# translation of ark.po to Slovenian # Translation of ark.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2: -*- TDEUTILS translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: ark.po 733685 2007-11-07 04:05:59Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Andrej Vernekar , 2002, 2005, 2006. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:27+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Andrej Vernekar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com," "andrej.vernekar@moj.net" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:162 rar.cpp:246 rar.cpp:303 rar.cpp:339 #: rar.cpp:367 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:284 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:820 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Podprocesa ni moč zagnati." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Geslo je nepravilno. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Da lahko izvlečete datoteko, morate vnesti geslo:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Brisanje ni uspelo." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Da lahko izvlečete datoteko, morate vnesti geslo:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Izvlečenje ni uspelo." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Dodajanje ni uspelo." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Brisanje ni uspelo." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Izberite vrsto arhiva" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Ta datoteka je vrejetno vrste %1,\n" "ki ni podprta arhivna vrsta.\n" "Da bi nadaljevali, prosim izberite\n" "vrsto datoteke." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Nameravate odpreti datoteko z nestandardno pripono.\n" "Ark je zaznal vrsto: %1\n" "Če ni pravilna, potem izberite primerno vrsto." #: archiveformatinfo.cpp:75 msgid "Compressed File" msgstr "Stisnjena datoteka" #: archiveformatinfo.cpp:121 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Vsi veljavni arhivi\n" #: archiveformatinfo.cpp:122 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: arj.cpp:82 rar.cpp:192 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Komponenta KParts Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, različni razvijalci Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Dodaj &datoteko ..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Dodaj &mapo ..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Izvleci ..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Z&briši" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Poglej" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Odpri z ..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Uredi z ..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&Odizberi vse" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "Ob&rni izbor" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Nastavi &Ark ..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Prikaži vrstico iskanja" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "SKrij vrstico iskanja" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arhiv »%1« je bil spremenjen.\n" "Ga želite shraniti?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Shranim arhiv?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Nalaganje %1 ..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Skupno: 0 datotek" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 izbranih datotek" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Navedeno je napačno število argumentov" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Navesti morate vsaj eno datoteko, da bi jo dodali v arhiv." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Zmanjkalo je prostora na disku." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Datoteka, ki si jo želite ogledati, je mogoče izvedljiva. Poganjanje nezaupanih " "izvedljivih datotek lahko ogrozi vašo sistemsko varnost.\n" "Ste prepričani, da želite pognati to datoteko?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Vseeno zaženi" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Išči:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n datotek %1\n" "%n datoteka %1\n" "%n datoteki %1\n" "%n datoteke %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Shrani arhiv kot" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Prosim, shranite svoj arhiv v isti vrsti kot izvirnik.\n" "Namig: uporabite eno od predlaganih pripon." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Shranjevanje ..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Ni možno ustvariti mape %1?" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju arhiva %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Naslednje datoteke ne bodo izvlečene\n" "ker že obstajajo:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Ni dovolj prostora na disku za izvlečenje arhiva." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Prišlo je do napake pri izvlečevanju arhiva." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Prišlo je do napake pri dodajanju datotek v arhiv." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arhiv %1 ne obstaja." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do arhiva" #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arhiv že obstaja. Ga želite nadomestiti?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arhiv že obstaja" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne nadomesti" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v imenik %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Ustvari nov arhiv" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Trenutno delate s preprosto stisnjeno datoteko.\n" "Bi jo radi pretvorili v arhiv, da bi lahko vsebovala več datotek?\n" "Če bi jo, morate izbrati ime vašega novega arhiva." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Iz izbire naredi arhiv" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Ne naredi" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Ustvarjanje arhiva ..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Izberite datoteke, ki naj se dodajo" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Dodajanje datotek ..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Izberite mapo za dodajanje" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Dodajanje mape ..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Ali zares želite zbrisati izbrane predmete?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Odstranjevanje ..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Odpri z:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Arhiv, iz katerega želite izvleči datoteke, ne obstaja več." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Izvlačevanje ..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Uredi z:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Težave pri urejanju datoteke ..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Vnovično dodajanje urejevane datoteke ..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Izvlečevanje datoteke za vpogled" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Odstranjevanje ..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Notranji pregledovalnik ne more prikazati te datoteke. Jo želite pogledati z " "uporabo zunanjega programa?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Poglej v zunanjem programu" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Ne poglej" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 izbranih datotek %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 izbrana datoteka %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Ali želite to dodati trenutnemu arhivu ali odpreti kot nov arhiv?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Noben arhiv trenutno ni odprt. Ali ga želite zdaj ustvariti za te datoteke?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Noben arhiv trenutno ni odprt. Ali ga želite zdaj ustvariti za to datoteko?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Ustvari arhiv" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne ustvari" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Neznana vrsta arhiva ali poškodovan arhiv" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Orodje %1 se ne nahaja v poti PATH.\n" "Namestite ga ali obvestite vašega skrbnika." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju arhiva." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Odpiranje arhiva ..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Ta arhiv je samo berljiv. Če ga želite posneti z drugim imenom, pojdite v menu " "Datoteka in izberite Shrani kot." