu:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "&Prični z iskanjem" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "Poišči v p&revodih" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Nastavitve:" #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel - Slovar" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Slovar za prevajalce" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Razvijalci KBabeldict" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Mapa zbirke ne obstaja:\n" "%1\n" "Jo želite ustvariti sedaj?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne ustvari" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Ni moč ustvariti mape %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "

                        There are backup database files from previous versions of KBabel. " "However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) " "created a new database. As a result, your KBabel installation contains two " "versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not " "be merged. You need to choose one of them.

                        If you choose the old " "version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old " "database files will be left alone and you need to remove them manually. " "Otherwise this message will be displayed again (the old files are at " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

                        " msgstr "" "

                        Obstajajo varnostne kopije datotek zbirk iz prejšnjih različic KBabla. " "Vendar pa je druga različica KBabla (verjetno iz TDE 3.1.1 ali 3.1.2) " "ustvarila novo zbirko. Zaradi tega KBabel vsebuje dve različici datotek " "zbirk. Žal stara in nova različica ne moreta biti zliti. Izbrati morate eno " "od njih.

                        Če izberete staro različico, bo nova odstranjena. Če " "izberete novo različico, bo stara puščena na miru in jo boste morali ročno " "odstraniti. Sicer bo to sporočilo spet prikazano (stare datoteke so na " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

                        " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Najdena stara zbirka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "Uporabi &staro zbirko" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Uporabi &novo zbirko" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Datoteke zbirke niso bile najdene.\n" "Jih želite ustvariti sedaj?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Ni moč odpreti zbirke" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Teče še eno iskanje" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Ni moč iskati sedaj: poteka pregled datotek PO" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Ni moč odpreti zbirke" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Prazna zbirka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Za ta paket ni vnosov v zbirki podatkov." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Iskanje %1 v zbirki podatkov" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Iskanje ponovitev" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Minimalno ponovitev" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Vstavite minimalno število ponovitev za niz:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Iskanje ponavljajočih nizov" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Izberite mapo za rekurzivni pregled" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Pregledovanje mape %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Izberite mapo za pregled" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Izberite datoteko PO za pregled" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Pregledovanje datoteke %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Zbirka prevodov" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Iskanje besed" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Izhod procesov" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Hitri iskalni pogon prevodov, ki sloni na zbirkah" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Avtorske pravice 2000-2001 Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Pregledovanje datoteke: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Dodani vnosi: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Ime, ki ste ga izbrali, je že uporabljeno.\n" "Prosim spremenite izvorno ime." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Ime ni edinstveno" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89 msgid "DB SearchEngine II" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "KOS ZA KOSOM" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

                        Chunk by chunk

                        CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
                        Do not rely on it. Translations may be fuzzy.
                        " msgstr "" "

                        Kos za kosom

                        Ta prevod je dobljen s prevodom stavka in uporabo " "zbirke ohlapno prevedenih stavkov
                        Ne zanesite se nanj. Prevodi so " "lahko neneavadni.
                        " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "DINAMIČEN SLOVAR:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

                        Dynamic Dictionary

                        This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words.
                        Do not rely on it. " "Translations may be fuzzy.
                        " msgstr "" "

                        Dinamičen slovar

                        To je dinamičen slovar, ki je ustvarjen z " "primerjanjem originalnih in prevedenih besed.
                        Ne zanesite se nanj. Prevodi so lahko nenavadni.
                        " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Ustvari zbirko" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Avtorske pravice 2000-2003 Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "Dodatni PO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Preprost modul za natančno iskanje v datoteki PO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Nalaganje dodatnega PO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Napaka pri odpiranju datoteke za modul dodatnih PO:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Grajenje seznama" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Nalaganje zbornika PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Napaka med branjem datoteke za modul Zbornika PO:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Ustvarjanje kazala" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "Zbornik PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Modul za iskanje po datoteki PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "

                        Parameters

                        Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.

                        " msgstr "" "

                        Parametri

                        Tu lahko fino nastavite iskanje v datoteki PO. " "Na primer, če želite iskati z ozirom na velike in male črke ali pa želite " "prezreti ohlapna sporočila.

                        " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "

                        Comparison Options

                        Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.

                        " msgstr "" "

                        Možnosti primerjave

                        Tu izberite, katera sporočila želite " "obravnavati kot ujemajoča se sporočila.

