# translation of klaptopdaemon.po to Slovenian # Translation of klaptopdaemon.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KLAPTOPDAEMON. # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: klaptopdaemon.po 770231 2008-02-03 04:04:32Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-30 02:09+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Matjaž Horvat" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net," "matjaz85@yahoo.com" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Demon KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Nastavi KLaptop ..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Svetlost zaslona ..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Profil zmogljivosti ..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Spreminjanje hitrosti CPE ..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Pripravljenost ..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Zaustavi ..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hibernacija ..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Skrij nadzornika" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Podati morate geslo za root, da se KLaptopDaemon znova zažene kot " "superuporabnik. Traja lahko eno minuto, da se novi demon zažene in stari " "konča." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA ne more biti omogočena, ker tdesu ni najden. Prosim preverite, da je " "pravilno nameščen." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA sedaj ne more biti omogočena." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Ali zares želite skriti nadzornika baterije? Baterija bo še vedno " "nadzorovana v ozadju." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Skrij nadzornika" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Ne skrij" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti nadzornika baterije?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Želite onemogočiti zagon nadzornika baterije v prihodnosti?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Pusti omogočeno" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Upravitelj za energijo ni bil najden" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 preostalega časa" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% napolnjeno" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Ni baterije" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Polnenje" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Brez polnjenja" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPE: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Reža %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Reže za kartice ..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti ..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: daemondock.cpp:445 msgid "Insert" msgstr "" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Zaustavljen" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Omogoči PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Upravljanje z energijo prenosnika ni na voljo" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "Ni na voljo" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Priključen na napetost - povsem napolnjeno" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Priključen na napetost - napolnjeno %1 % (preostali čas %2:%3)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Priključen na napetost - napolnjeno %1 %" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Priključen na napetost - ni baterije" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Teče z baterijami - napolnjeno %1 % (preostali čas %2:%3)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Teče z baterijami - napolnjeno %1 %" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Ni najdenega vira energije" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Prazna reža." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Reže za PCMCIA in CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: kpcmciainfo.cpp:71 msgid "&Update" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Reža za kartico %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Izvrzi" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Zaustavi" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Resetiraj" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Resetiranje kartice ..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Vstavljanje nove kartice ..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Odstranjevanje kartice ..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Izključevanje kartice ..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Nadaljevanje uporabe kartice ..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Vrsta kartice: %1" #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Gonilnik: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (uporabljeno za pomnilnik)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (uporabljeno za pomnilnik in V/I)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (uporabljeno za CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "brez" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Vhodi V/I: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Vodilo: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Vodilo: neznano" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Naprava: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Napetost: +%1 V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programirana napetost: +%1 V, +%2 V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Nastavitvena osnova:0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Nastavitvena osnova: brez" #: kpcmciainfo.cpp:288 msgid "&Insert" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Na&daljuj" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Zaganjalnik demona za prenosnike v TDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Baterija je skoraj prazna." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % preostale energije." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Ostalo je %n minut.\n" "Ostala je %n minuta.\n" "Ostali sta %n minuti.\n" "Ostale so %n minute." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Ostalo je %n odstotkov\n" "Ostalo je %n odstotek\n" "Ostala sta %n odstotka\n" "Ostali so %n odstotki" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Baterija je sedaj napolnjena." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Baterija prenosnika" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Odjava ni uspela." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Zaustavitev ni uspela." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Vaš računalnik ima deloma nameščen ACPI. Verjetno je bil ACPI omogočen, " "nekatere podmožnosti pa ne - omogočiti morate vsaj »AC Adaptor« in »Control " "Method Battery« ter ponovno zgraditi vaše jedro." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Vaš računalnik nima nameščenega programskega paketa Linux APM (napredni " "upravljalnik napetosti, ang. Advanced Power Management) ali ACPI ali pa nima " "nameščenih gonilnikov za APM v jedru - za več informacij o tem, kako " "namestiti APM, preberite Linux Laptop-HOWTO." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Če izvedete /usr/bin/apm setuid, potem boste v zgornjem pogovornem oknu " "lahko izbrali tudi »izključi« in »pripravljenost« - kliknite spodnji gumb s " "pomočjo, da izveste, kako to storiti" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Mogoče morate omogočiti ACPI-jev izključi/nadaljuj v oknu z ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Vaš sistem ne podpira izključitve/pripravljenosti" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Krmilnik PCMCIA ni bil zaznan." #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Kartica 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Kartica 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Vaš sistem ima nameščen APM, vendar ne more uporabljati vseh njegovih " "možnosti brez dodatnih nastavitev - poglejte v zavihek »Nastavitve APM« za " "informacije o nastavitvah APM za prekinitve in nadaljevanja" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Vaš sistem ima nameščen ACPI, vendar ne more uporabljati vseh njegovih " "možnosti brez dodatnih nastavitev - poglejte v zavihek »Nastavitve ACPI« za " "informacije o nastavitvah ACPI za prekinitve in nadaljevanja" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Na tem sistemu ni datoteke /dev/apm. Prosim preglejte dokumentacijo FreeBSD, " "kako ustvariti vozlišče naprave za gonilnik naprave APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "Vaš sistem ima pravilno vozlišče naprave za podporo APM, vendar je ne morete " "dostopiti. Če ste trenutno prijavljeni kot root, je to problem, sicer pa " "vzpostavite stik z lokalnim upraviteljem sistema in ga prosite za bralna in " "pisalna dovoljenja za dostop do /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Vaše jedro nima podpore za napredno upravljanje z energijo (APM)" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Prišlo je do generične napake med odpiranjem /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM je bil najverjetneje onemogočen." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Na tem sistemu ni datoteke /dev/apm. Prosim preglejte dokumentacijo NetBSD, " "kako ustvariti vozlišče naprave za gonilnik naprave APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Vaš sistem ima pravilno vozlišče naprave za podporo APM, vendar ne morete " "dostopiti. Če ste prevedli APM v jedro, se to ne bi smelo zgoditi." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Vaš računalnik ali operacijski sistem v trenutni različici TDE nadzornika\n" "prenosnika ni podprt. Če želite pomagati pri prenosu, se\n" "obrnite na paul@taniwha.com" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "Zak&leni in ustavi ..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "Zak&leni in v hibernacijo ..."