# translation of kedit.po to Slovenian # Translation of kedit.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- kedit Slovenian message catalogue. # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kedit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:28+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Vstav&i datoteko ..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "V&stavi datum" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Počisti pr&esledke" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "PREK" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Vrst:000000 Stolp: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Vrst: 1 Stolp: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "VRIN" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Črkovanje: Pognano." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Črkovalnik" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Črkovalnik: %1 % opravljeno" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Črkovanje: prekinjeno." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Črkovanje: končano." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Programa Ispell ni bilo moč pognati.\n" "Preverite, da je Ispell pravilno nastavljen in v poti." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Črkovanje: neuspešno." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Kaže, da se je Ispell zrušil." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Datoteka, ki ste jo zahtevali, je večja od tiste, za katero je KEdit " "narejen. Prosim preverite, da imate dovolj sistemskih virov za varno " "nalaganje te datoteke ali pa uporabite program, s katerim lahko nemoteno " "delate z velikimi datotekami, kot je KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Poskušanje odpiranja velike datoteke" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi datoteko" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Ta dokument je bil spremenjen.\n" "Ali ga želite shraniti?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Datoteke ni bilo moč shraniti.\n" "Naj vseeno končam?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Zapisano: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Shrani datoteko kot" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadomestim datoteko?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Shranjeno kot: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Nov dokument]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Vrst: %1 Stolp: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Datoteka: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Tiskanje prekinjeno." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Tiskanje končano." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "Nepravilen URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Navedli ste mapo" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Navedena datoteka ne obstaja" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nimate dovoljenja za branje te datoteke." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Varnostne kopije izvorne datoteke ni moč izdelati." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "V datoteko ni moč pisati." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Datoteke ni bilo moč shraniti." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nepravilen URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Datoteke ni moč naložiti." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Novo okno je ustvarjeno" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Ukaz naloži je končan" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Urejevalnik besedil TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kodiranje za uporabo v sledečih dokumentih" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Datoteka ali URL za odprtje" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Pisava urejevalnika" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Barve" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Barva besedila v urejevalniku" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Črkovalnik" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Izberite kodiranje ..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Izberite kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Izberite kodiranje za besedilno datoteko: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Odpri datoteko" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Shrani datoteko kot" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Uporabi &lastne barve" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Barva o&spredja:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Barva o&zadja:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Uporabi lastne barve." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Barva besedila" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Prelomi ob stolpcu" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Naredi varnostno kopijo pri shranjevanju" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Prelom vrstice:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Naredi &varnostno kopijo pri shranjevanju" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Onemogoči prelom vrstic" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Mehki prelom vrstic" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "V navedenem stolpcu" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Prelomni stolpec:"