                        " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "

                        3-Gram-matching

                        A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.

                        " msgstr "" "

                        Tričrkovno ujemanje

                        Sporočilo se ujema z drugim, če je " "večina njegovih tričrkovnih skupin vsebovana v drugem sporočilu. Npr. " "»abc123« se ujema z »abcx123c12«.

                        " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "

                        Location

                        Configure here which file is to be used for " "searching.

                        " msgstr "" "

                        Lokacija

                        Nastavite, katera datoteka naj bo uporabljena " "za iskanje.

                        " #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "Zbornik TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Modul za iskanje po datoteki TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "

                        Parameters

                        Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.

                        " msgstr "" "

                        Parametri

                        Tu lahko fino nastavite iskanje v datoteki PO. " "Na primer, če želite iskati z ozirom na velike in male črke.

                        " #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Nalaganje zbornika TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Ni moč odpreti datoteke." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Ni moč razčleniti podatkov XML." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Nepodprta oblika." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Med odpiranjem datoteke za modul zbornika TMX je prišlo do napake\n" "%1\n" "Razlog: %2" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Prazna zbirka." #: kbabeldict/searchengine.h:339 msgid "not implemented" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "O&znake" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavno" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Navigacijska vrstica" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Nastavljeno dinamično:" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "&Vključi predloge" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Uporabi &džokerje" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Splošno:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Trenutna datoteka:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Potrjevanje:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nov predmet" #: catalogmanager/validationoptions.ui:32 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Označi &neveljavne kot ohlapne" #: catalogmanager/validationoptions.ui:35 #, no-c-format msgid "" "

                        Mark invalid as fuzzy

                        \n" "

                        If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

                        " msgstr "" "

                        Označi neveljavne kot ohlapne

                        \n" "

                        Če izberete to možnost, se vsi vnosi,\n" "ki jih orodje oceni kot neveljavne, označijo\n" "ohlapne, nato pa je datoteka shranjena\n" "

                        " #: catalogmanager/validationoptions.ui:47 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "&Ne potrjuj ohlapnih" #: catalogmanager/validationoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "" "

                        Do not validate fuzzy

                        \n" "

                        If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

                        " msgstr "" "

                        Ne potrjuj ohlapnih

                        \n" "

                        Če izberete to možnost, se vsi vnosi,\n" "označeni kot ohlapni, ne potrjujejo.

                        " #: common/kbprojectsettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:15 #, no-c-format msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "List of command names for directories" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for directories" msgstr "Ukazi za mape" #: common/kbprojectsettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of command names for files" msgstr "Ukazi za datoteke" #: common/kbprojectsettings.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for files" msgstr "Ukazi za datoteke" #: common/kbprojectsettings.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If the file cache should contain also index of words for faster searching" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:40 #, no-c-format msgid "" "If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "List of files marked" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Slovar za prevajalce" #: common/kbprojectsettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68 #: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78 #: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88 #: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98 #: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206 #: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216 #: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226 #: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236 #: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277 #: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304 #: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314 #: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324 #: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334 #: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13 #: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28 #: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43 #: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58 #: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81 #: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96 #: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115 #: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130 #: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147 #: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162 #: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177 #: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192 #: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211 #: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228 #: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245 #: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264 #: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279 #: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294 #: kbabel/kbabel.kcfg:299 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email of the translator" msgstr "Zadnji p&revajalec" #: common/kbprojectsettings.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Name of the translator (non-localized)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave." msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:117 #, no-c-format msgid "If the syntax should be checked before save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:121 #, no-c-format msgid "If the header should be automatically updated on save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:125 #, no-c-format msgid "If the plural argument is required to be a part of translation" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Format of the dates stored" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Description of the translation" msgstr "Približen prevod" #: common/kbprojectsettings.kcfg:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "The encoding of the file" msgstr "Ob&drži kodiranje te datoteke" #: common/kbprojectsettings.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The way how to handle Free Software Foundation header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:165 #, no-c-format msgid "English name of the language" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISO 631 language code" msgstr "&Koda jezika:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Localized name of the author" msgstr "Lokalizirano i&me:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Mailing list for i18n of the langauge" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of plural forms for the language" msgstr "Najdeno število oblik ednine/množine za kodo jezika »%1« je %2." #: common/kbprojectsettings.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Plural forms specification for GNU gettext" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Macro-based string to fill Project GNU header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:193 #, no-c-format msgid "If the obsolete translation entries should be saved" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Marker for accelerators" msgstr "Znamenje za &bližnjice s tipkami:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:252 #, no-c-format msgid "If the files should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If even single file should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Regular expression for identifying a context information in original text" msgstr "&Regularni izrazi za kontekstne informacije:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:264 #, no-c-format msgid "List of recent mailed archives" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form" msgstr "&Regularni izrazi za kontekstne informacije:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Name of the project" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Version of the configuration file" msgstr "Nastavitvena datoteko za nalaganje" #: commonui/diffpreferences.ui:25 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Izvor diff" #: commonui/diffpreferences.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

