# translation of ark.po to Slovenian # Translation of ark.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2: -*- TDEUTILS translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: ark.po 733685 2007-11-07 04:05:59Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Andrej Vernekar , 2002, 2005, 2006. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:27+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Andrej Vernekar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com,andrej.vernekar@moj." "net" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Podprocesa ni moč zagnati." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Geslo je nepravilno. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Da lahko izvlečete datoteko, morate vnesti geslo:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Brisanje ni uspelo." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Da lahko izvlečete datoteko, morate vnesti geslo:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Izvlečenje ni uspelo." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Dodajanje ni uspelo." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Brisanje ni uspelo." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Izberite vrsto arhiva" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Ta datoteka je vrejetno vrste %1,\n" "ki ni podprta arhivna vrsta.\n" "Da bi nadaljevali, prosim izberite\n" "vrsto datoteke." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Nameravate odpreti datoteko z nestandardno pripono.\n" "Ark je zaznal vrsto: %1\n" "Če ni pravilna, potem izberite primerno vrsto." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Stisnjena datoteka" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Vsi veljavni arhivi\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Komponenta KParts Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, različni razvijalci Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Dodaj &datoteko ..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Dodaj &mapo ..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Izvleci ..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Z&briši" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Poglej" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Odpri z ..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Uredi z ..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&Odizberi vse" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "Ob&rni izbor" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Nastavi &Ark ..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Prikaži vrstico iskanja" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "SKrij vrstico iskanja" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arhiv »%1« je bil spremenjen.\n" "Ga želite shraniti?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Shranim arhiv?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Nalaganje %1 ..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Skupno: 0 datotek" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 izbranih datotek" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Navedeno je napačno število argumentov" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Navesti morate vsaj eno datoteko, da bi jo dodali v arhiv." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Zmanjkalo je prostora na disku." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Datoteka, ki si jo želite ogledati, je mogoče izvedljiva. Poganjanje " "nezaupanih izvedljivih datotek lahko ogrozi vašo sistemsko varnost.\n" "Ste prepričani, da želite pognati to datoteko?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Vseeno zaženi" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Išči:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n datotek %1\n" "%n datoteka %1\n" "%n datoteki %1\n" "%n datoteke %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Shrani arhiv kot" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Prosim, shranite svoj arhiv v isti vrsti kot izvirnik.\n" "Namig: uporabite eno od predlaganih pripon." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Shranjevanje ..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Ni možno ustvariti mape %1?" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju arhiva %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Naslednje datoteke ne bodo izvlečene\n" "ker že obstajajo:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Ni dovolj prostora na disku za izvlečenje arhiva." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Prišlo je do napake pri izvlečevanju arhiva." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Prišlo je do napake pri dodajanju datotek v arhiv." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arhiv %1 ne obstaja." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do arhiva" #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arhiv že obstaja. Ga želite nadomestiti?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arhiv že obstaja" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne nadomesti" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v imenik %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Ustvari nov arhiv" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Trenutno delate s preprosto stisnjeno datoteko.\n" "Bi jo radi pretvorili v arhiv, da bi lahko vsebovala več datotek?\n" "Če bi jo, morate izbrati ime vašega novega arhiva." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Iz izbire naredi arhiv" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Ne naredi" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Ustvarjanje arhiva ..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Izberite datoteke, ki naj se dodajo" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Dodajanje datotek ..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Izberite mapo za dodajanje" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Dodajanje mape ..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Ali zares želite zbrisati izbrane predmete?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Odstranjevanje ..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Odpri z:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Arhiv, iz katerega želite izvleči datoteke, ne obstaja več." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Izvlačevanje ..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Uredi z:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Težave pri urejanju datoteke ..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Vnovično dodajanje urejevane datoteke ..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Izvlečevanje datoteke za vpogled" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Odstranjevanje ..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "Notranji pregledovalnik ne more prikazati te datoteke. Jo želite pogledati z " "uporabo zunanjega programa?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Poglej v zunanjem programu" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Ne poglej" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 izbranih datotek %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 izbrana datoteka %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Ali želite to dodati trenutnemu arhivu ali odpreti kot nov arhiv?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Noben arhiv trenutno ni odprt. Ali ga želite zdaj ustvariti za te datoteke?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Noben arhiv trenutno ni odprt. Ali ga želite zdaj ustvariti za to datoteko?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Ustvari arhiv" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne ustvari" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Neznana vrsta arhiva ali poškodovan arhiv" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Orodje %1 se ne nahaja v poti PATH.\n" "Namestite ga ali obvestite vašega skrbnika." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju arhiva." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Odpiranje arhiva ..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Ta arhiv je samo berljiv. Če ga želite posneti z drugim imenom, pojdite v " "menu Datoteka in izberite Shrani kot." