# Translation of kmoon.po to Slovenian # TDETOYS TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kmoon.po 353833 2004-10-12 04:13:23Z scripty $ # $Source$ # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-18 22:24+0200\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Prikazovalnik luninih men za TDE" #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavi ..." #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "O prikazovalniku luninih men" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "Napisal Stephan Kulow \n" "\n" "Vstavek napisal od M G Berbericha \n" "\n" "Lunino kodo napisal Chris Osburn \n" "\n" "Lunino grafiko prispeval Tim Beauchamp " #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Spremeni pogled" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Kot pogleda:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "To spreminja zasuk lune napram poziciji\n" "ekvatorja glede na vašo lokacijo.\n" "Ker je ta kot (skoraj) nemogoče izračunati\n" "s kateregakoli sistema z danimi podatki,\n" "lahko tu nastavite, kako bo KMoon prikazal\n" "vašo luno.\n" "Privzeta vrednost je 0, vendar ni verjetno,\n" "da boste zunaj videli takšno luno." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Preklopi na južno poloblo" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Preklopi na severno poloblo" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Izklopi maskiranje" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Vklopi maskiranje" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "Luna kot KMoon bi se prikazala z upoštevanjem\n" "trenutnih nastavitev." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "Polna luna" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "Mlaj" #: kmoonwidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "Naraščajoči krajec (%n dni od mlaja)\n" "Naraščajoči krajec (%n dan od mlaja)\n" "Naraščajoči krajec (%n dneva od mlaja)\n" "Naraščajoči krajec (%n dnevi od mlaja)" #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "Prvi krajec" #: kmoonwidget.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "Naraščajoči krajec (%n dni do ščipa)\n" "Naraščajoči krajec (%n dan do ščipa)\n" "Naraščajoči krajec (%n dneva do ščipa)\n" "Naraščajoči krajec (%n dnevi do ščipa)" #: kmoonwidget.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "Pojemajoči krajec (%n dni od ščipa)\n" "Pojemajoči krajec (%n dan od ščipa)\n" "Pojemajoči krajec (%n dneva od ščipa)\n" "Pojemajoči krajec (%n dnevi od ščipa)" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "Zadnji krajec" #: kmoonwidget.cpp:213 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "Pojemajoči krajec (%n dni do mlaja)\n" "Pojemajoči krajec (%n dan do mlaja)\n" "Pojemajoči krajec (%n dneva do mlaja)\n" "Pojemajoči krajec (%n dnevi do mlaja)" #~ msgid "" #~ "Written by Stephan Kulow \n" #~ "\n" #~ "Lunar code by Chris Osburn \n" #~ "\n" #~ "Moon graphics by Tim Beauchamp " #~ msgstr "" #~ "Napisal Stephan Kulow \n" #~ "\n" #~ "Lunino kodo napisal Chris Osburn \n" #~ "\n" #~ "Lunino grafiko prispeval Tim Beauchamp " #~ msgid "Set the moon some days off" #~ msgstr "Odstrani luno za nekaj dni " #~ msgid "KMoon" #~ msgstr "Lunine mene"