                        Source for difference lookup

                        \n" "

                        Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

                        \n" "

                        You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

                        \n" "

                        If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

                        \n" "

                        The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

                        \n" "

                        You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

                        " msgstr "" "

                        Vir za vpogled v razlike

                        \n" "

                        Tu lahko izberete vir, ki bo uporabljen za iskanje razlik.

                        \n" "

                        Izberete lahko datoteko, zbirko prevodov ali pripadajoč \n" "msgstr.

                        \n" "

                        Če izberete zbirko prevodov, so sporočila za razliko vzeta iz zbirke \n" "prevodov. Da je to uporabno, morate omogočiti možnost Samodejno \n" "dodaj vnos v zbirko v oknu z lastnostmi.

                        \n" "

                        Zadnja možnost je uporabna za tiste, ki uporabljajo datoteke PO \n" "za preverjanje.

                        \n" "

                        Začasno lahko poiščete razlike z izbiro možnosti\n" "Orodja -> Diff -> Odpri datoteko za diff v glavnem oknu KBabla.

                        " #: commonui/diffpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Uporabi &datoteko" #: commonui/diffpreferences.ui:60 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "Uporabi &sporočila iz zbirke prevodov" #: commonui/diffpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Uporabi &msgstr iz iste datoteke" #: commonui/diffpreferences.ui:86 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Osnovna mapa za datoteke diff:" #: commonui/diffpreferences.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

                        Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

                        \n" "

                        Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

                        " msgstr "" "Osnovna mapa za datoteke diff:\n" "

                        Tukaj lahko določite mapo, kjer so shranjene datoteke \n" "za primerjavo. Če so datoteke v tej mapi shranjene na istem \n" "mestu kot originalne datoteke v svoji mapi, jih lahko KBabel \n" "samodejno odpre in prikaže razliko (diff).

                        \n" "

                        Upoštevajte, da ta možnost nima vpliva, če so za tvorbo razlik \n" "uporabljena sporočila iz baze podatkov.

                        " #: commonui/projectwizardwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
                        \n" "

                        \n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

                        \n" "

                        \n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

                        \n" "

                        \n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

                        " msgstr "" "Dobrodošli v Projektnega čarovnika!\n" "
                        \n" "

                        \n" "Čarovnik vam bo pomagal nastaviti nov prevajalski\n" "projekt za KBabel.\n" "

                        \n" "

                        \n" "Najprej morate izbrati ime projekta in datoteko,\n" "kamor se bodo shranile nastavitve.\n" "

                        \n" "

                        \n" "Prav tako izberite, v kateri jezik boste prevajali\n" "in vnesite tudi vrsto prevajalskega projekta.\n" "

                        " #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                        Configuration File Name
                        \n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

                        \n" "
                        " msgstr "" "\n" "

                        Ime nastavitvene datoteke
                        \n" "Ime datoteke, kamor se shranijo nastavitve\n" "projekta.

                        \n" "
                        " #: commonui/projectwizardwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                        \n" "Language
                        \n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

                        \n" "
                        " msgstr "" "\n" "

                        \n" "Jezik
                        \n" "Cilnji jezik projekta, t.j. jezik, v katerega boste prevajali.\n" "Slediti mora standardu za imena jezikov ISO 631.