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju arhiva %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Dodajanje" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Nastavitve dodajanja datotek" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Izvlečevanje" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Nastavitve izvlečevanja" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Ime datoteke" #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Dovoljenja " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Uporabnik/Skupina " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Velikost " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Čas nastanka " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Povezava " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Trenutna velikost " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Razmerje " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metoda " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Različica " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Lastnik " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Skupina " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "zagonska mapa" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "mapa za odpiranje" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "mapa za izvlečenje" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "mapa za dodajanje" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Dodajanje" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Izvlečevanje" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Mape" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Nastavitve dodajanja" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Nastavitve izvlečevanja" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Stare datoteke &zamenjaj z novejšimi" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Ohrani vnose &splošne (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Zahtevaj kratka imena oblike &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Prevedi LF v DOS &CRLF (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Rekurzivno dodaj podmape (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Simbolne povezave shrani kot take (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Nadomesti datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Ohrani dovoljenja (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "Prezr&i imena map (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Imena datotek pretvori v &male črke (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Imena datotek pretvori v &velike črke (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Ustvariti želite preprost stisnjen arhiv, ki vsebuje samo eno vhodno " "datoteko.\n" "Pri izvlečenju bo datoteka dobila ime arhiva.\n" "Če boste dodali več datotek, boste opozorjeni, da arhiv pretvorite v pravi " "arhiv." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Preprost stisnjen arhiv" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Težave pri pisanju v arhiv ..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Izvleci" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Izvleci datoteke iz %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Izvleci:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Samo izbrane datoteke" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Izvleci vse datoteke" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Ciljna mapa: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Odpri ciljno mapo po izvlecenju" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Ustvarim mapo %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Manjkajoča mapa" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Mape ni moč ustvariti. Prosim preverite dovoljenja." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo. Prosim podajte drugo mapo." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "To območje je namenjeno prikazovanju datotek, vsebovanih v arhivu." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Odpri pogovorno okno za izvlečenje, zapusti, ko konča." #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Izvleci »arhiv« v »mapo«. Zapusti, ko konča. \n" "Ustvarjena bo »mapa«, če še ne obstaja." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Vprašaj za ime arhiva, v katerega se naj dodajajo »datoteke«. Zapusti, ko " "konča." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Dodaj »datoteke« v »arhiv«. Zapusti, ko konča.\n" "Ustvarjen bo »arhiv«, če še ne obstaja." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Uporabljeno z »--extract-to«. Ko je navedeno,\n" "bo »arhiv« izvlečen v podmapo »mape«, \n" "čigar ime bo ime »arhiva« brez datotečne pripone." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Mapa za izvlečenje" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Datoteke, ki bodo dodane" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Odpri »arhiv«" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Arhivsko orodje za TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997 - 2006, različni razvijalci Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideje, pomoč z ikonami" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Novo &okno" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Znova naloži" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arhiv %1 je že odprt in je bil dvignjen.\n" "Pozor: če ime datoteke ne ustreza, to pomeni, da je eden od obeh simbolna " "povezava." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Odpri &kot:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Samodejno zaznaj (privzeto)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Izberite arhiv, v katerega se naj dodajo datoteke" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Stiskanje ..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Prosim počakajte" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Ponastavi iskanje" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Ponastavi iskanje\n" "Ponastavi vrstico za iskanje, da so spet prikazani vsi vnosi v arhivu." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Programa za dekomprimiranje ni moč razvejiti" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Težave pri pisanju v začasno datoteko ..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Stare datoteke &zamenjaj z novejšimi" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Prevedi &LF v DOS CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Zadnja mapa, ki je bila uporabljena za izvlečenje" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Stare datoteke zamenjaj samo z novejšimi" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Če je ta možnost omogočena in dodate imena datotek, ki že obstajajo v " "arhivu, se samo zamenjajo starejše datoteke, če so dodane datoteke starejše " "od njih" #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Nadomesti datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Nadomesti katerekoli datoteke na disku, ki imajo ujemajoča imena, s tistimi " "iz arhiva" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Ohrani dovoljenja" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Shrani nastavitve uporabnikov, skupin in dovoljenj za datoteke. Uporabljajte " "previdno, ker lahko to vodi do tega, da izvlečene datoteke ne pripadajo " "nobenemu veljavnemu uporabniku na vašem računalniku" #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Zahtevaj kratka imena oblike MS-DOS (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Prisili, da so imena datotek v arhivu ZIP zapisana v obliki DOS 8.3" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Prevedi LF v DOS CRLF" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Prezri imena map (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Izvleče vse datoteke v eno mapo, pri tem pa ne gleda na strukturo map v " "arhivu." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Simbolne povezave shrani kot povezave (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Rekurzivno dodaj podmape (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Imena datotek pretvori v male črke (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Imena datotek pretvori v velike črke)" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Prikaži vrstico iskanja" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Omogoči integracijo s Konquerorjem" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Omogoči integracijo s Konquerorjevimi kontekstnimi meniji, s čemer zlahka " "arhivirate ali odarhivirate datoteke. Ta možnost bo delovala samo, če imate " "nameščen paket tdeaddons." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Uporabi vključen pregledovalnik" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Ukaz Tar" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Omogoči poskusno podporo za nalagnje datotek ACE" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Dejanje" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Imena datotek pretvori v &male črke (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Imena datotek pretvori v &velike črke (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Uporabi vključen pregledovalnik" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "O&mogoči integracijo s Konquerorjem" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Integracija v Konqueror je na voljo samo, če namestite " "vstavek za integracijo v Konqueror iz paketa tdeaddons." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Odpri" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavitve"