# Translation of kdf.po to Slovenian # translation of kdf.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDF. # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kdf.po 464948 2005-09-28 16:56:30Z vernekar $ # $Source$ # Roman Maurer , 2000. # Matjaž Horvat , 2002. # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 16:36+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Matjaž Horvat" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "ni moč izvesti [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Poklican: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "ni moč izvesti %1" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information


All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Informacije o strojni opremi


Vsi informacijski moduli vrnejo " "informacije o določenem vidiku strojne opreme vašega računalnika ali vašega " "operacijskega sistema. Vsi moduli niso dosegljivi za vse arhitekture strojne " "opreme in/ali operacijske sisteme." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "Pripomoček za izpis prostora na disku v TDE" #: kdf.cpp:44 msgid "&Update" msgstr "" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Priključna točka" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Zasedeno %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Poraba" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "vidna" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Pogostost osveževanja [v sekundah]. Vrednost 0 onemogoči osveževanje" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Upravljalnik datotek (npr. konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Upravljalnik datotek naj se odpre samodejno ob priklopu" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Ko disk postaja kritično zapolnjen, samodejno odpri okno" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "skrita" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "Naprava [%1] na [%2] postaja kritično zapolnjena!" #: kdfwidget.cpp:381 kwikdisk.cpp:290 msgid "Warning" msgstr "" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Priklopi napravo" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Odklopi napravo" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Odpri v upravljalniku datotek" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "PRIKLAPLJANJE" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "Pripomoček za izpis prostora na disku v TDE" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 na %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Priklopi" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Za priklop te naprave se morate prijaviti kot root" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Zagon KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Nastavi KwikDisk ..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Izvirni avtor" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "Spremembe od TDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "Spremembe od TDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Ukaz za priklop" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Ukaz za odklop" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Nič" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Dobi ukaz za priklop" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Dobi ukaz za odklop" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "To ime datoteke ni veljavno: %1\n" "Končati se mora z\n" "»_mount« ali »_unmount«." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Podprte so le krajevne datoteke." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno so podprte le krajevne datoteke." #: optiondialog.cpp:27 msgid "Configure" msgstr "" #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Ukazi za priklop" #: kdfui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #~ msgid "A test application" #~ msgstr "Poskusni program"