                        \n" "
                        " #: commonui/projectwizardwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Ime projekta:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

                        Project name
                        \n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
                        \n" "
                        \n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

                        " msgstr "" "

                        Ime projekta
                        \n" "Ime projekta je označba projekta za vas.\n" "Prikazano je v nastavitvenem oknu projekta\n" "in tudi v naslovih oken, ki so odprta za projekt.\n" "
                        \n" "
                        \n" "Vedite: Ime projekta kasneje ne more biti več spremenjeno.<\n" "

                        " #: commonui/projectwizardwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "&Vrsta projekta:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

                        \n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

                        \n" "

                        Currently known types:\n" "

                          \n" "
                        • TDE: Trinity Desktop Environment Internalization project
                        • \n" "
                        • GNOME: GNOME Translation project
                        • \n" "
                        • Translation Robot: Translation Project Robot
                        • \n" "
                        • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
                        • \n" "
                        \n" "

                        \n" "
                        " msgstr "" "\n" "

                        \n" "Vrsta projekta\n" "Vrsta projekta vam omogoča popraviti nastavitve za\n" "posebne vrste dobro znanih prevajalskih projektov.\n" "Na primer, nastavi potrditvena orodja, pospeševalno\n" "označbo in oblikovanje glave.\n" "

                        \n" "

                        Trenutno znane vrste:\n" "

                          \n" "
                        • TDE: Projekt internacionalizacije Namiznega okolja K
                        • \n" "
                        • GNOME: Prevajalski projekt GNOME
                        • \n" "
                        • Translation Robot: Prevajalski projekt Robot
                        • \n" "
                        • Drugo: Druga vrsta projekta. Nobenih dodatnih nastavitev\n" "ne bo opravljenih
                        • \n" "
                        \n" "

                        \n" "
                        " #: commonui/projectwizardwidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "Ime &datoteke z nastavitvami:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "TDE" msgstr "TDE" #: commonui/projectwizardwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: commonui/projectwizardwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Robot prevajalnega projekta" #: commonui/projectwizardwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Drugo" #: commonui/projectwizardwidget2.ui:16 #, no-c-format msgid "" "

                        Translation Files

                        \n" "

                        Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "

                        " msgstr "" "

                        Datoteke s prevodi

                        \n" "

                        Vpišite mape, ki vsebujejo vse vaše datoteke PO in POT.\n" "Datoteke in mape v teh mapah bodo potem zlite v eno drevo

                        " #: commonui/projectwizardwidget2.ui:29 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "

                        \n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
                          \n" "
                        • Templates: the files to be translated
                        • \n" "
                        • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
                        • \n" "
                        \n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "Datoteke s prevodi\n" "

                        \n" "Če projekt vsebuje več kot eno datoteko za prevod, je\n" "bolje datoteke organizirati. \n" "\n" "KBabel razlikuje dve vrsti datotek s prevodi:\n" "\n" "
                          \n" "
                        • Predlogi: datoteke, ki bodo prevedene
                        • \n" "
                        • Prevedene datoteke: datoteke, ki so že prevedene\n" "(vsaj delno)
                        • \n" "
                        \n" "\n" "Izberite mape za shranjevanje datotek. Če pustite\n" "vnose prazne, Upravitelj katalogov ne bo deloval." #: commonui/tdelisteditor.ui:151 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Gor" #: commonui/tdelisteditor.ui:162 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Dol" #: kbabel/colorpreferences.ui:41 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva ozadja:" #: kbabel/colorpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Barva znakov pod &narekovaji:" #: kbabel/colorpreferences.ui:63 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Barva sk&ladenjskih napak:" #: kbabel/colorpreferences.ui:82 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Barva napak pri čr&kovanju:" #: kbabel/colorpreferences.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled words " "and\n" "phrases." msgstr "" "Tu lahko nastavite barvo za prikaz napačno črkovanih besed in " "fraz." #: kbabel/colorpreferences.ui:105 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Barva za &bližnjice s tipkami:" #: kbabel/colorpreferences.ui:132 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Barva za znake c-fo&rmat:" #: kbabel/colorpreferences.ui:151 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Barva &značk:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Dodani znaki" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:44 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "Ka&ko prikazati:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:55 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Barva:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:66 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Odstranjeni znaki" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:74 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "Kak&o prikazati:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Barva:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Poudarjeno" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:99 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Podčrtano" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:129 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Prečrtano" #: kbabel/editorpreferences.ui:54 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "S&amodejno odstrani status ohlapno" #: kbabel/editorpreferences.ui:57 #, no-c-format msgid "" "

                        Automatically unset fuzzy status

                        \n" "

                        If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

                        " msgstr "" "

                        Samodejno odstrani status ohlapno

                        \n" "

                        Če je možnost izbrana in popravite ohlapen vnos, bo stanje »ohlapno« " "samodejno odstranjeno. To pomeni, da je niz #, fuzzy odstranjen iz " "komentarja vnosa.

