# translation of kweather.po to Slovenščina # Translation of kweather.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:09+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Možnosti vremenske postaje" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Možnosti prikaza na pultu" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Pri&kaži samo ikono" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Kliknite tukaj, da bi prikazali le vremensko ikono." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ta možnost vam omogoča, da KVreme zavzame le en položaj v Kickerju. Običajno ga " "zavzame dva. Mali prikaz bo prikazal le vremensko ikono, normalni pa ikono in " "trenutno vremensko statistiko. Za mali prikaz se vremenska statistika prikaže " "kot namig za gumb." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Prikaži &ikono in temperaturo" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Prikaži ikono, temperaturo, &veter in pritisk" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Možnosti beleženja" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Omo&goči dnevnik" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Dnevniška datoteka:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Vnesite ime dnevniške datoteke." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Vnesite polno pot in ime datoteke za zapisovanje dnevnika v KVremenu." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Besedilo" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Dod&aj" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Izbrane postaje:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Razpoložljive postaje:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Izbrane" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vse" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "U&stavi vremensko storitev" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Posodobi &vse" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Upravljalnik postaj" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Vremensko poročilo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Omrežje je trenutno izklopljeno ..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Temperatura rosišča:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Zračni pritisk:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. vlažnost:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Hitrost vetra:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Temperaturni indeks:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vetrovna ohladitev:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Sončni vzhod:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Sončni zahod:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje\n" "Prosim poskusite kasneje" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Veter:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Zračni pritisk: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Okno z nastavitvami KVreme" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KVreme - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Prikaži &poročilo" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "Posodobi &zdaj" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&O KVreme" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "Nastavi &KVreme ..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Vremenski vstavek za Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Veliko popravkov, izboljšav in čiščenj." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Popravljeno za prenos na BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Popravki za Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Popravil zadeve za i18n ter preveril pravilno zamikanje :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Odlične nove vremenske ikone" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Izboljšave in še več čiščenj kode" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Zaradi nekega razloga se v dnevniško datoteko ni dalo pisati.\n" "Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na " "lokacijo, na katero želite pisati." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Napaka KVremena" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Zaradi nekega razloga nova dnevniška datoteka ni bila odprta.\n" "Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na " "lokacijo, na katero želite pisati." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Storitev DCOP za KVreme" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metrov\n" "%n meter\n" "%n metra\n" "%n metri" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n čevljev\n" "%n čevelj\n" "%n čevlja\n" "%n čevlji" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Malo oblakov na %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Razpršeni oblaki na %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Raztrgani oblaki na %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Prekrivajoči se oblaki na %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Jasno nebo" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Mastno" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Lahko" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Plitvo" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Delno" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Krpe" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Nizko drsenje" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Piha" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Plohe" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Nevihta" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Zmrzuje" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Pršenje" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Dež" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Sneg" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Zmrznjen dež" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ivje" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Sodra " #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Toča" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Sodra" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Neznana padavina" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Meglica" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Megla" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanski pepel" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Razširjena prašnost" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Pesek" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Sopara " #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Pršenje" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Peščeni/prašni vrtinci" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Nenadni vetrovi" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Lijakast oblak" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Peščeni vihar" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr " Prašni vihar" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "VJV" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "JV" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "JJV" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "J" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "JJZ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "JZ" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "ZJZ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "ZSZ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "SZ" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "SSZ" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n milj/h\n" "%n milja/h\n" "%n milji/h\n" "%n milje/h" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Sunki vetra do %n km/h\n" "Sunki vetra do %n km/h\n" "Sunki vetra do %n km/h\n" "Sunki vetra do %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Sunki vetra do %n milj na uro\n" "Sunki vetra do %n miljo na uro\n" "Sunki vetra do %n milji na uro\n" "Sunki vetra do %n milje na uro" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Neznana postaja" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Lokacijska koda METAR za poročilo" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Vremensko poročilo za KVremenskaStoritev" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Vremensko poročilo - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Vremensko poročilo - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Zadnja posodobitev: %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Stransko vremensko poročilo" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Napaka KVremena!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Začasna datoteka %1 je prazna." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Ni moč brati začasne datoteke %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Zahtevana postaja ne obstaja." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Prosim osvežite kasneje." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Pridobivanje vremenskih podatkov ..."