# Translation of khexedit.po to Slovenian # translation of khexedit.po to Slovenian # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: khexedit.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 1999. # Primož Peterlin , 1999. # Roman Maurer , 2000. # Andrej Vernekar , 2002, 2005. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:31+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar,Matjaž Horvat," "Andrej Vernekar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net," "gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com,andrej.vernekar@moj.net," "jlp@holodeck1.com" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Tabela znakov" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Desetiško" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnajstiško" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Osmiško" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Vstavi to število znakov:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Privzeto" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Pretvornik" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Na kurzorju" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Šestnajstiško:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Desetiško:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Osmiško:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Dvojiško:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Pojdi na odmik" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "Odmi&k:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "Od &kazalca" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Nazaj" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Ostani &viden" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "O&blika:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Poišči:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&V izbiri" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Uporabi navigator" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Velikost črk &nepomembna" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Poišči (Navigator)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Nov &ključ" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Naslednja" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Iskanje:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Poišči in zamenjaj" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "O&blika (iskanje):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "O&blika (zamenjava):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Zamenjaj:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Povprašaj" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Izvorna in ciljna vrednost ne moreta biti enaki." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Zamenjaj &vse" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne zamenjaj" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Nadomestim označene podatke na položaju kazalca?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Dvojiški filter" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "&Poseg:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "O&blika (operator):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perator:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Pravilo zamenjave" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Resetiranje" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Velikost &skupine [bytov]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Velikost &zamika [bitov]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Velikost zamika je nič." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Pravilo za izmenjevanje ne definira izmenjevanja." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Vstavi vzorec" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "O&blika (vzorec):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Vzorec:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Odmik:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "P&onovi vzorec" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Vstavi na položaj kazalca" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Vaše zahteve ni možno obdelati." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Preglejte argument(e) in poskusite še enkrat." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Neveljavni argumenti" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Določiti morate ciljno datoteko." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Podali ste obstoječo mapo." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to datoteko." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Navedli ste obstoječo datoteko.\n" "Jo želite nadomestiti?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Običajno besedilo" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "podatki operatorja AND" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "podatki operatorja OR" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "podatki operatorja XOR" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "OBRNI podatke" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "OBRATNI podatki" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ZAVRTI podatke" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "POMAKNI podatke" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Zamenjaj posamezne bite" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Izvoz dokumenta" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Navadno besedilo" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Tabele HTML" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Bogato besedilo (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "Polje v C" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Oblika:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Cilj:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Mapa s paketom)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Obseg izvoza" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Vse" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Izbira" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Obseg" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Od odmika:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Do odmika:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Ni možnosti za to vrsto." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Možnosti HTML (ena tabela na stran)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Vrstice na tabelo:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Pre&dpona datoteke (v paketu):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Brez" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Polno ime datoteke" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Številka strani" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Besedilo v glavi &zgoraj:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "Besedilo v nogi &spodaj:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Poveži »index.html« na datoteko s &kazalom vsebine" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Vključi navigacijsko vrstico" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Uporabi le črno in belo barvo" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Možnosti C-jevskega polja" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Ime polja:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Vrsta elementa:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementov na vrstico:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Izpiši nepredznačene vrednosti kot šestnajstiške" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Predpona imena datoteke ne sme vsebovati praznih črk ali ločil." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Žal ta vrsta še ni podprta." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Podati morate cilj" #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Ni možno narediti nove mape" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Podali ste obstoječo datoteko" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Podali ste obstoječo mapo.\n" "Če nadaljujete, bodo lahko vse obstoječe datoteke v obsegu od »%1« do »%2« " "izgubljene.\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Ime datoteke: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Velikost [bajti]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Zadetkov" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Pozor! Dokument se je od zadnje osvežitve spremenil" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stran %1 od %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "do" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Prejšnja" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Ustvaril khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Neimenovana %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Ni moč ustvariti novega dokumenta." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operacija neuspešna" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi datoteko" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno so podprte le krajevne datoteke." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Trenutni dokument je bil spremenjen.\n" "Ali ga želite shraniti?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Trenutni dokument je bil spremenjen na disku.\n" "Če ga boste shranili, bodo te spremembe izgubljene.\n" "Želite nadaljevati?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s tem imenom že obstaja.\n" "Ga želite nadomestiti?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Trenutni dokument ne obstaja na disku." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Trenutni dokument je bil spremenjen na disku, vsebuje pa tudi neshranjene " "spremembe.\n" "Če ga ponovno naložite, bodo spremembe izgubljene." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Trenuten dokument vsebuje neshranjene spremembe.\n" "Če ga ponovno naložite, bodo te spremembe izgubljene." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Natisni šestnajstiški dokument" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Tiskanje podatkov ni mogoče.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Omejitev tiskanja presežena.
Natisniti nameravate %n strani. " "
Želite nadaljevati?
\n" "Omejitev tiskanja presežena.
Natisniti nameravate %n stran." "
Želite nadaljevati?
\n" "<Omejitev tiskanja presežena. br>Natisniti nameravate %n strani." "
Želite nadaljevati?
\n" "Omejitev tiskanja presežena.
Natisniti nameravate %n strani. " "
Želite nadaljevati?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Ni moč izvoziti podatkov.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Kodni nabor, ki ste ga izbrali, ni povraten.\n" "Če boste pozneje obnovili prvotni kodni nabor, ni jamstva, da bodo podatki " "ohranjeni v prvotnem stanju." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Kodiraj" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Kodiraj" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Ni moč kodirati podatkov.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Pobrisanih zaznamkov se ne da več obnoviti.\n" "Želite nadaljevati?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Iskalni ključ v tem dokumentu ni najden." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosežen konec dokumenta.\n" "Nadaljujem od začetka?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosežen začetek dokumenta.\n" "Nadaljujem s konca?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Vaše zahteve nei moč obdelati.\n" "Ni definiranega iskalnega vzorca." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Poišči in zamenjaj" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "V izbranem področju iskalni ključ ni najden." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Postopek zaključen.

Izvedenih je bilo %n zamenjav.
\n" "Postopek zaključen.

Izvedena je bila %n zamenjava.
\n" "Postopek zaključen.

Izvedeni sta bili %n zamenjavi.
\n" "Postopek zaključen.

Izvedenih je bilo %n zamenjav.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Še ni na voljo!\n" "Določite svoj lastni kodni nabor" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Kodni nabor" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Ni moč zbrati nizov.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Zbiranje nizov" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Še ni na voljo!\n" "Določite zapis (strukturo) in ga napolnite s podatki iz dokumenta." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Pregledovalnik zapisov" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Ni moč zbrati statistike dokumenta.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Zberi statistiko dokumenta" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Še ni na voljo!\n" "Shranite ali vzemite svoj priljubljeni videz" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nepravilen URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Beri URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Ni moč shraniti oddaljene datoteke." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Napaka pri pisanju" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Podana datoteka ne obstaja.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Beri" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Navedli ste mapo.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Nimate dovoljenja za branje te datoteke.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Med poskusom odpiranja datoteke je prišlo do napake.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Datoteke ni možno prebrati.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Navedli ste mapo." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Nimate pravice pisanja." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Med poskusom odpiranja te datoteke je prišlo do napake." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Pisanje na disk ni možno.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Ni moč ustvariti besedilnega medpomnilnika.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Nalaganje ni uspelo" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Pisanje" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Vstavljanje" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Zbiranje nizov" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Izvažanje" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Pregledovanje" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Ali zares želite preklicati branje?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Piši" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Ali res želite prekiniti pisanje?\n" "POZOR: Preklic lahko pokvari podatke na disku" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Želite zares preklicati vstavljanje?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Želite zares preklicati tiskanje?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Želite zares preklicati kodiranje?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Želite zares preklicati pregledovanje nizov?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Želite zares preklicati izvoz?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Zberi statistiko dokumenta" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Želite zares preklicati pregledovanje dokumenta?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Ni moč končati operacije.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Ni podatkov" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Premalo pomnilnika" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Seznam je poln" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Branje ni uspelo" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Pisanje ni uspelo" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Prazen argument" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Neveljaven argument" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argument s kazalcem null" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Medpomnilnik preloma" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Ni zadetkov" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Ni izbranih podatkov" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Prazen dokument" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Ni aktivnega dokumenta" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Ni označenih podatkov" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokument je zaščiten proti pisanju" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokument je zaščiten proti raztegovanju" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Poseg je bil zaustavljen" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Neveljaven način" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Program je zaseden, poskusite pozneje" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Vrednost ne leži v obsegu veljavnosti" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Poseg je bil prekinjen" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Datoteke ni možno odpreti za pisanje" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Datoteke ni možno odpreti za branje" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Pretvorba" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Predznačeni 8. bit:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Nepredznačeni 8. bit:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Predznačeni 16. bit:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Nepredznačeni 16. bit:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Predznačeni 32. bit:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Nepredznačeni 32. bit:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bitov s plavajočo vejico:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bitov s plavajočo vejico:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Prikaz dekodiranja Little-endian" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Prikaz nepredznačenih v šestnajstiškem" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Dolžina toka:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fiksnih 8 bitov" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bitno okno" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Okno z biti" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Odmik" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Nadomesti zaznamek" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Šestnajstiški urejevalnik za TDE" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Skok na »odmik«" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Datoteka/e za odprtje" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Ta program uporablja spremenjeno kodo in tehnike drugih programov za TDE,\n" "posebej kwrite, tdeiconedit in ksysv. Zanj so zaslužni avtorji in " "vzdrževalci\n" "teh programov.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, je napravil del funkcionalnosti izmenjave\n" "bitov.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, je napisal del funkcionalnosti\n" "toka bitov polja za pretvarjanje.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, je razširil zmožnosti pogovornega\n" "seznama z nizi.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, je izdelal zelo dobra poročila,\n" "ki so odstranila nekatere zoprne hrošče.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Razpored" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Videz podatkov v urejevalniku" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Šestnajstiški način" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Desetiški način" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Osmiški način" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Dvojiški način" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Besedilni način" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Velikost privzete &vrstice [bytov]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Velikost &stolpca [bytov]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Velikost vrstice je &določena (po potrebi uporabite drsno letev)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&Zakleni stolpec na koncu vrstice (ko je velikost stolpca večja od 1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Le navpično" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Le vodoravno" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "V obeh smereh" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Mreža med besedilom:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Širina &leve ločnice [v točkah]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Širina &desne ločnice [v točkah]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Širina &ločnice [v točkah]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Širina &roba [v točkah]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Razdelek med stolpci je enak enemu &znaku" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "&Razdelek med stolpci [v točkah]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Kazalec" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Obnašanje kazalca (smiselno le za urejevalnik)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Utripanje" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Ne u&tripaj" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Interval utripanja [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Oblika" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Vedno &uporabi bločni (pravokotni) kazalec" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "V načinu vstavljanja uporabi &masten kazalec" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Obnašanje kazalca, ko urejevalnik izgubi fokus" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Nehaj utripati (če je vključeno utripanje)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "&Skrij" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Ne stori &ničesar" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Barve urejevalnika (istemska barva izbire se vedno uporablja)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Uporabi sistemske barve (kot so izbrane v Nadzornem središču)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Ozadje prve, tretje ... vrstice" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Ozadje druge, četrte ... vrstice" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Ozadje odmika" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Neaktivno ozadje" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Besedilo v sodih stolpcih" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Besedilo v lihih stolpcih" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Neizpisljivo besedilo" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Besedilo odmika" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Drugotno besedilo" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Označeno ozadje" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Označeno besedilo" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Ozadje kazalca" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Besedilo kazalca (bločna oblika)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Ozadje zaznamkov" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Besedilo zaznamkov" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Ločnica" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Mrežne črte" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Izbira pisave (urejevalnik lahko uporablja le enakokoračno pisavo)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Uporabi sistemsko pisavo (kot je izbrana v Nadzornem središču)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Pisava urejevalnika v KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Preslikaj neizpisljive znake v:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje z datotekami" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Najnovejši dokument" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Vsi novejši dokumenti" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Ob zagonu odpri do&kumente:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Ob zagonu &skoči na prejšnji položaj kazalca" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Odpri dokument z omogočeno zaščito pred &pisanjem" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "Po ponovni naložitvi dokumenta &ohrani položaj kazalca" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Ob shranjevanju dokumenta izdelaj še &rezervo" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Ob izhodu &ne shrani seznama »nedavnih« dokumentov" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Omogočite to možnost, da KHexEdit ob izhodu izprazni seznam nedavnih " "dokumentov.\n" "Opomba: Dokumenti se ne odstranijo s seznamov, ki jih ustvari TDE." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Pobriši s&eznam »nedavnih« dokumentov" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da KHexEdit izprazni seznam nedavnih dokumentov.\n" "Opomba: Dokumenti se ne odstranijo s seznamov, ki jih ustvari TDE." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Različne lastnosti" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "&Samodejna kopija izbora v odložišče" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Urejevalnik se zažene v načinu »vstavljanja«" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Potrditev &preloma (na začetek ali konec) med iskanjem" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Kazalec po premiku skoči na naj&bližji bajt" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Zapiskaj ob napaki &vnosa podatkov (npr. tipkarski)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Zapiskaj ob &usodni napaki" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Vidljivost zaznamkov" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Uporabljaj vidne zaznamke v stolpcu odmika" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Uporabljaj vidne zaznamke v poljih urejevalnika" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Potrditev, kadar število strani preseže &omejitev" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Omejitev [v straneh]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Preklic omejitve:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Kodiranje &vrednosti" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "Šestna&jstiško" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Desetiško" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Osmiško" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Dvojiško" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Kodiranje znakov" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Prikaži nena&tisljive znake (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Slo&g spreminjanja velikosti" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Brez spreminjanja velikosti" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Zakleni skupine" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Uporaba &cele velikosti" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Z&amik vrstic" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Stolpci" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Stolpec &vrednosti" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Stolpec &znakov" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "O&ba stolpca" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Vključen šestnajstiški urejevalnik" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Videz strani" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Robovi (v milimetrih)" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dno:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Levi:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Desni:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Izriši &glavo nad besedilom" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Levi:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Pretvornik:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Desni:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Okvir:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Ena sama vrstica" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Izriši &nogo pod besedilom" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Šestn" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Des" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Osm" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Dvo" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Bese" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Velikost črk ni pomembna" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1 ... %2 od %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1 ... %2 %" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Izloči nize" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Najmanjša dolžina:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Uporaba" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Prezri velikost črk" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "&Desetiški izpis odmika" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Niz" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Število nizov:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Prikazano:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Filtrirni izraz, ki ste ga določili, ni veljaven. Podati morate veljaven " "regularni izraz.\n" "\n" "Želite nadaljevati brez filtra?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "Vst&avi ..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "Iz&vozi ..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Pre&kliči operacijo" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "Samo za &branje" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "Dovoli &raztegovanje" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "&Novo okno" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "&Zapri okno" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Pojdi na od&mik ..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Vstavi vzorec ..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Prepiši kot &besedilo" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Prilepi v novo &datoteko" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Prilepi v novo &okno" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Besedilo" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Prikaži stolpec z od&mikom" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Prikaži &besedilno polje" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "&Desetiški izpis odmika" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Velike črke (podatki)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Velike č&rke (odmik)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Privzeto" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "&ASCII (7-bitno)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Izloči nize ..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Dvojiši filter ..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "T&abela znakov" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "Pretv&ornik" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Nado&mesti zaznamek" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Odstrani zaznamek" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Odstrani &vse" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Na &naslednji zaznamek" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Na &prejšnji zaznamek" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Prikaži &polno pot" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Skrij" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "N&ad urejevalnikom" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "P&od urejevalnikom" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Plavajoč" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Vključi v glavno okno" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Vleci dokument" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Vleci dokument" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Preklopi zaščito proti pisanju" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Izbira: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "PREP" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Velikost: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Odmik: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "BP" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Odmik:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Ni krajevne nedavne datoteke: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Ni moč narediti novega okna.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Obstajajo okna z neshranjenimi spremenjenimi dokumenti. Če zdaj zapustite " "program, bodo te spremembe izgubljene." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "B" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Odmik: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "VST" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodiranje: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Izbira:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Pose&bno" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Kodni nabor dokumenta" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumenti" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Zavihki dokumenta" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Pretvorno &polje" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Iskalna &vrstica" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Poseg:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Prejšnja" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Zamenjaj:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vst&avi ..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Neimenovana %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tiskanje" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvažanje" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vstavljanje" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profili" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Besedilo zaznamkov" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"