                        " #: kbabel/editorpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Uporabi p&ametno urejanje" #: kbabel/editorpreferences.ui:71 #, no-c-format msgid "" "

                        Use clever editing

                        \n" "

                        Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

                        \n" "

                        Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

                        " msgstr "" "

                        Uporabi pametno urejanje

                        \n" "

                        Izberite to možnost, da bo tipkanje besedila bolj udobno, \n" "zato naj KBabel poskrbi za nekatere posebne znake, ki morajo \n" "biti navedeni. Npr. tipkanje »\\\"« bo povzročilo rezultat \n" "»\\\\\\\"«, pritisk na Enter bo samodejno dodal presledek \n" "na koncu vrstice, pritisk na Shift+Enter pa bo dodal \n" "»\\\\n« na koncu vrstice.

                        \n" "

                        Vedite, da je to samo pomagalo, še vedno pa je \n" "možno ustvariti skladenjsko nepravilno besedilo.

                        " #: kbabel/editorpreferences.ui:89 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Samodejno preverjanje" #: kbabel/editorpreferences.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

                        Error recognition

                        \n" "

                        Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

                        " msgstr "" "

                        Prepoznavanje napak

                        \n" "

                        Tu lahko nastavite način, kako KBabel prikaže, da je \n" "prišlo do napake. Zapiskaj ob napaki zapiska in \n" "Spremeni barvo besedila ob napaki spremeni barvo \n" "prevedenega besedila. Če ni označena nobena \n" "možnost, boste še zmeraj videli sporočilo v vrstici stanja.

                        " #: kbabel/editorpreferences.ui:113 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Zapiskaj ob napaki" #: kbabel/editorpreferences.ui:121 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Spremeni &barvo besedila ob napaki" #: kbabel/editorpreferences.ui:150 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "V&idez" #: kbabel/editorpreferences.ui:175 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "&Poudari skladnjo" #: kbabel/editorpreferences.ui:183 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Pou&dari ozadje" #: kbabel/editorpreferences.ui:191 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "&Označi presledke s pikami" #: kbabel/editorpreferences.ui:199 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "Prikaži &zajemajoče narekovaje" #: kbabel/editorpreferences.ui:209 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Lučke stanja" #: kbabel/editorpreferences.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

                        Status LEDs

                        \n" "

                        Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "

                        " msgstr "" "

                        Stanje lučk

                        \n" "

                        Tu izberite, kje bodo prikazane lučke in kakšne barve bodo.

                        " #: kbabel/editorpreferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Prikaži v &vrstici stanja" #: kbabel/editorpreferences.ui:232 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "&Prikaži v urejevalniku" #: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Pisava za sporočila" #: kbabel/fontpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "&Prikaži le pisave stalne širine" #: kbabel/headerwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Glava:" #: kbabel/kbabelui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Črkovanje" #: kbabel/kbabelui.rc:68 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "D&iff" #: kbabel/kbabelui.rc:82 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&Slovarji" #: kbabel/searchpreferences.ui:39 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Samo&dejno začni z iskanjem" #: kbabel/searchpreferences.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

                        Automatically start search

                        \n" "

                        If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

                        You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

                        " msgstr "" "

                        Samodejno začni z iskanjem

                        \n" "

                        Če je to omogočeno, se iskanje začne samodejno ob \n" "vsakem premiku na drug vnos v urejevalniku. Kje program \n" "išče, lahko izberete v okvirju Privzeti slovar.\n" "

                        Prav tako lahko z iskanjem začnete ročno z izbiro \n" "vnosa in pojavnim menijem, ki se pojavi po izbiri \n" "Slovarji -> Najdi ... ali če je gumb za iskanje nekaj \n" "časa pritisnjen.

                        " #: kbabel/searchpreferences.ui:65 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "&Privzeti slovar:" #: kbabel/searchpreferences.ui:76 #, no-c-format msgid "" "

                        Default Dictionary

                        \n" "

                        Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

                        \n" "

                        You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

                        " msgstr "" "

                        Privzeti slovar

                        \n" "

                        Izberite mesto, kje naj program privzeto išče. \n" "Ta nastavitev se uporabi, kadar je iskanje zagnano samodejno \n" "ali kadar je pritisnjen gumb za iskanje v orodjarni.

