# translation of kweather.po to Slovenščina # Translation of kweather.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:09+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Omrežje je trenutno izklopljeno ..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Temperatura rosišča:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Zračni pritisk:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. vlažnost:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Hitrost vetra:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Temperaturni indeks:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vetrovna ohladitev:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Sončni vzhod:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Sončni zahod:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje\n" "Prosim poskusite kasneje" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Veter:" #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Zračni pritisk: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Okno z nastavitvami KVreme" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KVreme - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Prikaži &poročilo" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Posodobi &zdaj" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&O KVreme" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "Nastavi &KVreme ..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Vremenski vstavek za Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Veliko popravkov, izboljšav in čiščenj." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Popravljeno za prenos na BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Popravki za Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Popravil zadeve za i18n ter preveril pravilno zamikanje :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Odlične nove vremenske ikone" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Izboljšave in še več čiščenj kode" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Zaradi nekega razloga se v dnevniško datoteko ni dalo pisati.\n" "Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na " "lokacijo, na katero želite pisati." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Napaka KVremena" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Zaradi nekega razloga nova dnevniška datoteka ni bila odprta.\n" "Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na " "lokacijo, na katero želite pisati." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Storitev DCOP za KVreme" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metrov\n" "%n meter\n" "%n metra\n" "%n metri" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n čevljev\n" "%n čevelj\n" "%n čevlja\n" "%n čevlji" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Malo oblakov na %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Razpršeni oblaki na %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Raztrgani oblaki na %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Prekrivajoči se oblaki na %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Jasno nebo" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Mastno" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Lahko" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Plitvo" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Delno" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Krpe" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Nizko drsenje" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Piha" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Plohe" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Nevihta" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Zmrzuje" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Pršenje" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Dež" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Sneg" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Zmrznjen dež" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ivje" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Sodra " #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Toča" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Sodra" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Neznana padavina" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Meglica" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Megla" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanski pepel" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Razširjena prašnost" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Pesek" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Sopara " #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Pršenje" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Peščeni/prašni vrtinci" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Nenadni vetrovi" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Lijakast oblak" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Peščeni vihar" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr " Prašni vihar" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "VJV" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "JV" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "JJV" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "J" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "JJZ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "JZ" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "ZJZ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "ZSZ" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "SZ" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "SSZ" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n milj/h\n" "%n milja/h\n" "%n milji/h\n" "%n milje/h" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Sunki vetra do %n km/h\n" "Sunki vetra do %n km/h\n" "Sunki vetra do %n km/h\n" "Sunki vetra do %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Sunki vetra do %n milj na uro\n" "Sunki vetra do %n miljo na uro\n" "Sunki vetra do %n milji na uro\n" "Sunki vetra do %n milje na uro" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Neznana postaja" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Lokacijska koda METAR za poročilo" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Vremensko poročilo" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Vremensko poročilo za KVremenskaStoritev" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Vremensko poročilo - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Vremensko poročilo - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Zadnja posodobitev: %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Vremensko poročilo" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Ni moč brati začasne datoteke %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Napaka KVremena!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Začasna datoteka %1 je prazna." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Ni moč brati začasne datoteke %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Zahtevana postaja ne obstaja." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Prosim osvežite kasneje." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Pridobivanje vremenskih podatkov ..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Možnosti vremenske postaje" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Možnosti prikaza na pultu" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Pri&kaži samo ikono" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Kliknite tukaj, da bi prikazali le vremensko ikono." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ta možnost vam omogoča, da KVreme zavzame le en položaj v Kickerju. Običajno " "ga zavzame dva. Mali prikaz bo prikazal le vremensko ikono, normalni pa " "ikono in trenutno vremensko statistiko. Za mali prikaz se vremenska " "statistika prikaže kot namig za gumb." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Prikaži ikono, temperaturo, &veter in pritisk" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Prikaži &ikono in temperaturo" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Možnosti beleženja" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Omo&goči dnevnik" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Dnevniška datoteka:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Vnesite ime dnevniške datoteke." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Vnesite polno pot in ime datoteke za zapisovanje dnevnika v KVremenu." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Dod&aj" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Izbrane postaje:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Razpoložljive postaje:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Izbrane" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vse" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "U&stavi vremensko storitev" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Posodobi &vse" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Stransko vremensko poročilo" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Upravljalnik postaj" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dod&aj"