# translation of kedit.po to Slovenian # Translation of kedit.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- kedit Slovenian message catalogue. # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kedit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:28+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Uporabi &lastne barve" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Barva o&spredja:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Barva o&zadja:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Prelom vrstice:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Naredi &varnostno kopijo pri shranjevanju" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Onemogoči prelom vrstic" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Mehki prelom vrstic" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "V navedenem stolpcu" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Prelomni stolpec:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Uporabi lastne barve." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Barva besedila" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Način preloma vrstic" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Prelomi ob stolpcu" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Naredi varnostno kopijo pri shranjevanju" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Vstav&i datoteko ..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "V&stavi datum" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Počisti pr&esledke" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "PREK" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Vrst:000000 Stolp: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Vrst: 1 Stolp: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "VRIN" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Črkovanje: Pognano." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Črkovalnik" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Črkovalnik: %1 % opravljeno" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Črkovanje: prekinjeno." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Črkovanje: končano." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Programa Ispell ni bilo moč pognati.\n" "Preverite, da je Ispell pravilno nastavljen in v poti." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Črkovanje: neuspešno." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Kaže, da se je Ispell zrušil." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Datoteka, ki ste jo zahtevali, je večja od tiste, za katero je KEdit narejen. " "Prosim preverite, da imate dovolj sistemskih virov za varno nalaganje te " "datoteke ali pa uporabite program, s katerim lahko nemoteno delate z velikimi " "datotekami, kot je KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Poskušanje odpiranja velike datoteke" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi datoteko" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Ta dokument je bil spremenjen.\n" "Ali ga želite shraniti?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Datoteke ni bilo moč shraniti.\n" "Naj vseeno končam?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Zapisano: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Shrani datoteko kot" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadomestim datoteko?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Shranjeno kot: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nov dokument]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Vrst: %1 Stolp: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Datoteka: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Tiskanje prekinjeno." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Tiskanje končano." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Navedli ste mapo" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Navedena datoteka ne obstaja" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nimate dovoljenja za branje te datoteke." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Varnostne kopije izvorne datoteke ni moč izdelati." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "V datoteko ni moč pisati." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Datoteke ni bilo moč shraniti." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nepravilen URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Datoteke ni moč naložiti." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Novo okno je ustvarjeno" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Ukaz naloži je končan" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Urejevalnik besedil TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kodiranje za uporabo v sledečih dokumentih" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Datoteka ali URL za odprtje" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Pisava urejevalnika" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Barve" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Barva besedila v urejevalniku" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Črkovalnik" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Izberite kodiranje ..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Izberite kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Izberite kodiranje za besedilno datoteko: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeto kodiranje"