                        \n" "

                        Lahko nastavite različne slovarje z izbiranjem željenega \n" "slovarja iz Nastavitve -> Nastavi slovar.

                        " #: kbabel/spelldlgwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Izberite, čemu bi radi preverili črkovanje" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Preveri črkovanje samo trenutnega sporočila" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "&Vsa sporočila" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Preveri črkovanje vseh prevedenih sporočil v tej datoteki" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Samo &trenutno sporočilo" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "&Od začetka trenutnega sporočila do konca datoteke" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "&Od začetka do položaja kazalca" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" "Preveri črkovanje vsega besedila od začetka datoteke do trenutnega položaja " "kazalca." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "O&d položaja kazalca do konca datoteke" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" "Preveri črkovanje vsega besedila od trenutnega položaja kazalca do konca " "datoteke." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Samo &izbrano sporočilo" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Preveri črkovanje samo izbranega besedila" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "&Uporabi to izbiro kot privzeto" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "" "Izberite to, da bi shranili trenuten izbor\n" "kot privzet izbor." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Splošno" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Način iskanja" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Išči v celotni zbirki (počasno)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Preišči celotno zbirko in vrni vse, kar se ujema s pravili,\n" "ki so določena v razdelkih Splošno in\n" "Ujemanje." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Išči v seznamu »dobrih ključev« (najboljše)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys list probably " "contains all the keys that match with your query. However, it is smaller " "than the whole database." msgstr "" "Iskanje v seznamu dobrih ključev (glejte razdelek " "Dobri ključi ) z določenimi pravili v razdelku " "Iskanje.\n" "To je najboljši način iskanja, ker seznam dobrih ključev verjetno " "vsebuje vse ključe, ki se ujemajo z vašim poizvedovanjem, vendar pa je " "seznam manjši od cele zbirke." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Vrni seznam »dobrih ključev« (hitro)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Vrne cel seznam dobrih ključev. Pravila, določena v razdelku " "Iskanje, so prezrta." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Občutljiv na velikost črk" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if " "you use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Če je to označeno, bo iskanje občutljivo na velikost črk. To je " "prezrto, če uporabljate iskalni način Vrni seznam »dobrih ključev«." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Uredi prazen prostor" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one " "space character." msgstr "" "Odstrani prazen prostor na začetku in na koncu fraze.\n" "Prav tako nadomesti skupino več kot enega znaka presledka z samo enim znakom " "presledka." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Odstrani kontekstni komentar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Če obstaja, odstrani frazo _:komentar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Zanemari znake:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Poišči" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Metoda ujemanja" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Poizvedba je vsebovana" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Ujemaj, če poizvedba vsebuje niz iz zbirke." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Poizvedba vsebuje" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Ujemaj, če poizvedba vsebuje niz iz zbirke" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Običajno besedilo" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Razumi iskani niz kot običajno besedilo." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Enako" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Ujemanje, če sta poizvedbeni niz in niz iz zbirke enaka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Razumi iskani niz kot regularni izraz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Zamenjava besed" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution each time you search a " "phrase with less than the specified number of words, the search engine will " "also search for all phrases that differ from the original one in one or two " "words.

                        \n" "Example:
                        \n" "If you search for My name is Andrea and you have activated one " "word substitution you may also find phrases like My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" "Če vsakič, ko iščete frazo z manj besedami, kot jih je določenih, potem " "uporabite zamenjavo besed. Tako bo iskalnik poiskal vse fraze, ki " "se razlikujejo od originalne v eni ali dveh besedah.

                        \n" "Primer:
                        \n" "Če iščete po Moje ime je Andrea in ste vključili nadomestitev " "ene besede, potem boste lahko našli tudi fraze, kot so Moje ime je " "Janez ali Moje ime je Andrea." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Uporabi nadomestitev ene besede" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Največje število besed v poizvedbi:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Uporabi nadomestitev dveh besed" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Krajevni znaki za regularne izraze:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Zbirka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Mapa z zbirko:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Samodejno dodaj vnos v zbirko" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified " "by someone (may be kbabel)" msgstr "" "Samodejno dodaj vnos v zbirko, če je nov prevod potrjen od nekoga (lahko " "kbabel)." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Avtor samodejno dodanega vnosa:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as last " "translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you " "modify a translation with kbabel).