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju arhiva %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2275 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Dodajanje" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Nastavitve dodajanja datotek" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Izvlečevanje" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Nastavitve izvlečevanja" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Ime datoteke" #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Dovoljenja " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Uporabnik/Skupina " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Velikost " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Čas nastanka " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Povezava " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Trenutna velikost " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Razmerje " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metoda " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Različica " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Lastnik " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Skupina " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "zagonska mapa" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "mapa za odpiranje" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "mapa za izvlečenje" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "mapa za dodajanje" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Dodajanje" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Izvlečevanje" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Mape" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Nastavitve dodajanja" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Nastavitve izvlečevanja" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Stare datoteke &zamenjaj z novejšimi" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Ohrani vnose &splošne (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 41 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Zahtevaj kratka imena oblike &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Prevedi LF v DOS &CRLF (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 65 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Rekurzivno dodaj podmape (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 57 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Simbolne povezave shrani kot take (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Nadomesti datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Ohrani dovoljenja (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "Prezr&i imena map (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Imena datotek pretvori v &male črke (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Imena datotek pretvori v &velike črke (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Ustvariti želite preprost stisnjen arhiv, ki vsebuje samo eno vhodno datoteko.\n" "Pri izvlečenju bo datoteka dobila ime arhiva.\n" "Če boste dodali več datotek, boste opozorjeni, da arhiv pretvorite v pravi " "arhiv." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Preprost stisnjen arhiv" #: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Težave pri pisanju v arhiv ..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Izvleci" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Izvleci datoteke iz %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Izvleci:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Samo izbrane datoteke" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Izvleci vse datoteke" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Ciljna mapa: " #. i18n: file ark.kcfg line 87 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Odpri ciljno mapo po izvlecenju" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Ustvarim mapo %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Manjkajoča mapa" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Mape ni moč ustvariti. Prosim preverite dovoljenja." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo. Prosim podajte drugo mapo." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "To območje je namenjeno prikazovanju datotek, vsebovanih v arhivu." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Odpri pogovorno okno za izvlečenje, zapusti, ko konča." #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Izvleci »arhiv« v »mapo«. Zapusti, ko konča. \n" "Ustvarjena bo »mapa«, če še ne obstaja." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Vprašaj za ime arhiva, v katerega se naj dodajajo »datoteke«. Zapusti, ko " "konča." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Dodaj »datoteke« v »arhiv«. Zapusti, ko konča.\n" "Ustvarjen bo »arhiv«, če še ne obstaja." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Uporabljeno z »--extract-to«. Ko je navedeno,\n" "bo »arhiv« izvlečen v podmapo »mape«, \n" "čigar ime bo ime »arhiva« brez datotečne pripone." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Mapa za izvlečenje" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Datoteke, ki bodo dodane" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Odpri »arhiv«" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Arhivsko orodje za TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997 - 2006, različni razvijalci Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideje, pomoč z ikonami" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Novo &okno" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Znova naloži" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arhiv %1 je že odprt in je bil dvignjen.\n" "Pozor: če ime datoteke ne ustreza, to pomeni, da je eden od obeh simbolna " "povezava." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Odpri &kot:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Samodejno zaznaj (privzeto)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Izberite arhiv, v katerega se naj dodajo datoteke" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Stiskanje ..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Prosim počakajte" #. i18n: file ark_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Dejanje" #. i18n: file addition.ui line 25 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #. i18n: file addition.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Stare datoteke &zamenjaj z novejšimi" #. i18n: file addition.ui line 49 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Prevedi &LF v DOS CRLF (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Imena datotek pretvori v &male črke (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Imena datotek pretvori v &velike črke (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Uporabi vključen pregledovalnik" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "O&mogoči integracijo s Konquerorjem" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Integracija v Konqueror je na voljo samo, če namestite " "vstavek za integracijo v Konqueror iz paketa tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Zadnja mapa, ki je bila uporabljena za izvlečenje" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Stare datoteke zamenjaj samo z novejšimi" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Če je ta možnost omogočena in dodate imena datotek, ki že obstajajo v arhivu, " "se samo zamenjajo starejše datoteke, če so dodane datoteke starejše od njih" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Nadomesti datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Nadomesti katerekoli datoteke na disku, ki imajo ujemajoča imena, s tistimi iz " "arhiva" #. i18n: file ark.kcfg line 22 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 29 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Ohrani dovoljenja" #. i18n: file ark.kcfg line 30 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Shrani nastavitve uporabnikov, skupin in dovoljenj za datoteke. Uporabljajte " "previdno, ker lahko to vodi do tega, da izvlečene datoteke ne pripadajo " "nobenemu veljavnemu uporabniku na vašem računalniku" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Zahtevaj kratka imena oblike MS-DOS (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 37 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Prisili, da so imena datotek v arhivu ZIP zapisana v obliki DOS 8.3" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Prevedi LF v DOS CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 45 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Prezri imena map (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 46 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Izvleče vse datoteke v eno mapo, pri tem pa ne gleda na strukturo map v arhivu." #. i18n: file ark.kcfg line 52 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Simbolne povezave shrani kot povezave (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 56 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Rekurzivno dodaj podmape (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 60 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Imena datotek pretvori v male črke (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 64 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Imena datotek pretvori v velike črke)" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Prikaži vrstico iskanja" #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Omogoči integracijo s Konquerorjem" #. i18n: file ark.kcfg line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Omogoči integracijo s Konquerorjevimi kontekstnimi meniji, s čemer zlahka " "arhivirate ali odarhivirate datoteke. Ta možnost bo delovala samo, če imate " "nameščen paket tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 79 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Uporabi vključen pregledovalnik" #. i18n: file ark.kcfg line 83 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Ukaz Tar" #. i18n: file ark.kcfg line 91 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Omogoči poskusno podporo za nalagnje datotek ACE" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Ponastavi iskanje" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Ponastavi iskanje\n" "Ponastavi vrstico za iskanje, da so spet prikazani vsi vnosi v arhivu." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Programa za dekomprimiranje ni moč razvejiti" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Težave pri pisanju v začasno datoteko ..."