                        " msgstr "" "Tu vnesite ime in e-poštni naslov, ki ga želite uporabiti v polju " "last translator (zadnji prevajalec), ko samodejno dodate vnos v " "zbirko (npr. ko spremenite prevod s KBabel).

                        " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Preglej eno datoteko .PO ..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Preglej mapo ..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Preglej mapo in podmape ..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Pregledovanje datoteke:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Dodani vnosi:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Skupni napredek:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Obdelovanje datoteke:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Nalaganje datoteke:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Ponavljajoči se nizi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Dobri ključi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list.

                        \n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to " "be inserted in the good keys list.

                        \n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list.

                        \n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

                        \n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "Tu lahko določite, kako zapolniti seznam dobrih ključev.

                        \n" "Lahko tudi določite najmanjše število besed v poizvedbi, ki ga mora imeti " "ključ, da je vnešen v seznam dobrih ključev.

                        \n" "Lahko tudi določite najmanjše število besed v ključu, ki ga mora imeti " "poizvedba, da je ključ vnešen v seznam.

                        \n" "Ti dve števili sta odstotek od celotnega števila besed. Če je rezultat tega " "odstotka manjši od ena, potem bo nastavljen na ena.

                        \n" "Na koncu lahko določite največje število vnosov v seznamu." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Najmanjše število besed v ključu in v poizvedbi (%)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Najmanjše število besed poizvedbe v ključu (%)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Največja dolžina seznama:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Pogoste besede" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Zavrzi besede, ki so bolj pogoste od:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Pogoste besede so smatrane kot v vsakem ključu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Mapa z zbirko:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Samodejno posodabljanje v kbablu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Novi vnosi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "Iz kbabla" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Minimalen rezultat:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Algoritmi za uporabo" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Rezultat:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Arhiv ohlapnih stavkov" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Slovar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Točno" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Stavek za stavkom" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumerično" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Beseda za besedo" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dinamičen slovar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Željeno število rezultatov:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Izhod" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Obdelovanje izhoda" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Ujemanje prvega velike črke" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Ujemanje vseh velikih črk" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Pospeševalni znak (&&)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Poskusi uporabiti isto črko" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Prilagojena pravila" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Prvotni niz reg. izraza:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Zamenjaj niz:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Preveden reg. izraz (iskanje):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Preveri jezik" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Uporabi trenutne filtre" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Nastavi datum na danes" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Viri" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Preglej zdaj" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Preglej vse" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Preglej eno datoteko PO" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Preglej mapo" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Preglej mapo in podmape" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Uredi vir" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Dodatne informacije" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Ime projekta:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Ključne besede projekta:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Splošne informacije" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Ena datoteka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Ena mapa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Rekurzivna mapa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Ime vira:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Nastavi filter ..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Uporabi filter" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "&Pot do dodatne datoteke:" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "&Prezri ohlapne vnose" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "

                        \n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

                          \n" "
                        • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
                        • \n" "
                        • @LANG@: the language code
                        • \n" "
                        • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to " "the nth folder counted from the filename
                        • \n" "

                        " msgstr "" "

                        \n" "Naslednje spremenljivke bodo zamenjane v poti (če so na voljo):\n" "

                          \n" "
                        • @PACKAGE@: ime trenutno prevajanega programa ali paketa
                        • \n" "
                        • @LANG@: koda jezika
                        • \n" "
                        • @DIRn@: kjer je n pozitivno celo število. To se razširi " "do n-te mape, štete od imena datoteke
                        • \n" "

                        " #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "&Pot do datoteke zbornika" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Zanemari o&hlapne nize" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "&Le cele besede" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Občutljiv na &velikost črk" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Besedilo se ujema, če:" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "je &enako iskanemu besedilu" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "vsebuje &besedo iskanega besedila" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "je vs&ebovan v iskanem besedilu" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "je &podobno iskanemu besedilu." #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "vsebuje iskano &besedilo" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Odpri" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Posodobi" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zapri" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi ..." #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Zamenjaj" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti datoteke" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Prični z iskanjem" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Uredi ..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "Prika&zi" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "< Pre&jšnji" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napake" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Prikaži podatke" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavitve:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani oznako" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "V&idez" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Zbriši zaznamke" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Prekliči"